Új Dunatáj, 1998 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1998 / 4. szám - Bodri Ferenc: "...mint egy görög isten..."

48 Új Dunatáj 1998. december Denis de Rougemont (1906-1985) „közép-európai utazó”, társaságukban a vele egyi­dős jóbarát, Szávai Nándor és Gyergyai. A következő esztendőben kiadott útirajzában Rougemont felelevenítette eszter­gomi emlékeit (Lepaysan de Danube), a látogatás napján mindannyiójuk aláírása az emlékfalra került. És valójában ez okból született ez az összefoglaló: a korábbi pró­batételektől, majd a napi munka fáradalmaitól örömmel szabadult ógörög istennel' először ez a társaság találkozott. Kár, hogy magyarul olvasható emlékezéseiben Gachot (Irodalomtörténet, 1971/72; Nagyvilág, 1972/10.) nem említi meg ezt a talál­kozást. Babítsra emlékezőn Pécsett Gyergyai sem (1968). A Babits-centenárium idején Ferenczi László egy alapos tanulmányban tárta fel „a Duna parasztja” és ekkori vendéglátója gondolkodásának hasonlóságait, szemlé­letük azonosságát további működésük során. Egy kissé megrója a fiatal franciát, hogy bár „... tiszteleg a helyi nagyságnál, de nem veszi észre - vagy tán nincs alkalma ész­revenni, hogy kora egyik nagy gondolkodójával találkozik...” (Mint különös hírmondó - 1983). Feltehetően az utóbbi sejtés valószerűbb: perzselő nyár van, a „gondolko­dó” a strand kellemes vizéből bukkan elő. A vendégek bizonyára a szálló teraszán várták egy-egy pohár sör mellett, míg fogadójuk felöltözik. Ez a „Nauszikaá-él­­mény” meghatározó lett a továbbiak során, a sokszereplős délután pedig rövidke le­hetett ahhoz, hogy legombolyítsák „a közös szellemi attitűd” kusza fonalhálóza­tát. A vendég a francia antológiákból ismerte nyilván a költő talán életlenre fordí­tott műveit, kísérői bizonyára tájékoztatták, kivel találkozik. Oly nagyon elmélyült aligha lehetett a vidám beszélgetés. Minden továbbit inkább csak esztendők múltán, az újabb fordításokból ismer­hetett meg Rougemont, akár az itteni kísérőivel való levélváltások vagy párizsi talál­kozások során. Gyergyaival innen többször is indult Babitshoz közös levél, de ké­peslap legalább, a címzett pedig szívesen őrizte meg az itt született barátság emlé­keit. „A tehetséges és elbűvölőfiatalember” (Gyergyai) későbbi esszéköteteiben „a gö­rög istenről” sajnos valóban megfeledkezett. Hasonlóképpen meglepő, hogy a Le paysan de Danube legalább egy apró részle­tének magyar fordítására sor csak most került: a Nagyvilág "írók Budapestről’ szóló összeállításában (1998/3-4.), bár a kötetet Eckhardt Sándor több más rólunk szóló francia útirajz társaságában már 1931-ben ismerteti (Magyar Szemle, 12. sz.). Utóbb a Nyugatban Gyergyai Albert, szerényen elhallgatva, hogy szerzője könyvét 1929- ben neki szóló ajánlással adta ki. A „lafontaine-icímet” említi ugyan, de azt már nem, amiről nyilván tudott: ez a cím nem csupán példázatos, de még Aragon regényei­mével is incselkedik (Paysan de Paris) - 1927). „...a könyv leghosszabbfejezete épp ma­gyar tapasztalatairól, Budapestről, a Balatonról, az Alföldről szól és Esztergomról, egy Babitséknál töltött napról, nyáron, versek és gyümölcsfák között, ahol mindenki mosolyog, s a gyermekkort érezni a levegőben...” - mutatja fel a szelíd recenzes mégis a lényeget.

Next

/
Thumbnails
Contents