Dunatáj, 1978 (1. évfolyam, 1-3. szám)

1978 / 1. szám - Csuka Zoltán: A sztrugai költői esték - tizenhatodszor

Montalo, a chilei Pablo Neruda, a szovjet Bulat Okodzsava és Rozsdesztvenszkij, valamint a jugoszláv Mák Dizdaf és Miodrag Pavlovié. Régebben a jelenlévő költők közül választott a zsűri, néhány év óta azon­ban már előre megválasztották az aranykoszorúsokat, mint a francia Guillevic esetében, idén pedig a svéd Artur Lundkvist. Az idei évben azonban hiába ült össze az ohridi Szent Szófia székesegyházban, hogy tanúja legyen az ünnepélyes jelenetnek, amikor Lundkvist az aranykoszorút átveszi; a díjazott betegségére való hivatkozással nem jelent meg, és a közönség csupán a makedónra fordított verseinek előadásával volt kénytelen megelégedni. így tehát — legalábbis ez a hír járja — a jövőben visszatérnek a régi szokáshoz, hogy csak megjelent kiválók közül választanak. Egyébként Artur Lundkvist költői képét az idén Ante Po­­povski, makedón poéta rajzolta meg. Eddig minden évben mintegy százötven—kétszáz költő jelent meg Jugo­szláviából, mintegy 25—30 külföldről. A sztrugai költői esték vezetősége azon­ban tervbe vette, hogy a világ valamennyi országát meghívja erre a mindenképp nagyszerű ünnepségre. Ezáltal azt szeretné elérni, hogy ez a kis lélekszámú nép az egész világ valamennyi kicsiny és nagy nemzetének egységes megnyilvánulása legyen. Ehhez a gondolathoz csatlakozott egyébként a költők háromnapos ta­nácskozása is, amely a költészet igazi és jelentős hivatásának jelölte meg, hogy a költészet egyik legfontosabb feladata és célja az emberség legyen, amely az egész emberiség békéjének és megmenekülésének útja. Az idén Magyarországról az ünnepségen csak ketten jelentünk meg; rajtam kívül még Ladányi Mihály Budapestről, aki már két év előtt is itt volt, és ak­kor fintoros versével nagy sikert aratott nemcsak Sztrugában, hanem a Szkop­­jében megrendezett záróünnepségen is. Az idén azonban nem maradhatott mind­végig az ünnepségen, mert a repülőtéren rejtélyes körülmények között eltűnt a bőröndje, és így — saját szavai szerint — mindössze „egy szál glóriában” ma­radt, s mivel megunta a mindennapos „nagymosást”, hosszas kutatás és utánjárás után kénytelen volt Belgrádba, majd Budapestre visszatérni. így aztán a hídon sem vett részt a záróünnepségen, én azonban még el­mondtam azt a versemet, amelyet, Paszkál Gilevszki makedónra fordított. Befe­jezésül hadd véssem itt fel, emlékezetül, ezt a sztrugai verset. 3»

Next

/
Thumbnails
Contents