Új Dunatáj, 1999 (4. évfolyam, 1-4. szám)

1999 / 2. szám - Rimócziné Hamar Márta: Babits Mihály - Virgil - Vergilius

60 Úr Dunatái • 1999. túnius világban” sokat járt ő is e földi létben, saját alkotásai, valamint Dante fordítása kapcsán is: Ő azután tudta, milyen hely a „Léthe rété”... Talán saját, kegyetlen hosszantartó Alvilágjárása is itt van e részben, a tudat alatti ihlette, ihlethette a gyönyörű sorokat. A latin szöveg idézését mellőzzük. Magyarul is érzékelhető, mire is gondolt Babits az „arany”-„zöld!’ áradásáról írva: Aeneas megtalálja egy sötétlő erdőben a keresett aranyágat, az előtte repülő, neki utat mutató galambpác segítségével. „S megtelepedtek a kettős fán, hol a lomb sűrűjében Ott tündöklik a dús aranyág, elütő ragyogással, Mint a fagyöngy, amelyet nem a dajkáló fa növesztett, Zöld-üde. színű, fagyos télvíz idején is az erdőn, S körbetapadt sárgán sarjával a gömbölyű törzsön; így rezgette aranylemezes levelét ama gallynak, Árnyatadó tölgyfáján fent, a szelek puha csókja.” (203-209. 212. 1.) Babits mesterien fogta össze az Aeneis I, II, IV, VI. énekeinek azokat a sorait, amelyekkel regényének mondanivalóját még szívhez szólóbbá, még szeretettelje­sebbé lényegítette (a 46. oldalon 6 sorban ötször írta le Babits a szeretet főnevet, ill. szeret igét!): I. énekből: Sírnak a tárgyak (csak magyarul!) (Trójában, Karthágóban, Só ton) II. énekből: a fiú követi apját (csak latinul!) (de nem fogja a kezét) (Ascanius ~ Vagner Pisti) IV. énekből: a meghalt Didó lelkét elviszi írisz a másik világba (csak latinul!) (Dido ~ Lina) VI. énekből: az arany-zöld áradása (megint csak magyarul idéz a költő). (Utalás Aeneas VI. énekbeli Alvilágjárására, utalás Virgil eljövendő szenvedé­sére /„Alvilágjárására”). A VI. éneket, az Alvilágot, nem emlegeti Babits, csak rejtjelesen! Ezzel a me­goldással egyelőre még az élet javára voksol, hisz Virgilből „kitört a lélek, az elzsili­­pelt, negyvenéves erő- szeretni, akit lelt!...” De itt ezen a földön! Babits Credo-ja ez

Next

/
Thumbnails
Contents