Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Pecsuk Ottó: "Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni"

Pécsük Ottó • „Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni” 49 tóm homokja őrzött meg az utókor számára, s nem tudták, hogy az újszövetségi koiné valójában a kor köznyelve volt, egyfajta külön „vallásos görög nyelvnek” tartották. A koiné görög tudatos használata mögött tehát óriási szerepe volt a kö­zérthetőségre törekvésnek. Ez azóta is minden kor bibliafordításának megszívle­lendő tanulsága kell hogy legyen. Isten igéje mindig megértésre törekszik. A Szentírás fordítói minden időben tudták, hogy szent küldetést, missziót végeznek fordítói munkájukkal. A biblia­fordítók archetípusa, Szent Jeromos is tudta ezt, ezért fogalmazott így a Királyok könyvei elé írott nevezetes prológusában: „In tabernaculum Dei offert unusqui­­sque quod potest: alii aurum et argentum et lapides pretiosos, alii byssum et pur­­puram, coccum offerunt et hyacinthum; nobiscum bene agetur, si obtulerimur pelles et caprarum pilos.” Jeromos Isten színe elé hozott ajándéknak, szent áldo­zatnak tekinti fordítói munkáját (a „kecskebőrt”), s őutána hasonlóképpen a nagy bibliafordítók, köztük Károli Gáspár is („Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drá­gaköveket, én azt viszem, amit vihetek, tudniillik, magyar nyelven az egész Bibli­át.” - Az olvasónak, A Vizsolyi Biblia előszavából). Valahányszor a bibliafordító munkáját végzi, úgy érezheti, hogyjézus missziói parancsát teljesíti („Menjetek el tehát, tegyetek tanítvánnyá minden népet... tanítva őket, hogy megtartsák mind­azt, amit én parancsoltam nektek...” - Mt 28,19.20) azzal, hogy Isten igéjét adja olvasható, megérthető formában olyan emberek kezébe, akiknek erre korábban nem volt lehetőségük. A bibliafordítás folyamatában - módosult formában - tu­lajdonképpen a címben is felidézett pünkösdi történet elevenedik meg. Az Apos­tolok Cselekedeteiről írott könyv tanúságtétele szerint a nagy páskaünnep utáni ötvenedik napon sokszínű, soknyelvű sokaság ünnepelte Jeruzsálemben az aratás napját. Jézus ígérete szerint Isten ekkor teljesítette be a jóeli próféciát, s kitöltötte a Szentleiket a jelenlévő sokaságra, amelyből előállt az első keresztyén gyülekezet. Az Európából, Kis-Ázsiából és Afrikából érkezett soknyelvű sokaság ámulva ta­pasztalta, hogy az apostolok mindnyájuk számára érthető nyelven hirdetik az Is­ten nagyságos dolgait, az evangéliumot (örömhírt). Csoda volt ez a javából, de nem egyszeri és megismételhetetlen csoda: valahányszor az Isten igéje megszólal egy ember számára a maga anyanyelvén, a csoda megismétlődik, mert Isten Szent­lelke újra és újra elvégezheti titokzatos munkáját: hit-forrást fakaszt a hitetlen szív kősziklájából. így lehetne összefoglalni mindazokat az impulzusokat, amelyek ma is lendü­letben tartják a bibliafordítás munkáját világszerte. A fentiekből talán érthető, hogy miért volt az egyetemes keresztyén egyháznak és tulajdonképpen minden,

Next

/
Thumbnails
Contents