Dunántúli Protestáns Lap, 1916 (27. évfolyam, 1-53. szám)

1916-05-07 / 19. szám

150. oldal. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 1916. a racionalistákat sem jellemzi teljes tárgyilagossággal. Igen keveset, vagy semmit sem szól pl. arról a tulaj­donságukról, hogy ők megkövetelik maguknak, hogy minél kevesebbet hihessenek, de arra már nem haj­landók, hogy türelmesek legyenek azokkal szemben, akik náluknál többet mernek hinni. Ez azonban ter­mészetes. Az elfogultság eo ipso nem tud tárgyilagos lenni. A munkáról csak ennyit. Nem érdemes vele vitába elegyedni. Nem hagyhatjuk azonban szó nélkül a fordító mun­káját. Balogot nincs szerencsénk ismerni. Nem tudjuk, megszerezte-e ő, vagy a kiadó társulat a Williams and Norgate londoni könyvkiadó cégtől a fordítás jogát. A fordítás ezt nem jelzi, de hát most háború van, nincs szerzői tulajdonjog. Azt azonban semmiképen sem ért­jük, hogy a fordító miért hagyott ki egész sereg helyet a fordításból. Néhol ezt azzal lehetne indokolni, hogy a magyar közönséget nem érdeklik az angol vonat­kozások. De sok helyen nem angol vonatkozást is kihagy és eljárásáról előszóban, vagy utószóban ok­vetlen be kellett volna számolnia. így a magyar közön­ség, melynek nincs kezében a Home University Library e kötete, azt hiszi, hogy Bury így és csak ennyit írt. Különösen bosszantó ez eljárás a mü 2-ik felében. íme, pár kihagyás: 11 —12. lapon (az angol eredeti lapszáma) 10 sor, 143. 1. 19 sor, 145. 1. 7 sor, 147. 1. 9 sor, 148. 1. 6 sor, 154 1. 12 sor, 168. 1. 6 sor, 190. 1. 17 sor, 208. 1. 10 sor, 210. 1. 17 sor, 212 1. 10 sor, 215. 1. 16 sor, 218. 1. 9 sor, 219. 1. 11 sor, 222. 1. 12 sor, 226. 1. 7 sor, 238. 1. 14 sor, 240. 1. 6 sor, 246. 1. 11 sor; ezzel még nem merítettem ki a lefor­dítatlanul maradt részleteket. Pedig köztük nagyon sok érdekes és az illető íróra rendkívül jellemző. Igen sajnálom, hogy mellőzte a 203. lapon (magyarban 191. lap.) Sir J. F. Stephennek Gregröl mondott és nagyon sok szabadgondolkozóra ráillő szavait: „Álláspontja olyan volt, mint azé a tanítványé, aki hallotta a hegyi­beszédet, de akinek figyelmét nem hívták fel a csodákra és aki meghalt a feltámadás előtt“. A jegyzeteknél általában azt a rossz szokást követi, ami újabban divatos lett hazánkban: elhagyja. Pedig pl. a 224. 1. jegyzetében Ausztria-Magyarországot is felemlíti a szerző. Néhol beolvasztja a szövegbe, leg­több helyen azonban teljesen figyelmen kívül hagyja. Ugyancsak hiányzik a fordításból az eredetiben a mű végén levő bibliographiai összeállítás és az index. A fordításban, enyhén szólva, rendkívül sok a bot­lás. A theologia nyelvét teljességgel nem ismeri a for­dító. Mivel a téves, vagy színtelen fordítású helyek jegy­zéke nálam 23 kis alakú papírlapra terjed, mindet nem sorolhatom fel, azonban a következő felsorolás feljogo­sít arra, hogy felhívjuk a Franklin-Társulatot, hogy ezu­tán alaposabban nézesse át a kiadásában megjelenő fordításokat. A legmulatságosabb az, mikor a 99. lapon (magyar szöveg, angolban 104.1.) a nonconformists-t felekezetnél­­külieknek és ugyanazon lapon a dissented szabad­gondolkozónak, majd felekezetnélkülinek fordítja. Lám, milyen társaságba keverednek a mai szabadgondol­kozók! 