Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Tandori Dezső: Irodalomról, műfordításról: anekdoták?

22 Út Dunatát • 2001 szeptember volt, és emlékszem, milyen nehéz volt a „Harmadnapon” megszerzése, de meg­lett, valamiért kivillamosoztam vele a pesti kültelekre, még rácsos-peronú, csap­­pantyús villamossal, aztán Krakkóban is velem volt, egyik lengyel utazásomat azért tettem, hogy megnézzem az amerikai atlétaválogatott szereplését, aztán be­számoljak róla Ottliknak), igen, és a polcokon amerikai, angol könyvek... köl­csönzött is nekem Cipi, és csak úgy slattyogva valamelyik versenyre, a maga za­vart, álzavart modorában azt mondta: jó, most azért ne csak Chandlert olvass, ne csak detektívregényeket, hanem tessék Faulknert, Sálingért... Azt már tudta, hogy Waught, az ő fordításában, alapműként faltam, meg Fitzgerald is közelgett. De ké­sőbb ugyanígy: amikor Rilke kötetekben meg nem jelent, csak összegyűjtött-ha­­gyatéki verseivel szerettem volna foglalkozni, Ottliknak persze volt Rilke Össze­se, ő fénymásoltatott nekem, ilyesmi. Pedig nem maradt szoros a barátság, csak ér­dekes módon az ő életének legvége, s már az én fontos madaraim közül némelyik­nek a halála - és így első londoni utam - után megint hatalmas éjszakai telefonok­ba keveredtünk, és mintegy síron túlról is éreztette velem rendkívüli, apai-baráti szeretetét. Vicces, hogy Greene-t Pilinszkyvel is, Mészöllyel is, Ottlikkal is megbeszél­hettem. Pilinszky hamar eljutott oda - ezek akkor, már legalább nekem, aki csep­pet sem a pályafutásommal törődtem úgy 1975-ig, alapkérdések voltak! -, hogy Greene azért... nem az igazi. Na ja. Mészöly Miklóssal, akivel inkább „csak úgy” csavarogni jártunk, s ő mint messze élettapasztaltabb és bölcsebb férfiú, engem valóban kutyakölyökkorú barátjának tekintett, Greene nagyon komoly témánk volt sokáig. Ő hívta fel a figyelmemet arra a passzusra, mely a „Csendes...” mottó­jaként „lelkem mottója” lett egy idő múlva, épp amikor - bár külvilágian foglal­koztam pályámmal, de bensőbbleg - majdnem a teljes elvonulás igyekezetével él­tem; 1975-1986. A skót költő azt mondja, s ezt vonatkoztatja, na ja, Greene a fő­szereplőre: hogy nem szereti, ha megindítják... akarata mozgásba jön... a tett ve­szedelmes dolog... s valami mesterkélt dologért, szívsérelemért remegünk... kö­dös kötelességfogalmaink jegyében. Nincs ez így szó szerint, csak azt mesélem el megint, hogy azért nem idézem, mert klasszikus fordítása a még akkoriban klasz­­szikus világirodalmi kiadó publikációja, tartalmaz egy nagy elnézést: a fordító nem vette észre a metrumot. A hexametert szép szabadversnek fordította. S így lett jó! Magam, mivel már-már túl hosszúnak is ítélhető pályám soron igyekszem mindent „rendezni”, felködlenek bennem a még elintézetlen dolgok - sőt, nagyon is gyötörnek-, hát lefordítottam hexameterbe a forma szerint elszúrt dolgot... az a rongyos régi a jobb, de mennyivel! Azaz nekem már az az, ami az.

Next

/
Thumbnails
Contents