Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)
1996 / 3. szám - Sáli Erika: "...igaz tisztelője, Stefan I. Klein"
Sáli Erika • „...igaz tisztelője, Stefan I. Klein’ 25 Precizitását jellemezte, hogy a kért német írásbeli fordítási engedélyt maga szövegezte meg Babits számára. • Legyen kegyes, nekem külön levélben a következő írásbeli fordítási engedélyt megküldeni: Herrn Stefan I. Klein Frankfurt a. M. Ich erteile Ihnen hiermit die autorisation für die deutsche Übersetzung meines Romanes „Tímár Virgil fia” und ermächtige Sie über das Buch mit einem Verlager einen Vertrag abzuschliessen. Für die Autorisation stehen mir 50 (fünfzig) sämtlicher Honorare zu. aláírás (Ezennel felhatalmazom Ont Tímár Virgil fia című regényem német fordítására és a könyvvel kapcsolatos kiadói szerződés megkötésére. A meghatalmazás fejében engem illet a teljes honorárium 50 °/o-a. A fordítást már a napokban meg akarom kezdeni és kérem, feleljen lehetőleg postafordultával. -’’(Frankfurt a. M., 1921. júl. 15.) A költő nem válaszolt azonnal, így a kérést többször meg kellett ismételni. Hírt kapunk egyúttal arról a fergeteges munkatempóról, melynek révén Klein már szeptember közepére (tehát két hónap alatt, közben más fordításokat is végezve!) elkészült a német változattal. „... mivel kis regénye fordítását hétfőn vagy kedden megkezdem, kérem, legyen kegyes, nekem a németnyelvű fordítási engedélyt postafordultával elküldeni. ...” (Frankfurt a. M., 1921. júl.20.) „... a küldött kis regény fordításával két, legkésőbben háromnapon belül elkészülök, - aztán legépeltetem a fordítást, átnézem, és beküldőm a kiadóknak. ...” (Frankfurt a. M., 1921.júl. 30.) „... sok köszönet (...) a német nyelvű fordítási engedélyért....” (Frankfurt a. M., 1921. aug. 5.) „...A kis regény fordításával elkészültem, - ma már meg is kaptam a legépelt példányokat, - a regényt tehát hétfőn, legkésőbben kedden elküldöm a kiadóknak. ...” (Frankfurt a.M., 1921. szept. 17.) A fordítás elkészültével azonban nem ért véget Klein sokrétű feladata. A kiadatás gondja, az anyagiak elintézése szintén az ő teendői közé tartozott. „...Mivel nehány íróval más feltételek mellett szerződtem mint eddig és nem akarom, hogy Önnek rosszabb feltételei legyenek, a „Tímár Virgil fia” és egyébb műveire vonatkozólag a következő feltételeket ajánlom: - az első kiadás honoráriumából mindegyikünk 50 % kap, úgy szinten a laphonoráriumokból, - a többi kiadásból Ön 75 °/o, - és nekem 25 % marad. Az első kiadásnál az 50 °/o méltányosnak találom, mivel egy normális terjedelmű regény legépeltetése körülbelül 1000 márkába jön (3 márka oldalanként, - papíros nélkül!)...” (Frankfurt a. M., 1921. okt. 30.) Figyelnie kellett arra is, nehogy félreérthető szöveg, nyomtatási hiba kerüljön a készülő könyvbe - sajnos Babits válaszát ez idő szerint nem ismerjük. „... Ma egyúttal arra is kérem, legyen kegyes, a regényt illetőleg két esetben felvilá