Dunatáj, 1982 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 2. szám - Fried István: Goethe és Babits római elégiája

FRIED ISTVÁN: Goethe és Babits római elégiája 1921-ben jelent meg Babits Mihály fordításainak új kötete, Erato címmel. S bár a fordítások egy része másutt is napvilágot látott már, így, együttesen, a világ­­irodalom merészebb, szabadabb szemléletét, a szerelmi költészet páratlan értékű, ám bizonyos, nem feltétlenül kimondottan irodalmi érdeklődésű közönség szem­pontjából történő válogatását reprezentálta. Más kérdés, hogy ez az üzleti vál­lalkozástól sem teljesen mentes kötet egészében és részleteiben kedves volt Babits számára, az erotikus érdeklődés éppen az előző évtizedben más-más formában, eredeti alkotásban is jelentkezett. A kötetre visszatérve, igen jó, bravúros, szelle­mes és a költő csúcsaihoz méltó megoldások mellett gyengébb megoldásokkal is találkozunk: mintha a teljességre törekvés igénye béklyózta volna olykor a költői­fordítói alkotókedvet és képzeletet. Pedig a római elégiák, ezeken belül is az ötödik, a Babits Mihály tolmácsol­ta, viszonylag korán felkeltették a magyar költő (k) és fordító (k) érdeklődését. A Babits Mihály által színdarabban is megörökített Kazinczy Ferenc a szerelemnek goethei ábrázolásmódját éppen ezen az elégián példázza, és állítja szembe - jó érzékkel - a nem-klasszikussal, az olykor csináltan érzékennyel, a differenciáltan érzelmeket ábrázolást az áttétel nélküli, talán parlagiasnak ható, de mindenkép­pen felületesebb ábrázolással, a Kisfaludy Sándoréval. S talán nem tévedünk, ha Kazinczy Ferenc erotikus lírai epigrammáinak egyik ihletőjéül Goethe római elé­giáit nevezzük meg. Goethe magyar fordítói közül Szász Károly és Dóczy Lajos pillanatig sem ha­bozott, mikor válogatásukban az elégiákra került a sor. Mindketten lefordították az elégiák sorozatát. Más kérdés, mennyire sikerültén. Pedig Szász Károly fordí­tásai elé írott bevezető tanulmányában „páratlan szépségű cyclus”ról beszél, mely­ben „a vágy és sóvárgás a legtisztább szerelem” megnyilvánulása. Amit azonban Dóczy és Szász Károly nem tudtak megvalósítani (s amit, ki tudja, észrevettek-e egyáltalában), az éppen talán a lényeg: Goethe számára a szerelem ebben az időben alapvető emberi életmegnyilvánulás, amelynek meg­felelése, párhuzama az e szerelemmel harmonikus antikvitáskópzet. Winckelmanni látomás az őszinte életörömről, görög derűről, egyszerű fenségről és csendes nagy­ságról párosul a római elégiaköltők artisztikus formáival, a disztichon édes üte-5

Next

/
Thumbnails
Contents