Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Baka István: Ajgi-fordítások

12 Út Dunatát • 2001 szeptember akárha onnan hallatszott volna - a világ ragyogásának ködében gyöngyszemek maradtak szigetek maradtak: fájóbban mint az életben - ragyogni. (1985) KÖLTŐ AZ EZREDVÉGEN Sohase bántott különösebben, ha hivatalokban rákérdeztek a nevemre - Ba­kó? Bakai? csak az esett rosszul, ha olykor a könyvtárban is. Nem bántott, mert hamar rájöttem, hogy korunk hőse nem a költő, hanem a sportoló és a táncdaléne­­kes, s hogy a költőnek - erre is láttam példát - semmi sem árt jobban, mint a kö­zönség imádata, amely amúgy sem a műnek, hanem a szerepnek szól, s nincs vi­­szolyogtatóbb és művészileg károsabb, mint a papíron játszott és a széptan törvé­nyei szerint felépített szerepet átvinni az életbe. Amikor kórházba kerülve, kórlapomon ezt olvastam a foglalkozás rovatban: költő, szégyenkezve kértem meg a nővérkét, javítsa ki újságíróra, mert olyan fog­lalkozás, hogy költő, nem létezik; az legfeljebb állapot s még annak sem állandó. Restelkedésem mögött, persze, egy még nagyobb szégyenérzet rejtezett: ne a köl­tőt lássák kibelezve, s legintimebb szféráiból lógó gumicsövekkel! Hiszen már maga a „költő” szó is olyan fennkölt, mint egy viktoriánus éjjeliedény - mintha a rút kis (kórházi) kacsából akarnánk hattyút varázsolni... De hát milyennek is láthatunk egy költőt ezen a kijózanítóan prózai század­ezredvégen? Olyannak, mint a rendjelekkel teleaggatott Goethe udvari tanácsos urat, a minden szavát feljegyző Eckermannal a nyomában? Vagy olyannak, mint a lágerben agyonvert Mandelstamot, az árokba puffantott Radnótit? Kormos Ist­ván hat infarktusa összevethető-e Cvetajeva egyetlen kötelével? Milyennek lát­hatjuk a költőt - siralmas korunk meg se hallgatott tanúját, akit már szenvedéstör­­ténete sem emel ki a milliókat felvonultató passió szereplői közül? Talán olyannak, mint Gennadij Ajgit, az oroszul író csuvas poétát, amikor - első külföldi útján - Szegedre érkezett. Ajginak az orosz költői nyelvet megújító, avantgárd ihletésű verseit évtizedek óta fordítják a nagy nyugati nyelvekre, A sá­mán fia címmel nálunk is kötete jelent meg a hetvenes évek elején, de hazájában, oroszul csak a glasznoszty idején kezdték publikálni. Fordította csuvasra Villont és Baudelaire-t, József Attilát és Pilinszkyt. Igazi világnagyság, a hozzá hasonlók

Next

/
Thumbnails
Contents