Új Dunatáj, 2003 (8. évfolyam, 1-4. szám)
2003 / 4. szám - Tóth Máté: Gino Sirola magyar antológiái a Babits levelezés tükrében
66 Űj DüNATÁJ • 2003. DECEMBER Io ho l’incarico di tradurre e di presentare i poeti moderni magiari. Sceglierö specialmente tra le poesie pubblicate tra gli anni 1930-1940, in parte tra quelle che sono nell’antologia edita dal Nyugat, nel 1932, con la vostra prefazione. Ho giá tradotte una ventina, spero di essere abbastanza felice nella scelta. Rinnovando le mié congratulazioni con cordiali saluti Gino Sirola19 A Termini című fiumei lap közölte végül a harmadik jelentős összeállítást Gino Sirola műfordításaiból. A folyóirat, a La Fiumanella és a Delta utódaként a kultúrák közötti közvetítést tűzte zászlajára, így kerülhetett sor az 1937-es horvát, az 1938-as román, az 1939-es szerb és az 1940-es albán összeállítás után 1941-ben a Ministero della Cultura Popolare (Nemzeti Kultúra Minisztériuma) felkérésére egy terjedelmes magyar különszámra.20 A lapszám Babitstól a Verses napló első öt versszakát, a Jónás imáját, az Ájtatos párbeszéd Húsvétra, a Tremolo és Az álom kivetett című verseket közölte, illetve egy rövidke részletet Az európai irodalom történetéből21 Az összeállításnak kettős szempontnak kellett eleget tenni: a politikai helyzet szabta követelményeknek és az esztétikai igényességnek. Ezért találhatjuk meg Ternay Kálmán tollából a zsidótörvények által megtisztított magyar kultúrpolitika dicsőítését egy kötetben József Attila Lassan, tűnődve című versével és a Jónás imájával22 A kötet számára készített fordításokhoz Sirola újra Babits segítségét kérte. 1940. augusztus 1-én kelt levelében23 két Ady és egy Kosztolányi versrészlet helyes értelmezéséhez kér tanácsot. Ugyanebben a levélben veti fel az ekkor már súlyosan beteg költőnek, hogy a milánói Garzanti Kiadó kész lenne kiadni egy kötetet Babits-versekből az ő fordításában és ehhez kérné a költő és kiadója beleegyezését. Ez a kötet, mely a két alkotó kapcsolatának talán legnagyobb vállalkozása lett volna, soha nem készült el. Nincs adat arról, hogy a két költő a szakmai kapcsolatokon túl komoly barátságot ápolt volna. Ami a kezdetektől fogva összefűzte őket, az a kultúrák közötti párbeszédben és a kulturális kapcsolatok fontosságába vetett hit. Babits Dante-fordításaival, Gino Sirola pedig a modern magyar költészetből készített antológiáival szolgálta két nép kapcsolatainak szorosabbra fűzését. Gino Sirola végül a Tito-i Jugoszlávia áldozataként vesztette életét. 1943-ban, Fiume náci megszállását követően, a város polgármestere lett. A kortársak viszszaemlékezése szerint egyáltalán nem volt fasiszta beállítottságú, azonban Fiume megmentését a „jugoszláv veszedelemtől” csak a németekkel való együttműködéssel