Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona

74 Út Dunatát • 2002 március sőn eszmélő Epimétheusszal; Zeusz neve a derült ég-szóbó\ ered; Hermész neve összefüggésben van a találni, feltalálni jelentésű igével; Aphrodité - miként neve is mutatja, a habokból merültfel stb.). Karikírozva folytatja ezt a hagyományt a gö­rög komédia, melynek szereplői beszélő nevükkel magukban hordják jellemüket, foglalkozásukat. A magyar befogadó természetesen nem értheti ezeket a görög be­szélő neveket; melyeket ezért valamilyen módon, magyarázólag le kell fordítani. A Lüszisztraté(akinek neve „Csatabontó”-t, „Harcszüntető”-t jelent), egyik fordu­lópontján spártai hírnök érkezik, hogy békekötési szándékukat előadja, hiszen a spártai nők sztrájkja miatt ők is időleges szexuális nyomorban vannak. A 982. sor­ban az ithüphallikus (erektív) állapotban kínlódó hírnöktől ezt kérdezi az athéni tanácsos: tűz d’eil páter on anthróposz é Koníszalosz}. Arany János (a mű első magyar fordítója) ez esetben elhagyja a tulajdon nevet és a magyarázó fordítást választja: Dehát ki vagy te? ember vagy lidérc? - megjelölve valamely funkciót. Devecseri visz­­szaállítja az eredeti nevet, minthogy a jegyzetben mód nyílik rá, hogy megmagya­rázza, kit rejt a név: Dehát ki vagy te ? ember vagy Koníszalosz? - ami olvasott szö­vegnél megoldás, ámde színpadon nem lehet a zsinórpadlásról magyarázó szöve­get lelógatni. így Arany megoldását érzem színpadképesebbnek, annyi módosí­tással, hogy nem a magyar hitvilágra utaló lidérc szót használom - a lidérc egyéb­ként is tünemény volt, aki felbukkant, majd fényjelenség kíséretében eltűnt -, ha­nem a mitológiai alak szinte tudományos definícióját adom, ami egybeesik a je­lenségfunkciójával és utal külső megjelenésére is: Ki vagy hát? ember vagy a nemzés démona? (t. i. Koníszalosz a trágár, obszcén istenek tulajdonnévvé vált jelzője). b. A nyelv hangzásvilága A költői szövegek nemcsak a szövegszintű megfogalmazásban, hanem a sza­vak hangzó alakjával is jelölik-jelzik tárgyukat, témájukat, szereplőiket. Minden nyelv hangzásvilága, fonémakészlete más, mégis törekedni kell legalább arra, hogy a fonémaszinten, a hangzó szövegben érzékeltetett hangulatokat visszaad­juk. Ez olykor teljesen lehetetlen, és csak kompromisszumos megoldás születhe­­tik. Catullus híres madársiratóját (3. vers) a rossz beidegzésű középlatin ejtésmód elszegényítette azáltal, hogy a szóvégi -ae ragokat /-nek mondta, holott Catullus korában az -ae még -áj-nak hangzott, így jajgatásával szépen aláfestette (az egyéb­ként erotikus szimbolikától kétértelművé - sőt a szimbolika ismeretében egyértel­művé tett, t. i. a madár, „aki” a kedves ölében ugrándozás helyett haldoklik, a köl­tő ideiglenes impotenciájának megtestesülése) a gyászdalt. Passer mortuus est, /Passer deliciae meaepuellae... - szól a híres sor (középlatin

Next

/
Thumbnails
Contents