Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 3. szám - Fried István: Babits Mihály európai irodalomtörténete

csőlátókkal éri el”. A magunk részéről kevésbé hangsúlyoznánk Babits módsze­rének buktatóit (bár a kötet néhány ilyesfajta „hasonlítása” igazolja Wehrli fenntartásait), ehelyett inkább arra a valóban pazar ötletzuhatagra emlékezte­tünk, amely a szemléletességre törekvés célján kívül még a szigorúan tudomá­nyos megfontolás számára is meggondolkodtató tanulságot hoz. Az általa olyannyira kedvelt és korai Vörösma rty-tanulmányálban oly meg­­ragadóan méltatott Csongor és Tündét európai távlatba sikerül állítania. „Flau­­bertnél is így merül föl a céltalanság keserű gondolata a Vart pour Vart ragyo­gásaiból. Vörösmarty az európai fejlődést előlegezi evvel...” Nem vagyunk bi­zonyosak abban, hogy Flaubert józansága, kiábrándultsága visszavezethető lenne a Csongor és Tünde „pesszimizmusára”, a lényeg azonban a felismerés: Vörös­marty kimondott-megsejtett valamit, ami később másutt is megjelent. Meggyő­zőbbnek tetszik a Csongor és Tünde „rétegeinek” fölfejtése: Babits szerint a népmese szimbólumai lelhetők meg benne, a drámai formát Vörösmarty Shakes­­peare-től örökölte, de a Faust formája felé tágította. Jól használta föl a spanyol dráma lírai formáját, s ezt sikerült összhangba hoznia a magyar népi ritmussal. S végül: a Csongor ás Tünde „belső formája” Babitsot a romantikus regényre emlékezteti. Ebből az ötletviliózásból nem mindegyik ötlet nevezhető sikerült­nek, olykor csak felületes hasonlóságok alapján hasonlít Babits. Mindenesetre az európai irodalom fejlődésébe állítja be Vörösmarty színművét, pontosan ha­tározza meg műfaji jelentőségét, és a kutatást ösztönzően látja Goethe Faustjával való rokonságát, ti. azt, hogy az eredetileg mesedráma, színmű szándékával pa­pírra vetett Csongor és Tünde az emberiség-költeménybe csap át, a Vignyével, Shelleyével és Goethéével rokon hangvétel, szerkesztés, allegorizálás és költői filozófia segítségével. Mindezek a hasonlítások, bármennyire csak ötletek, vala­miképpen magyarázatot kapnak. A szerző egy-egy jelzővel vagy utalással érzék­letessé teszi. Az azonban már valóban csak Babitsra jellemző, választott rokon­ságaira, olvasmányaira, hogy Vörösmarty tulajdonképpen a fiatal Tennysonról jutott eszébe. S ami összeköti őket, azt Babits így írja le: „A világ színeinek gyötrő pazarságát ő is belső lírával, zenével olvasztotta meg. S mint majd Tennysonnak, neki is sikerült a művészet erejével rendet varázsolni minden fáj­dalmas zűrzavarba, s véges formákba szorítani a végtelent.” Vörösmarty és Tennyson „közös” (?) vonásairól más, romantikus költők is eszébe juthattak volna szerzőnknek, s miközben e „közösnek” hitt vonásokat sorolja föl, hirte­len más vágányra siklik. Hasonlatképpen kerülnek elő az antik műfajok: az alexandriai epyllionok és a görög epigrammák. Majd váratlanul, szintén ha­sonlatképpen, „egy parnassien szonett”. S a bekezdés csattanójául: „így indult el Vörösmarty, ugyanazon az úton, amelyiken a francia romantika: a l’art pour l’art felé”. Egyáltalában nem bizonyos, hogy a francia romantika a l’art pour Tart felé indult, legalábbis például Victor Hugo többnyire közvetlenül irány­­zatos műveit tekintve, nem. Az pedig különösen vitatható, hogy Vörösmarty ebbe az irányba tartott volna, jóllehet igaz, hogy az 1840-es esztendőkben a magyar irodalomban is vitát kiváltó ún. irányköltészettel szinte semmi közös nem fűzi egybe. Talán valahol másutt lehetett volna megtalálni Vörösmarty és a francia romantika hasonlóságait. Ahol Babits véli fölfedezni azokat - feltehetőleg semmiképpen nem. 13

Next

/
Thumbnails
Contents