Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)
1983 / 4. szám - Kovács Sándor Iván: Zrínyi ekhós verse
3 Erre Beílász Jenő utad: Istvánffy Miklós könyvtáráról. Az OSZK Évkönyve, 1959. Bp. 1961. 228. 4 A vinidai évekről: Uo. 228-229. 5 Újonnan bekötött kézirata az MTA Könyvtárában: K 53/I. 6 Uo. 79b. 7 Horváth 1979. 176. 8 Uo. 165. 9 Uo. 174. 10 N. Istvánffy: Carmina. Id. faiad. 22. Vö. Vergilius: Eclogae, X. 62. És Zrínyi (Euridicét igy siratta Orpheus, 13): „kedves Driadesek, szép Napeák”. 11 Horváth 1979. 177-178. Balassi és a bukolika viszonyáról lásd még Amedco Di Francesco: A pásztorjáték szerepe Balassi Bálint költői fejlődésében. Bp. 1979. 12. 12 Vö. Gsapodi Csaba: Ismeretlen magyar szerelmes vers a XVI. század végéről. ItK 1954. 438. 13 Vö. Eckhardt Rimay-kiad. 1955. 188. 14 Az átvételre rámutat Klaniczay 1964. 63. i) Vö. Eckhardt Balassi-fciad. II. 1955. 131. 16 Azok a „szép magyar komédiái reminiszcenciák”, amelyeket Zrínyi idilljeiből Ludányi Mária felsorol (ItK 1976. 679- 680.) alig töhbdk közös forrása visszavezethető közhelyeknél. 17 Klaniczay 1964. 333-334. 18 Országos Levéltár, E 156. Fasc. 152. Nr. 38. A könyvjegyzék másolatát Monoik István szívességéből isimerem. 19 Például: „L. Hoigidi Overo id mondo non peggiore”, „Les vies Olaszul”, „Olasz . . . Dictionarium”, „Olasz Discursussok”. Érdekes tételek miég: „Igen szép Comedia egy neve titkolt ártatlan Romai Császárnéra!”, „Contanti Comediája, Deákul és magyaról”. Az adatok forrása: Iványi Béla könyvjegyzéklmásolatai: MTA Könyvtára Ms 5301/5. 71- 75-20 Uo. 73. 21 Garas Klára: Az olasz mesterek és a magyarországi barokk térhódítása. = Magyarországi reneszánsz és barokk. Szetk. Galavics Géza. Bp. 1975. 211. 22 Uo. 215. 23 Reprodukcióik: Uo. 214-215. 24 A horvátországi keletkezésre az MTA KvGban őrzött kéziraton (K 53/I.) szereplő ajánlásokból lehet következtetni, ezek azonban nem dedikációk, hanem csak címzés-próbák. 25 Király Erzsébet: Olasz irodalomelméleti és filozófiai müvek Zrínyi könyvtárában. ItK 1928. Lásd közös kötetünkben Bp. 1983. 26 Bibi. Zr. 1893. 77. (A Maganati névalak itt hibás!) 27 1613-ban megjelent velencei kiadását láttam: Biblioteca Vaticana, Drammat. Allacci 71 int 3. (A címlapon a szerző saját kezű dedikációja!) 28 Balassi Bálint Szép magyar komédiája.■■ Kiád. Jan Misianik, Eckhardt Sándor, Klaniczay Tibor. Bp. 1959. 134. 29 Vö. Balassi Bálint Minden munkái. Kiad. Dézsi Lajos. II. köt. Bp. 1923. 701.; Borzsák István: Echo Vergiliana. Antik Tanulmányok, 1954. 84-92. 30 Klaniczay 1964. 63. 31 Ethnographia, 1919. 25-26. 32 Wesaely Ödön: Zrínyi Miklós gróf idilljei. Magyar Szemle, 1893. 158. 33 Vö. Imre Sándor: A költő Zrínyi Miklós életéhez- BpSz. 1876. 11. köt. 224- 225. Erre a futólagos utalásra („másutt is említettem”) hivatkozik két évve1! később: Imre S. 1878. 23. 34 Magyar népdalok. Kiad. Ortutay Gyula-Katona Imre. II. köt. Bp. 1970. 531 -535. Lásd még: 244-245, 697. 35 Vö. Vargyas Lajos: A magyar népballada és Európa. II. köt. Bp. 1976. 714, 716, 718, 723, 736, 744. 36 A metaforákra és a férfi-rózsa „beszélő” váltakozására vonatkozó észrevétel Király Erzsébet megfigyelése. A 4. strófa csak nőalakra érthető jellegét, férfinézőpontját már Zrínyi kősziklái c. tanulmányomban jeleztem. (Előadásiként elhangzott 1977. május 13-án a győri barokk-ülésszakon. Vö. Zr. tanulmányok 1979. 33-) Pirnát Antal A lírikus Zrínyi kéziratához fűzött megjegyzéseiben kétségbe vonja az dkhós vers életrajzi meghatározottságát (ezzel együtt kronológiai helyét), helyteleníti a rózsa^méh metafora „zavarosságát”. Az életrajzi-kronológiai kérdésekben - amíg csak újabb adatok nem helyesbítik - változatlanul Klaniczay álláspontját vallom, sőt Széchy merész elképzelését sem tartom valószínűtlennek, mely szerint a nád Júlia jegyesére, Nádasdy Ferencre vonatkozik. (Vö. Klaniczay 1964. 61.) A rózsa (Zrínyi), a méh (Júlia) és a nád (Nádasdy) viszonylatai éppen jól megfelelnek az Eszterházy Anna Júlia eljegyzésével kialakult állapotnak. Ha az emberhúst feltálaló mitológiai Lioaon figurájában Zrínyi Frangepánt léptette fel, miért ne célozhatott volna az ártatlanabb náddal Nádasdyra? „Nézd hináros szemét, / Csoportos üstökét, / 25