Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Albert Sándor: Fordítható-e a haiku?

Albert Sándor • Fordítható-e a haiku? 75 és vannak fordítók, akik „magyar verset” csinálnak belőle2. Érdemes összevetnünk ennek a haikunak néhány magyar fordítását: Tó Öreg halastó szendereg a langyos magányba némán... Most beléje cuppan loccsanva egy loncsos varangyos. (Kosztolányi Dezső) Tó. A hínárba most be egy béka - Micsoda lárma! {Illyés Gyula) Meglepetés Ó, az öreg tó! Egy béka ugrott belé - megcsobbant a víz. {Képes Géza) Tó, békalencsés. Béka ugrik, zsupsz, bele! Vén vize csobban. {Tandóri Dezső) Lábát kinyújtja hosszan a versenyúszó béka, mikor a tóba lottyan. {Faludy György) Sima víztükör. Béka ugrál a parton - Megcsendül a tó. {Rácz István)1 Nehéz volna eldönteni, hogy a hat változat közül melyiket fogadnánk el jó szívvel az eredeti haiku magyar fordításának. Kosztolányi - akinek fordítói mód­szere igencsak vitatható4, de ha akart, tudott nagyon pontosan is fordítani5 - címet ad neki és 31 szótaggal fordítja, tele rakja alliterációkkal és rá jellemző jelzőkkel, betoldásokkal, igazi Kosztolányi-verset csinál belőle.6 Képes Géza is címet ad neki - a vers lényegét teljesen félreértő „Meglepetését -, de ő legalább a 17 szótagot pontosan betartja. Semmi nem indokolja viszont a múlt idő használatát. Tartal­milag kétségkívül Faludy György fordítása (a „versenyúszó” békáról, amely a tóba „lottyan”) áll a legmesszebb az eredeti haiku hangulatától. „Békalencsés” vagy „halas” tóról, „sima víztükörről”, „hínárról”, „lármáról” (!) nincs szó az eredeti ha­­ikuban, sem arról, hogy a béka a parton „ugrál”. A fordítás legnagyobb nehézségét éppen a vers hihetetlen nyelvi egyszerűsége jelenti, és az, hogy valójában semmi nem történik azon a pillanaton kívül, hogy a béka beleugrik a tóba, és a természet halá­los csendjét, a környék fenséges nyugalmát egyetlen másodpercre megtöri a víz halk csobbanása7. Barátosi Balogh Benedek Dai Nippon című művének a japán iroda­

Next

/
Thumbnails
Contents