Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tarjányi Béla: A Biblia fordítása

Tarjányi Béla • A Biblia fordítása 47 Hiszen a Biblia könyvei igen sokrétűek (történelmi, költői, prófétai, apoka­liptikus könyvekül, szövegek, értekezések, levelek, tanító elbeszélésekstb.), több­ségük egészen más kultúrkörben keletkezett (szemita gondolat- és fogalomvilág, kifejezőeszközök). Mindezekről itt nem kívánunk részletesebben szólni, hiszen ezek a feladatok közösek minden műfordításnál. Jelentőségük azonban nem cse­kély, hiszen a fordítás értékét nagy mértékben meghatározza az, hogy ezekkel a fordítói feladatokkal milyen mértékben sikerül megbirkózni. Említettük, hogy a Szentírás fordítása mindig közügy (egy kisebb-nagyobb vallási közösség ügye), így előfordulhat akár politikai jellegű probléma is a fordí­tás kapcsán. így például a Német Demokratikus Köztársaságban megjelent fordí­tásban nem szerepelhetett az, hogy „Istenem által ugróm át a falat” (Zsolt 18,30). Sőt, állítólag már a Hetvenes fordítás készítői is tekintettel voltak a politikai nagy­ságok érzékenységére: A tisztátalan állatok sorában az arnébet (nyúl) szót körülí­rással adták vissza, a görög lágos (nyúl) szónak mellőzésével, mert a királyi ház törzsalapítója a Lágos nevet viselte (Ptolemaiosz Lagú). A Szentírás fordítása azért is közügy, mert nyelvteremtő ereje van. A most ké­szülő cigány bibliafordítás kapcsán szembesülünk mi is azzal a problémával, ami a bibliafordítások készítése kapcsán visszatérő probléma, hogy a befogadó nyelv­nek nincs megfelelő ill. elegendő szókincse ahhoz, hogy mindent könnyedén le lehessen fordítani. A cigányban olyan alapvető szavak hiányoznak például, mint az ország, a nép, a jutalom stb. A fordítónak képzéssel, régi és tájszavak átvételé­vel, végső esetben idegen szavak honosításával kell megoldani az ilyen problémá­kat. Ezzel valójában új nyelv is születik, új szavak kerülnek használatba, meglévő szavak új tartalommal telnek meg, és a Biblia rendszeres olvasása által közkinccsé válnak. Némi túlzással el lehet mondani: minden népnek az lett (és lesz) a nyelve, amelyre és ahogyan a Szentírást lefordították (Id. a német Luther-Biblia, a magyar Károli és Káldi, az angol King James, stb.). Mert nem volt - és meggyőződésem szerint, nem is lesz - könyv, amelyet annyiszor és annyian olvastak a századok fo­lyamán, és olvasnak ma is, mint a Bibliát.

Next

/
Thumbnails
Contents