Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Géher István: A műfordítás mágiája

Géher István • A műfordítás mágiája 33 (...) megnyitá nehéz, Márvány állkapcsát, hogy lövessen újra? Noha a sorvég prozódiai cezúrát vág a „nehéz” és a „márvány” közé, ami akár zse­niális megoldásnak is tűnhet, nem volt vele megelégedve. Ceruzával áthúzta, fölé­be és alája ceruzás javításokat szúrt be, ezeket kiradírozta, majd az előző levél üre­sen hagyott hátoldalára írta fel a végső változatot: Márvány ínyét, hogy így kivessen újra? És ennél megmaradt, az aggályos hűséggel fordító Arany a hűtlen szövegmódosí­tásnál. Miért? Mert így talán szebb? Nem: kifejezetten csúnyább. De (talán épp ezért) ez a hívebb, plasztikusabban mágikus fordítás. Értelmezését azzal kezdhetjük, hogy a megtalált szókapcsolatban („márvány íny”) az oximoron drámaiságával ütközik és egyesül a kemény és a lágy benyomás, a megkövültén külső sorserő és béltartalma, a testpuha emberi bensőség. Men­jünk tovább: az előre (állkapocstól ínyig) elmozdított testrészfogalom az idea mozgását is leképezi, ahogy a szörnyűség nyomul, tolul fölfelé és kifelé, ellenáll­hatatlanul és folyékonyan. Az „állkapocs” harapásra rágásra nyílik (mint a Szenti­­vánéji álom-bán: „The jaws of darkness do devour it up” a.m. „Felőrlik a sötétség állkapcsai” - Aranynál: „Már a sötétség torka nyelte be”); az „íny” azonban a nyi­tott szájból épp csak kiereszt, kimutat valamit. Mit látunk? A vénember vagy a csecsemő fogatlan ínyét. Ezt vicsorítja ki a száj, ami persze ismét méhszáj is, mely tágul, hogy kibocsássa magából az újszülött halottat. A sugallat megint emblema­­tikus. A holland Hadrianus Iunius Shakespeare-kori emblémája (No 18) értelmé­ben a menyét a fülén át fogan és a száján át szül. Akinek ez a tudós adalék véletle­nül az eszébe jut, kikeresheti a Hamlet-bői a menyét-forma felhőt (3.2.370.), és csodálkozhat Arany művészi intuícióján, ahogy a nem-tudhatót is beépíti a mű je­lentésrendszerébe. Véletlennek is mondhatnánk, ha ez lenne az egyetlen beépített jelentéspara­digma. Nem az. Lévén az „íny” az ízlelés szerve, természetesen hozzátársulnak a dráma gasztronómiai motívumai: „Torról maradt hidegsültből kiállt A nászi asz­tal.” (1.2. 180-81.)... „megérzik rajtunk a vad íz” (3.1.118.)... „Min üdvösség za­matja semmi nincs” (3.3.92.)... A sír kiköpi a halált, s közben ínyencként kóstol­gatja is. A nemlétnek íze van, tehát van, sőt létre jön. A szavakban összefut a nyál, míg émelyítő-zamatosan megfogalmazódik bennük a tragikum születése, ami nem más, mint a születés tragikuma. Arany János valami okból nagyon is átérez­­hette a létrejövés-létrehozás mohó iszonyát.

Next

/
Thumbnails
Contents