Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Pecsuk Ottó: "Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni"

Pécsük Ottó • „Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni” 51 tások, nem is szólva a régi latin fordításról (Vetus Latina), amelynek születése a Krisztus előtti századok ködébe vész, de amely egészen a 7. századig komoly ha­tással volt az egyház liturgikus nyelvére. Ezt az első, hősi korszakot zárta le Szent Jeromos óriási vállalkozása, a Vulgata (382-405), amelyet Damasus pápa megbízá­sára készített el, s amely évszázadokig egyet jelentett a Bibliával (1590-ben a Tri­denti Zsinat egyedüli hiteles bibliaszöveggé nyilvánította). A második nagy bibliafordítási hullámra a humanizmus és a reformáció korá­ig várni kellett. Ekkor a klasszikus nyelvek iránti tudományos érdeklődés újjászü­letésével együtt megélénkült a Szentírás eredeti nyelvű szövegeinek vizsgálata is. Ennek élharcosa volt Rotterdami Erasmus, aki 1516-ban adta közre az Újszövet­ség „megtisztított”, egységesített szövegét (hatalmas mennyiségű, többszáz éves kéziratos kódexeket dolgozott fel ennek érdekében). Ugyan Erasmus előtt is szü­lettek már nemzeti nyelvű fordítások (pld. John Wycliffe fordítása 1382-ben vagy 1466-ban az első német nyelvű Biblia Strasbourgban), de azokra még javarészt a Vulgata lefordítása volt a jellemző. Meg kell még említeni azokat a humanista szellemű latin bibliafordításokat (Pagninus, Münster, Vatablus és Tremellius), amelyek nagyon komoly nyelvi és exegetikai segítséget jelentettek a reformáció hatására megkezdett nagy nemzeti bibliafordítások szerzői számára. A reformációt mint szellemtörténeti jelenséget meg sem érthetjük, ha első­sorban nem a Szentírás újrafelfedezését látjuk benne. Pusztán gazdasági, filozófi­ai vagy történelmi erővonalak mentén az egyház kiemelkedő alakjai sohasem ju­tottak volna el odáig, hogy megkérdőjelezzék a középkori egyház gyakorlatának egyes eltorzult elemeit. Egyedül a Biblia üzenetének jobb megértése és radikáli­sabb „megélése” eredményezhette ezt, s innen már egyenes volt az út annak igé­nye felé, hogy mindenkinek joga legyen olvasni, érteni és megérteni Isten igéjét. Sorra jelentek meg azok a nemzeti nyelvű bibliafordítások, amelyek letörölhetet­­len bélyeget hagytak országuk irodalmi nyelvének fejlődésén, és egyes mondataik­ban, kifejezéseikben elidegeníthetetlen részei lettek a népnyelv fordulatainak. Luther német Bibliája 1522-ben (Újszövetség) és 1534-ben (Ószövetség), 1611- ben a Kingjames (Jakab királynak ajánlva) Angliában, 1637-ben a rendek által el­fogadott holland Biblia, és még sorolhatnánk. Ebben az illusztris társaságban mind kronológiailag, mind minőségét tekintve igen komoly helyet foglal el a Ká­­roli által készített első magyar teljes bibliafordítás (1590), a „Vizsolyi Biblia”. Nemzedékek nőttek fel „az öreg Károli” nyelvén, egészen napjainkig, köztük e so­rok írója is. A magyar irodalmi és egyházi nyelvre gyakorolt hatásának elemzésére, érdemeinek méltatására e helyütt valóban nincs lehetőségünk, de megtették ezt

Next

/
Thumbnails
Contents