Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tandori Dezső: Irodalomról, műfordításról: anekdoták?

24 Út Dunatáj • 2001 szeptember írta stb. Én gépeltem a magyar változatot, fordítására nem vállalkozhattam, ah­hoz német kéz kellett. De ahogy itt Gyöngyivel, Szunyoghékkal, Keserű Ilonával etc. szorítottunk Cipi bécsi sikeréért. És lett siker! Déry Tibor vitte ki őt, konferen­ciára, Cipi mindig visszafogta magát, hiába gyötörték a lapok, És, Népszabi stb., nem és nem írt. Hibázott, az is mondható. Túlságosan a hajrára hagyta. („Buda”) Vajon? Amit biztosan tudok, hazajött, rajongva mesélt egy öreg íróról. Heimito von Doderer a neve, világirodalmi nagyság, igazi úriember. Na. így csoda, úgy csoda. Strudlhof-lépcső óriási könyv. Hát nekem volt csoda, hogy a 80-as, 90-es évek fordulóján a kitűnő K. Mária rám bízta a fordítást. Kalandosan jelent meg a végén Pécsett. De mindegy, a tetőpontot az hozta, hogy mikor 1989-ben valami oknál fogva mégsem Londonnal folytattam utazgatásaimat, hanem Bécs városá­val, elvetődtem a Doerer-féle Strudlhof-lépcsőhöz. Könnyezve olvastam a kőbe vésett bevezető verset, melynek végén az áll, hogy „elmúlt, bánatunkra, annyi minden, / és a Szép mintha csak futna innen”. Hogy az ember ennyire is le tud for­dítani valamit, elfogadható gyarlósággal, a műfordító-elődök kellenek. Aranyjá­­nos például. Másutt Vas István, Kálnoky, Ottlik, N. N. Á. Hát mostanság gyakran lakom Bécsben, valami ódon egyházi intézményben (bár nem a katolikusságom okán épp) a Strudlhof-lépcső mellett. Ottliktól átvet­tem ezt a „nemességet”: én vagyok a magyar Strudlhof-lépcsős, ha nem vallhatom is magam „heimitistának” (Heimito v.D. abszolút ottani hívei; mert mégse ottani vagyok. Nekem ez az egész irodalmasdi meg műfordítósdi, persze, sose adta azt, hogy itteni vagy ottani. Képverseim révén a legavangárdabb osztrák körökben otthonos vagyok, és bármennyire „irodalmi-élet-történetes” író volnék, 1966-ban épp Ott­­likról írtam az első posztmodern tanulmány. Máig nem nagyon jelent meg. Mé­szölytől ugyancsak sok alapvető, elindító életbölcseimet kaphattam, s tőle inkább Camus-t, a filozófusokat. Vicc, milyen későn, alig tíz éve ismerkedhettem meg igazán Wittgensteinnel. Remélem, dolgozhatom tárgyában. Ugyanez a helyzet Antonin Artaud-val is, ahol azonban kitűnő munkatársamra, a feleségemre szoru­lok, sebaj, megoldottunk már, ha muszáj volt, efféle dolgokat, s Artaud-t éppen. De ahogy nem csupán az írók vonzanak az olyasmire, hogy fordítsam őket, hanem a festők is - s köztük sok olyan, hogy filozófusként, literátorként mifelénk kevésbé ismertek, már ha piktorként egyáltalán oly nagyon -, és így Klee evidencia volt, fiának könyve, meg a Bauhausból ez-az, s ekképpen jártam épp feleségem­mel Bernben stb., Felix Klee vendégeként. Ezt a vendégeskedői műfajt azóta nem gyakorlom, magányos, inkább szegényes körülményeket vállaló utazó lettem.

Next

/
Thumbnails
Contents