Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Rácz Péter: Csodabogarak iderajzása

84 Úí PUNATÁI • 2001 SZEPTEMBER szért csak csekély heti hozzájárulást kell fizetnie. Csak úgy mellékesen létrejött a házban egy kisebbfajta időszakos tárlat, amelybe kortárs képzőművészek, név sze­rint Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Ke­serű Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Re­zső, Mulasics László, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Rácmolnár Sán­dor, Roskó Gábor, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szilárd Klára, Szirtes János, Szotyory László, Szörtsey Gábor, SzurcsikJózsef- egy évre kölcsönadták művei­ket. Ez a tárlat különösen ajánlható tanulóknak, akik szakértő tárlatvezetéssel egy helyen nézhetik meg a legjobb magyar képzőművészek egy-egy művét. Időpontot a ház gondnokával, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsával kell egyeztetni (telefon: 87- 343-720). Ezt a tárlatot általában júniusban, egy nagyszabású garden party kereté­ben nyitjuk meg. A fordítás, utaltam már rá, egyhangú rabszolgamunka. Ha ezt a rabszolga­­munkát ráadásul Santa Polában, Párizsban, Szófiában, Szentpétervárott, Varsó­ban vagy Tel Avivban végzik, talán még kilátástalannak és csüggesztőnek is tűnik. Menten megváltozik a helyzet, ha ezek a fordítók Magyarországon, a balatonfüre­di Fordítóházban adnak egymásnak randevút: megindul a szakmai eszmecsere, amelyet ötletcsere egészít ki. Mostanában Hamvas Béla és Márai Sándor, vagy ép­pen Bitó László művei járnak kézről kézre. Márai eddig elsősorban Nyugaton jár­ta diadalútját, de műveinek szelleme ebben az évben átterjed Oroszországba, Bul­gáriába, Lengyelországba. Hamvas Béla főleg Szerbiában, Kis-Jugoszláviában sztár, de erőteljes a próbálkozás a német nyelvű piacon való meghonosítására. Bi­tó László, Amerikából visszaszármazott kutató maga egyengeti bibliai tárgyú mű­veinek minél több nyelvre történő fordítását. Ezekhez az eszmecserékhez és áramlásokhoz a Fordítóház csak a lehetőséget biztosítja, vagyis a fordítónak nyújt segítséget. Hogy a fordításból könyv legyen, sok mindenre szükség van az adott országban. Előbb a kiadót, aztán meg az olvasókat kell megnyerni. De legfonto­sabb, hogy a fordító szívét rabul ejtse valami: persze, a magyar irodalom, aztán esetleg a balatoni táj, gondnoknőnk kedvessége, egy ajándékba kapott könyv, amit talán érdemes lefordítani. Személy szerint nem bánnám, ha Indu Mazaldan, Ruti Glik már újabb könyvfordításán, Sylvie Berthias vagy Kosza Zsuzsa pedig első könyvén dolgozhatna. És mivel megszállottak, el is fogják érni céljukat. A honlapunkat lapozgatónak már feltűnhetett, hogy a nyugati nyelvekre for­dítók magyar emigránsok vagy azok leszármazottai (bár korántsem mind, vannak,

Next

/
Thumbnails
Contents