6—12. lap: a fajnak vérkeveredés útján való fentartása, angolban promiscuous reproduction, helyes fordítása: a fajnak a nőközösség, vagy szabad szere­lem útján való fentartása. Jellemző, hogy 8—14. l.-on az eredeti szerint az angol fiú franciául tanul, ellen­ben a magyarban a magyar fiú németül, viszont a 14—20. l.-on a Sirius körül forgó bolygón (és nem bolygóto, mint Balog mondja) levő szamárfaj (és nem szamárfej, eredetiben race of donkeys) már úgy az eredetiben, mint a fordításban angolul beszél. Miért kellett az előbbi helyen változtatni? 14—20. l.-on azt mondja a fordító: „gyakori eset“, holott az eredetiben Bury csak ennyit mond: I remember a conversation = emlékszem egy beszélgetésre. Egyáltalán nem „gya­kori“ a „pokol híve“ ilynemű felkiáltása. 44—50 l.-on gyerekmeséről az eredetiben semmi szó sincs. 48—54. 1. inspiration nem szellem, hanem ihletés, ihletettség, sugalmazás. Egész más az Ó-szövetség (és nem „a régi“ szövetség, mint fordító mondja), szelleme és az Ószövet­ség ihletettsége. 53—59. l.-on sajtóhiba az V. XV. he­lyett. 68—74. 1. Essays nem „eszmék“, hanem „Tanul­mányok“. 71—77. 1. indulgencies nem kegyszerek, hafiem tulajdonképen itt bűnbocsátó cédulák. 74—80. l.-on, de másutt is creecfs = szekták, holott az hitval­lást jelent. 80—86. l.-on heterodox még nem „vallás­­ellenes“. 89—94 l.-on az eredetiben nem a „tévedés megbocsáthatóságá“-ról, hanem a tévelygés ártalmat­lanságáról (innocence of error) van szó; ugyané lapon Gospel nem „szentírás“, hanem evangélium. A Castel­­lio-féle idézet fordítása teljesen értelmetlen. 91—97. és 92—98. l.-on Baltimort helynévnek veszi, holott az családnév: Lord B. 99—105. l.-on a divines szót nem ismeri, a fordítás ezt mondja: „A hivatalos egyház fanatizmusa enyhült és számos fontos szertartásbeli oktatását befolyásolták racionalista eszmék“, holott az eredetiben: ... és vezető theologusai közül sokakat befolyásolt a racionalista gondolkozás. Ezt a divines = theologusok szót később is szertartásnak fordítja (114— * | LEGALKALMASABB ÉS LEGJOBB KONFIRMÁCIÓI AJÁNDÉKOK KIS TIVADARNÁL PÁPÁN, FŐ-UTCA 21. KAPHATÓK. | SzóInoky Gerzson ref. lelkész: Háborús Szolnoky Gerzson ref. lelkész: Menny- Uray Sándor ref. lelkész: Örökzöld ko­­idők imádságos könyve. — Imakönyv ország kapuja. Imádságok konfirmált szőrű hőseink sírhalmára. Imádságok, hadbavonúlt katonák és azok család- és felserdült ifjak és leányok számára, elmélkedések, halotti énekek és bucsuz­­jai számára. Ára vászonkötésben 1 K. Ára vászonkötésben 1 korona 20 fillér, tatók elesett katonák felett. 1 K 20 fill. I, [ LEGALKALMASABB ÉS LEGJOBB KONFIRMÁCIÓI AJÁNDÉKOK KIS TIVADARNÁL PÁPÁN, FÖ-UTCA 21. KAPHATÓK.

Next

/
Thumbnails
Contents