Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona

Szepes Erika • A nemzés démona 77 közben elcsented, nevetésbe tört ki végül Apolló. Az újrafordítás nem azt jelenti, hogy Szepesy nem becsüli az őt megelőző ér­tékeket. Sőt, ha úgy érzi, egy-egy fordulatot nem tud jobban elkapni, mint elődei, átveszi azokat, beülteti saját szövegébe. Teheti: a magyar műfordításirodalom­ban, s különösen a Horatius-fordításoknál, számtalan példa van erre: Verseghy Ars poeticáéit pl. Virág Benedek prózai fordítása használja fel, Virág Benedek köl­tői fordításaiból viszont Czuczor Gergely vett át egész sorokat. Az eljárás jogo­sultságára már Batsányi figyelmeztet: egyenesen felhatalmazza a mindenkori mű­fordítót, hogy elődei sikerült részleteit beolvassza a maga munkájába. 6. Intertextualitás A megelőző műfordításokhoz való viszony sajátos intertextualitás, amennyi­ben nemcsak a fordított művel áll relációban a fordító, hanem a mű minden addi­gi fordításával is. Az intertextualitásnak ezt a fajtáját a magyar műfordításiroda­lom életben tartja, figyelve Batsányi intésére, s így az új műfordítások sem változ­tatnak meg szállóigévé híresült és a nemzeti köztudatban meghonosodott régebbi megoldásokat. A magyar irodalomból sohasem veszhetnek ki a „Kizökkent az idő...”, „A többi néma csend.” típusú telitalálatok, amelyek az új fordításokat gaz­dagítják ezzel a különös viszonnyal. A jó műfordítás - fatörzs: őrzi magában a ko­rábbi idők évgyűrűit, miközben az új meg új gyűrűktől egyre terebélyesebbé nő.

Next

/
Thumbnails
Contents