Új Dunatáj, 2004 (9. évfolyam, 1-4. szám)

2004 / 3. szám - Lengyel András: József Attila ismeretlen fiatalkori verse

32 Űj ÜUNATÁJ • 2004. SZEPTEMBER Lengyel András JÓZSEF ATTILA ISMERETLEN FIATALKORI VERSE A Központi Antikvárium 2004. május 27-én tartott 92. aukciójának 45. tétele egy Jó­zsef Attila-dokumentum volt. Ez, a katalógus szerint, „József Attila (1905-1937) költő Babits Mihálynak szóló, saját kezű humoros sorai egy kötet utolsó oldalán”. A kata­lógusban a dokumentum leírását hasonmás egészíti ki, így mindjárt megállapítható volt, hogy a leírás nem igazán szabatos, és ezek a „humoros sorok” valójában egy vers sorai, méghozzá egy eddig ismeretlen és publikálatlan versé. A verskéziratot - a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma anyagi támo­gatásával - a szegedi múzeum vásárolta meg, így lehetőség nyílik a dokumentum alaposabb vizsgálatára, szakszerű ismertetésére. Maga a dokumentum - bár ez a katalógusból nem derül ki - voltaképpen Paul László, azaz László Pál Ady-fordításainak Párizsban, 1925-ben kiadott három nyelvű füzete: Deutsche, französische und englische Ady-Übersetzungen. Traductions frangaiscs, allemandes et anglaises de poémes d’ André Ady. German, french and english translations of poems of Andrew Ady. von/par/by Paul László. Paris 1925. Im Selbstverläge. A kis alakú, 24 lapos füzet Béla Haupt párizsi nyomdájában készült. A fordítások zöme német nyelvű, három vers francia, egy pedig angol nyelvű. (Érdekes­sége a kis kötetnek, hogy László Pál - Es gibt nichts címmel - lefordította a Nincsen, nincsen című, Ady verseként publikált szöveget is, amelyet azonban nem Ady, hanem- mint Kosztolányi kiderítette és Juhász elismerte - Juhász Gyula írt. Ezt azonban László nem tudta.) A füzet utolsó, 24. oldala - leszámítva a két sornyi impresszumot- üres; József Attila ide, az impresszum fölé írta be versét: Klasszicizmus 3 rímmel Babits Mihálynak, örök mesteremnek Ez a fazon új fazon Azon Ban lehet, hogy el is utazom: |:Tercina:| Bpest., 925.dec.21. József Attila

Next

/
Thumbnails
Contents