Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1996 / 1. szám - Solymár Imre: A kakasdi sváb bábaasszony szakmai és etnikai identitása

Solymár I. • A kakasdi sváb bábaasszony szakmai és etnikai identitása 65 kétnyelvűség. Amri nénit 12 éves korában Simonékhoz, Szekszárdra - régi sváb szokás szerint - „magyar szóra adták”. Itt járt ismétlő iskolába, hetente kétszer. Együtt élt a családdal, hogy magyarul tanuljon. Ám mivel Simonék 8 évvel idősebb lánya hamarosan férjhez ment, így csak 4 hónapig maradhatott. Bár a városba került vidéki kis parasztlány élethelyzetében volt, ezt az időszakát is igen pozitiven dolgozta fel. Később, egy életen át váltottak levelet, idős korában pedig - lábamputáció hírét véve - a kórházban is felkereste csereszülei lányát, Szek­­szárdon, Pesten. A német-magyar kapcsolat, a fogadott rokonság spontán meg­nyilvánulását a következők szerint mondotta el 1993-ban: „Én nem ismerlek té­ged, ki vagy te? - kérdezte. - Hát az Amri, Kakasdról! - Akkor elkezdett zokogni. Összefutottak az orvosok, ápolók. - Megjött a húgom! - mondta nekik. Azt hitték, a műtét miatt megzavarodott. - Ez nem a maga húga, hanem az Amri néni Kakasd­ról. - De mi egy szobában aludtunk. Ő az én húgom.” (Ti. egyedüli lány volt.) A sváb Kakasdon nem volt külön érték a színvonalas magyartudás. Jellemző az itteni értékrendre, ha valaki a régi világban németül káromkodott - mert volt né­met káromkodás is! - gúnyosan mondták: Nézzétek! Ez beszél magyarul! Amikor a bábaképző keretében 1941-ben a pécsi klinikára került, nevették svá­­bos beszédét. A felnőtt fejjel tanult orvosi latint viszont hibátlanul tudta, sőt szinte sportot csinált belőle: „Mit? Hogy ezek beszélnek, és én nem értem?” A magyar hangokat nem tudta megkülönböztetni. A klinikán az orvosok beszédében is javí­totta a latin Hibákat, a magyarban nem is érezte. „Maga ezt truccbul csinálja!” - mondta egyszer az egyik. Később kakasdi német férje magyarul táTsalgott vele, de azt már nem engedte, hogy úgy is válaszoljon, mért hogy „nem tud”. - Hetven év után is felsóhajt és mondja: „Ennyi itáik’ és nem rakatt rám.” Nyelvi memóriája működését a kedvemért külön megfigyelte. Ha a kakasdi plé­bános magyarul prédikál, az alatt ma is mindvégig németül imádkozik, kis német imakönyvéből. - De mintha egyidejűleg futna benne a két nyelv, az egész szentbe­szédet nyomban utána fel tudná mondani, magyarul. Magyar orvosi könyveket kap és átnézi. Ha magyarul szól a rádió, akkor nem tud odafigyelni, de ha az oszt­rák rádió megy, amellett igen. Mivel 41 évig csak magyarul írt, ma már németül sem tud hibátlanul. Öregkori, nyelvi alapú identitását jól jellemzi a közlés, második mária-zelli útjáról: „Magyarországi sváb vagyok, mondtam németül. Hoztam négy rózsafüzért. Mise volt, mindenre tudtam válaszolni, németül, latinul. Csotálkosz­­tak!” Leánykori német nevét, keresztnevét, Anna Máriából összevont „Amri” bece­nevét szerette. Férje nevét nem tudta elfogadni. Jól lehet filoszemita érzelmei van­nak, így indokolja: „A Weisz nevet utáltam, mert minden zsidó Weisz volt.” A ma­gyarosítás ötlete tőle származott, ő is vitte végig. 1943-ban, az esküvő után néhány

Next

/
Thumbnails
Contents