Új Dunatáj, 2003 (8. évfolyam, 1-4. szám)
2003 / 4. szám - Tóth Máté: Gino Sirola magyar antológiái a Babits levelezés tükrében
70 Új DüNATÁJ • 2003. DECEMBER Mollináry kisasszony, Gellért úr, és Kosztolányi úr, ez utóbbi a többi költő nevében is irt nekem egy rendkívül udvarias köszönőlevelet a kötetek elküldése miatt, szeretném viszont tudni, hogy a Nyugat szerkesztősége megkapta-e azt a 15 példányt, amit ajándékba küldtem, és hogy kívánnak-e még többet, én nagyon szívesen küldök. Ami a kötetemről a Nyugatban megjelenő kritikát illeti jobb lenne, ha egy magyar kritikus írná, mert már az első kötetemet is kényszeredetten dicsérte az, aki számára a magyarról olaszra való fordításból mesterség, mely nem keveset hoz a konyhára, ugyanakkor a művészi oldalról és a tolmácsolás hűségét tekintve sok kívánnivalót hagy maga után. Elnézést kérek a zavarásért, mélyen tisztelt Uram, fogadja minden jókívánságomat és mielőbbi teljes gyógyulást. hűséges híve Gino Sirola A Füst Milánról szóló bevezető sorok a következők voltak: „Füst Milán 1888-ben született, a szabad vers első művelője a magyar költészetben. Versei azonosak megélt belső világával; távol vannak a kortársaktól. Olvasásuk közben óhatatlanul középkori szerzetesek sötét, melankolikus költészetére gondolunk, akik az emberiség örök boldogtalanságáról és a végtelennel szembeni kicsinységéről beszélnek. Szomorú, komor, gyötrelmekkel teli költészet." Idézi: FRIED Ilona, 2001,225. 19. Lelőhely: OSZK KT Fond III./l 143./12.2 f. (az 1. fólió rektóján és verzóján, továbbá a 2. fólió rektóján) - 190x148 mm - Tintaírás - Az R. Istituto Tecnico „Leonardo da Vinci” Prezidenza nyomtatott fejléces levélpapírján. Fiume, 1940. február 27. Mélyen tisztelt Uram, engedje meg, hogy én is gratuláljak ahhoz, hogy a külföldi költők és írók között elnyerte a San Remo díjat, kétség nem fér hozzá, hogy alkalmasabb személyt nem lehetett volna találni Önnél, miután közismert a nyelvünk és legkiemelkedőbb képviselője, Dante iránti szeretete, akit olyan csodálatosan fordított. Én amennyiben időm és az iskola engedi folytatom szerény fordítói munkámat a modern magyar költészet területén, hála a Nyugatnak és köteteinek, amiket rendszeresen megkapok és a budapesti rádió hangjának, amit minden nap hallgatok, elmondhatom azt, hogy a lelki kapcsolat a magyar lélekkel és költészettel nem hiányzik számomra és így egyre fokozódik az Ön és társai iránt érzett csodálatom. A „Termini”, melyet itt Fiúméban publikálnak a Népművelési Minisztérium felhívására május hónapban egy Magyarországnak és az olasz-magyar kulturális kapcsolatoknak szentelt számot készít. Én azt a megbízatást kaptam, hogy fordítsak és modern magyar költőket mutassak be. Főként az 1930-1940 közt publikált versek közül fogok válogatni, részben azokból, melyeket a Nyugat 1932-es antológiája az Ön bevezetőjével megjelentetett. Már körülbelül húszat lefordítottam, remélem, hogy elég szerencsésen válogattam. Még egyszer gratulálok szívélyes üdvözlettel Gino Sirola 20. FRIED Ilona, 2001.215-216. 21. Forrás: Babits Mihály Bibliográfia, összeállította STAUDER Mária - VARGA Katalin, Bp„ Argumentum Kiadó, Magyar Irodalom Háza, MTA Irodalomtudományi Intézete, 1998. 22. FRIED Hona, 2001.216. 23. Lelőhely: OSZK KT Fond III./l 143./13. 24. Fried Ilona, 2001.226.