Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Lator László: Lehet-e verset fordítani?

Lator László • Lehet-e verset fordítani? 17 eretnek tartalmait? Mondható-e bármilyen nyelven a református pap kálomistá­nak? A tüskés mezei kóró ördögszekémek, s ráadásul ez a szó egy valamelyest mű­velt olvasóban József Attila sorsát is felidézi? Közvetíthető-e, hogy egy-egy vers­sor szállóige lett, beépült a nyelvbe, függetlenedett, mint a csapot-papot otthagyni, mint a szerelem sötét verem ? Szavainknak vannak korhoz, kisebb-nagyobb közös­séghez, egy-egy irodalomtörténeti pillanathoz kötődő asszociációi. A duhaj szó például önmagában is Adyt idézi, a rendületlenül Vörösmartyt, az egész reform­kort, a béhunyt szem nem egyszerűen a behunyt szemet, hanem Berzsenyi Dánielt is eszünkbe juttatja. Gondolom az idegen versek is tele vannak efféle lehető kép­zettársításokkal. Egy Montale-vers címe például Sirokkó. A magyar olvasó is tud­hatja, miféle szél az. De neki nincs mögötte az, hogy jöttekor az olaszok feszültek, idegesek lesznek, megfájdul tőle a fejük. Vagy: Leopardi egyik nagy versében azt olvasom, hogy acélcsövek távol dörgése hallik. Nem kell hozzá nagy ész, hogy meg­értsem: lövöldöznek a faluban. Majdnem puskát írok, aztán, nem tudom, miért, mégis meghagyom az acélcsövet. Évek múlva tudom meg Montale egy tanulmá­nyából, hogy Leopardi idejében a puska nem volt szalon- vagyis líraképes szó. Ha verset fordítok, a szavak, kifejezések, képek hátországát bizonyosan nem ismerem eléggé, sok mindent nem veszek észre, s ha ezt-azt innen-onnan tudom is, nem tu­dom vagy csak félig-meddig tudom közvetíteni a magyar olvasónak. De azért most ezt az egészet óhatatlanul felnagyítottam. A világ- és a magyar irodalom leg­több verse nagyon is jól fordítható. Sokan mégis úgy gondolják, hogy a verset csak eredetiben lehet teljes értékű alkotásnak olvasni, hiszen a fordítás a jelentés szám­talan részletét elejti vagy meghamisítja. Én mégis fordításpárti vagyok. Valamikor Vas Istvánnal sokat vitatkoztunk fordításon, fordíthatóságon, ő sokkal kétkedőbb volt, mint én, de még ő is azt mondta, hogy akkor ért meg igazán egy verset, ha le­fordítja. Hadd tegyem hozzá, erősítésül: az eredetiben olvasott vers és a nyelvet jól bíró, de idegen ajkú olvasó közt is ott van az a fátyol vagy éppen fal, amely a műfordítást az eredetitől elválasztja. Az anyanyelvűnkön szóló változat viszont, kárpótlásul, olyasmikkel gazdagodik, már persze ha a fordítás jó, amik az eredeti­ben ugyan nincsenek meg, de az olvasónak teljes versélményt nyújtanak. Én az erős áramütést mindig vagy majdnem mindig fordított versektől kaptam, bár né­hány nyelvben meglehetősen otthonos vagyok. Nem tudom, hányszor olvastam végig eredetiben, és mondhatom, nem felületesen Rilke vagy Apollinaire, Monta­le vagy Trakl verseit, franciául is bármikor felmondom a Kikericseket vagy a Búcsút, németül a Herbsttagot, de igazán most is csak magyarul hatnak rám. De hadd mondjak még néhány szót a szorosan vett formai kérdésekről is. Mi,

Next

/
Thumbnails
Contents