Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 1. szám - Fried István: Babits Mihály - összehasonlító szempontból

Verlaine szavai) mintha az enyémek lennének, szabadon így fordíthatnék epig­­rammatikus tömörségű megnyilatkozását. Hasonlóképpen „hatott” Verlaine a lengyel irodalomban is. Babits tájékozódása mellett Adyét, Tóth Árpádét, Kosz­tolányiét kell említenünk, hogy tisztán lássuk: a magyar irodalomban is honossá váltak Verlaine „szavai”. A továbbiakban természetesen szükséges lesz a fordítói módszerek egybevetése, a fordításra kiválasztott versek összehasonlítása, majd a recepció hasonítássá váló eredménye: ti. hogyan hasznosította a verlaine-i köl­tészet eredményeit pl. Babits és Szologub. Éppen Babits-Szologub vonatkozásban az ilyen típusú kutatás már ért el, nem is csekély jelentőségű eredményt. Szilárd Léna egy, előbb oroszul, majd ma­gyarul megjelent dolgozatában a Laodameia-Protesilaos mondakör különféle fel­dolgozásaival kapcsolatban mutatott rá azokra a bölcseleti, poétikai, műfajelmé­­leti problémákra, amelyek a szecesszió és a szimbolizmus kelet-európai íróinál je­lentkeztek. Mindez természetesen - a téma miatt - a mitológiához való viszony különneműségében is jelentkezik. Nevezetesen a lengyel Wyspianski (1899), az orosz Annyenszkij (1902, de 1906-ban jelent meg), Szologub (A bölcs méhek ajándéka), Brjuszov (1911-12) színművei egyként Laodameia alakját elevenítik meg, látványos, színpadra szerzett tragédia formájában, vagy mint - Babits ese­tében - színpadi utasítás nélkül, mintegy drámai költemény vagy, zenei kifeje­zéssel élve, oratórium formájában. Szilárd Léna „tipológiai” hasonlóságot lát Babits és Szologub között, „a kultikus költészet univerzális modelljeinek verbá­lis szinten megvalósuló stilizációja Babitsot Szologubboz közelíti..('Filológiai Közlöny 1979. 261. lap). A továbbiakban Szilárd Léna a Babits- és Szologub­­színmű lenyeges .eltéréseit is bemutatja, végkövetkeztetésében azonban helyesen világítja meg, immár nem kizárólag a Laodameia-monda három irodalomban, egymástól függetlenül történő színmű-feldolgozásaira utalva, hanem a mítosz, az antikvitás szerepét taglalva, hogy mit jelentett a görögség-élmény a XX. század elejének kereső művészei számára. Szilárd Léna - helyesen - nem elégszik meg a nietzschei impulzusok konstatálásával, jóllehet Nietzsche görögség-értelmezése mind Babits, mind Szologub költészetében „tetten” érhető jórészt hasonló mó­don. Mégsem csupán egy forrás hasonló módszerű (és nagyrészt hasonló indí­tékú) felhasználásáról van szó, hanem XX. század eleji költői magatartások ana­lógiáiról, irányzatok párhuzamosságáról. Mielőtt Szilárd Léna konklúzióját idéz­nék, apró kitérőt teszünk. A XIX. század utolsó évtizedében és még inkább a XX. század elején, lépnek színre azok a költők, akiket a kelet-közép-curópai nemzeti irodalomtörténetek „Moderna” címszó alatt tárgyalnak. Kissé leegysze­rűsítve írjuk: ők hajtják végre a nemzeti irodalomban azt a fordulatot, amelyet a francia irodalomban - okkal, ok nélkül - Baudelaire-nek tulajdonítanak, szem­ben a jelenlévő, normatív esztétikával-poétikával, a népiesség kiüresedett-tartal­matlan ál-egyszerűségével, a romantika üresen kongó retorikájával, a naturalista indíttatású szerzők másodlagosságával, elvetvén egy költői gesztusrendszert, s „új borzongást” hozva lírába, epikába, drámába. A „Moderna” harcában új esz­ményekre, bölcselőkre, költőkre hivatkoznak. Ekkor lép be igazán a kelet-közép­­európai irodalmakba Baudelaire és Verlaine (kisebb részben Rimbaud és Mal­larmé), Dosztojevszkij és L. Andrejev, Schopenhauer és Nietzsche, átértékelődik a folklór és a mítosz, az antikvitás kilép a klasszika filológia és a példatárak ho­3

Next

/
Thumbnails
Contents