Új Dunatáj, 1996 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1996 / 3. szám - Sáli Erika: "...igaz tisztelője, Stefan I. Klein"

Sáli Erika • „...igaz tisztelője, Stefan I. Klein’ 25 Precizitását jellemezte, hogy a kért német írásbeli fordítási engedélyt maga szö­­vegezte meg Babits számára. • Legyen kegyes, nekem külön levélben a következő írásbeli fordítási engedélyt megküldeni: Herrn Stefan I. Klein Frankfurt a. M. Ich erteile Ihnen hiermit die au­­torisation für die deutsche Übersetzung meines Romanes „Tímár Virgil fia” und er­mächtige Sie über das Buch mit einem Verlager einen Vertrag abzuschliessen. Für die Autorisation stehen mir 50 (fünfzig) sämtlicher Honorare zu. aláírás (Ezennel felhatalmazom Ont Tímár Virgil fia című regényem német fordítására és a könyv­vel kapcsolatos kiadói szerződés megkötésére. A meghatalmazás fejében engem il­let a teljes honorárium 50 °/o-a. A fordítást már a napokban meg akarom kezdeni és kérem, feleljen lehetőleg postafordultával. -’’(Frankfurt a. M., 1921. júl. 15.) A köl­tő nem válaszolt azonnal, így a kérést többször meg kellett ismételni. Hírt kapunk egyúttal arról a fergeteges munkatempóról, melynek révén Klein már szeptember közepére (tehát két hónap alatt, közben más fordításokat is végezve!) elkészült a német változattal. „... mivel kis regénye fordítását hétfőn vagy kedden megkezdem, kérem, legyen ke­gyes, nekem a németnyelvű fordítási engedélyt postafordultával elküldeni. ...” (Frankfurt a. M., 1921. júl.20.) „... a küldött kis regény fordításával két, legkésőbben háromnapon belül elkészü­lök, - aztán legépeltetem a fordítást, átnézem, és beküldőm a kiadóknak. ...” (Frankfurt a. M., 1921.júl. 30.) „... sok köszönet (...) a német nyelvű fordítási engedélyért....” (Frankfurt a. M., 1921. aug. 5.) „...A kis regény fordításával elkészültem, - ma már meg is kaptam a legépelt példá­nyokat, - a regényt tehát hétfőn, legkésőbben kedden elküldöm a kiadóknak. ...” (Frankfurt a.M., 1921. szept. 17.) A fordítás elkészültével azonban nem ért véget Klein sokrétű feladata. A kiada­tás gondja, az anyagiak elintézése szintén az ő teendői közé tartozott. „...Mivel nehány íróval más feltételek mellett szerződtem mint eddig és nem aka­rom, hogy Önnek rosszabb feltételei legyenek, a „Tímár Virgil fia” és egyébb műve­ire vonatkozólag a következő feltételeket ajánlom: - az első kiadás honoráriumá­ból mindegyikünk 50 % kap, úgy szinten a laphonoráriumokból, - a többi ki­adásból Ön 75 °/o, - és nekem 25 % marad. Az első kiadásnál az 50 °/o méltányosnak találom, mivel egy normális terjedelmű regény legépeltetése körülbelül 1000 már­kába jön (3 márka oldalanként, - papíros nélkül!)...” (Frankfurt a. M., 1921. okt. 30.) Figyelnie kellett arra is, nehogy félreérthető szöveg, nyomtatási hiba kerüljön a készülő könyvbe - sajnos Babits válaszát ez idő szerint nem ismerjük. „... Ma egyúttal arra is kérem, legyen kegyes, a regényt illetőleg két esetben felvilá­

Next

/
Thumbnails
Contents