Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Kristó Nagy István: Janus arcú szimfóniák

Kristó Nagy István • Tanús arcú szimfóniák 35 Kristó Nagy István JANUS ARCÚ SZIMFÓNIÁK Ahelyett, hogy megpróbálnék „bármi áron” újat mondani, inkább összesze­dem emlékeimet, tapasztalataimat a (szépirodalmi- s esszé-) fordításról. Kezdjük ott, hogy a magyar költészet (eltekintve az ősi, annakidején le sem írt népi szöve­gektől, pl. regös énekektől) már születésénél fordítással kezdődik. A Mária-siralom ugyanis latin minta alapján készült s mondhatni (később is látunk majd ilyet) „jobb az eredetinél”. Az irodalom nyelve azonban, mint minden köznek szánt megnyilatkozás még sokáig latin - etekintetben hűségesebbek vagyunk az ókori rómaisághoz, mint a rómaiból lett új nemzetek „vulgárissá” lett latinsága, aholis már létrejött az olasz, francia, spanyol nyelv. Nálunk nemcsak az egyház tartotta meg a klasszikus latinitást (mint Nyugaton), hanem a hivatalosság és a jog is. És nemcsak megőrizte, fejlesztette is, ezért volt nevetséges, hogy II. József reform szándéka a német - vagy akár magyar - hivatali nyelvet akarta általánossá tenni, mikor a magyar nemesség latinitása sokkal árnyaltabb, szakszerűbb volt. De az sem véletlen, hogy Európa talán utolsó nagy, latinul alkotó költője, Janus Panno­nius idevaló volt. Verseinek jórészét csak a 20. században magyarították, különös tekintettel túlságosan szabados reneszánsz szövegeire... Ezt persze mindnyájan tudjuk, ám azt kevésbé, hogy manapság is minden vasárnap ezrek és ezrek énekel­nek francia dallamra, Szenei Molnár Albert által áhítattal átköltött francia zsoltár­szövegeket. Ez kultúránk legrégibb élő francia kapcsolata, egyben a magyar műfor­dítás felülmúlhatatlan teljesítménye. Máig is maradandóbb, mint Faludy moder­nizáló Villon fordításainak negyvenes évekbeli divatja volt. Ám a külföldi irodalom tervszerű meghonosítása csak a 19. század elején, a felvilágosodást és épp a nemzeti öntudat kibontakozását követőleg kezdődött meg. Rögtön, a műfordítás-irodalom első időszakában bájosan frivol „modern” művet magyarított Kazinczy: Sterne Érzékeny Útazások-ját. Aztán került sor olyan remekművekre, mint Vörösmartynak a szó legszorosabb értelmében fenséges Lear király-&, vagy a szemérmes tanár, Arany Arisztophanész fordítása, meg Hamlet-je, melyeknél tán vannak a színész által jobban mondható, sőt pontosabb szövegek (újabban Nádasdy Ádám fordítása), ám az Arany fordításoknak páratlan költői megoldásain túl mára van bizonyos archaikusan-klasszikus jellegük, melyek job­ban éreztetik a drámák múltbeli jellegét. De nem szabad megfeledkeznünk Arany­nak Burns fordításairól sem. Melyek a magyar népi-nemzeti klasszicizmusnak épp

Next

/
Thumbnails
Contents