Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 2. szám - Tüskés Tibor: Weöres-variációk

ság hajdani főtitkárával, aki ezekben az években is rendszeresen levelezett Weöressel. Lovász sokat mesélt Weöres pécsi éveiről, az irodalmi társaságban vitt szerepéről, s megmutatta Weöres leveleit, kéziratban elküldött új verseit. Lovász lemásolta ezeket a verseket, és a gépiratból bizalmasainak is juttatott egy-egy példányt. így ismertem meg például már akkor a Változat egy népdalra című - „éren át / téren át” kezdetű -, akkor még más módon tipografizált és más címet viselő - Weöres-vers szövegét. Lovász Pál A hallgatás tornya hatására Septichon címmel hatalmas versfüzért írt a költő tiszteletére, s a verset Weöres­nek is elküldte. (A vers ma Lovász posztumusz kötetében, az Arckép-ben olvas­ható.) A költő hosszú levélben válaszolt, Lovász ezt is lemásolta, és szövegét odaadta. Innét idézem a levelet, néhány zárómondat elhagyásával: Kedves Pali Bátyám, leveled és versed nagyon meglepett, megörvendeztetett és meg is döbbentett. Most tapasztalom először, hogy annak, amit életemben összeírkáltam, a nehezebb része is követhető; s hogy érdemes volt egyebet is írni, mint könnyű, dalokat. Olyan versek, mint az »Alkonysugár«, »Az ütem istennője«, »Fürdő nők«, mind­eddig semmi jelét sem adták annak, hogy visszhangot is kelthetnek. Azt hittem: néhányan talán meg tudják érteni, de senki se tud rájuk rezonálni. Ügy véltem, hogy írásaim körülbelül addig a szintig követhetők, ahol a »Hannának«, vagy a »Canzone« áll, és a többi legfeljebb a méreteivel, vagy a furcsaságaival kelthet valamelyes hatást; s hogy a jövőben megközelíthetőbbek lesznek-e, az attól függ, bogy a következő évtizedek ízlése merre kanyarodik. Nagy öröm számomra, hogy megmutattad: mégsem élek egészen ajtótlan-ablaktalan házban. Költészetem közel sem olyan grandiózus és páratlan, mint amilyennek látod. A magyar költészet majdnem mindig szenzuális síkon mozog; ezért, aki nálunk a tudatalatti ösztön-szférába is leszáll és a tudatfölötti intuitív szférába is át­nyújtózik, egyfelől megközelíthetetlen különcnek, másfelől óriási toronynak lát­szik. A magyar költészet földszintesen szeret építkezni, míg a nyugati költészetek­ben az emeletes építkezés évszázadok óta megszokott; ha verseim valamely nyu­gati nyelven szólalnának meg, ott nem volnának oly ijesztőek, sem oly kima­gaslóak. Messze vannak Rilke »Duineser Elegien« ciklusának emberfölötti röpté­től, Th. S. Eliot »Four Quartets«-jének kiklopsz-építkezésétől, Pierre Reverdy grammatika-bontó hajlékonyságától, René Char újszabású humanitást vajúdó küz­delmétől - akiktől, és másoktól is, rengeteget tanultam. Költészetem emberfölöt­­tisége és modernsége hamar le fog kopni, mihelyt nyugati és őskeleti mintáim nálunk is ismertekké válnak; s arról, ami most emberfölöttinek látszik, ki fog derülni, hogy az sokkal emberibb, mint a távlattalanság. Ügy vélem, verseimből az fog valamit érni (ha van bennük ilyen), ami oly használható, mint az ekevas. Arra szolgálnak ezek a. versek, mint a mintaképeik: hogy az emberi lelket megszabadítsák az. individualista erre-arra hányódástól, mélyebb és magasabb lehetőségeire ébresszék, az egyetemes és örök mértékre fi­gyelmeztessék. A gépkorszak embere csak akkor tud ember maradni, ha ezt a tanítást megérti: nem csak gyomra, ágyéka és praktikus gyűjtőképessége van, mint az állatnak.; birtokba kell hogy vegye tudatalatti ösztönvilágát; tiszta tuda­tát (mely az elhanyagolt ösztönvilág szuggesztiójára kapzsivá, vágy-kielégítő be­szerző-szervvé csökkent); és tudatfeletti intuitív, szellemi világát (melyről már 7

Next

/
Thumbnails
Contents