Dunatáj, 1983 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1983 / 2. szám - Fried István: Babits Mihály és az orosz irodalom

séget, a történetietlen történetiséget látja bele a Háború és béké-be, amely nem konkrét történelemhez, hanem általában az élethez kötődik, mintegy homéroszi teljességgel. Még árulkodóbb az Iljics Ivan halála c. elbeszélés kétféle magyarázata. Kosz­tolányi 1910-ben jegyzi meg: „Egy kövér és igénytelen hivatalnokról, liftes Ivánról tragikus novellát írt Tolsztoj, mert meghal, és minden ember tragikus hős, mert meghal. Engem ennek a novellaalaknak szenvedése évekig kísértett...” Babits nézőpontja és így következtetése más: „a sötét naturalista világlátás dokumentuma (...) A század nem egy nagy írója nézett már izembe az élet ret­tenetességével és sivárságával. De talán oly intenzív módon senki sem élette át ezt az olvasóval, mint Tolsztoj az Iljics Iván halálában, Iamely égy ^mindennapos betegség lefolyásának páratlanul realisztikus rajza a kínokon át a halálig.” Kosztolányi a halállal tragikus hőssé váló kisember rajzát értékeli, Babits az élet sivárságának és rettenetességének ábrázolását. Kosztolányi megállapítása a tolsztoji novellától az általános, az egyetemes felé tartó utat jelöli, Babits csu­pán realizmust, szuggesztivitást lát a műben. Kosztolányi a mohó étvágy, az öröm poétája volt, művészetében magatartásában központi helyhez jutott a szem­benézés a halállal, az egyes ember tragikuma, mert meghal; Babits fejtegetése a tolsztoji szkepszist hangsúlyozza, az elmúlásra írt nem lelő ember kétségeit. Kosztolányi elrugaszkodik Tolsztojtól és művétől, „és minden ember tragikus hős, mert meghal”; ez már nem Tolsztoj, ez nem Ivan Iljics, itt a Halotti beszéd Kosztolányija előlegeződik. Amit a Számadás c. kötet több „nagy” verse bont ki, azt itt csírájában látjuk. Szauder József, Sőtér István és újabban Kiss Ferenc motívumnyomozásaihoz, elemzéséhez ezt a Tolsztoj-portré ürügyén megszólalta­tott költői vallomást tesszük. Babits „kínok”-ról beszél, sivárságról és rettenetes­ségről, s ez egészen más attitűdre vall, mint a Kosztolányié. Szó sincs tragédiá­ról, a valóságról, a valóságelemekről, a reáliákról van szó. Egy monografikus feldolgozás nem kerülheti el Babits esetében sem a szembesítést: mit látott egyes írókban, mit emelt ki egyes művekből - s ennek hogyan felel költészete, prózája. Az európai irodalomtörténetben mindössze kilenc orosz író kapott helyet (a névmutató betűrendjében: Csehov, Dosztojevszkij, Gogol, Goncsarov, Gor­kij, Lermontov, Puskin, Tolsztoj, Turgenyev), igaz, a valóban legjelentősebbek, kiknek művei már akkor magyarul is hozzáférhetők voltak. Babits megbecsülés­sel, a világirodalmi jelentőséghez mérten szolt - többnyire - írókról és műveik­ről, de pl. a Karamazov-testvérek kurta-furcsa tárgyalása mindenképpen feltűnő. Mindenesetre az orosz-magyar irodalmi kapcsolatok kutatóinak feltétlenül szá­mon kell tartaniok Babits értékes hozzájárulását a klasszikus orosz irodalom ma­gyar népszerűsítéséhez. De a tágabb szemhatárú komparatisztika is sok tanulsá­got levonhat az orosz-magyar irodalmi érintkezések jellegével kapcsolatban. Le­gyen e dolgozat kísérlet az ilyen jellegű összehasonlító irodalomkutatás lehetősé­geinek felmérésére. Nyilván még több haszonnal járhat az egész európai iroda­lomtörténet feldolgozása, Babits irodalomteoretikusi, irodalomtörténész profiljá­nak megrajzolása. Az eddigi próbálkozások azzal kecsegtetnek, hogy e téren is eredményeket hoz a kutatás. E kutatásból sem a genetikus, sem a strukturális­tipológiai érintkezések földerítése nem maradhat el. 27

Next

/
Thumbnails
Contents