Dunántúli Protestáns Lap, 1914 (25. évfolyam, 1-52. szám)

1914-10-18 / 42. szám

348. oldal. DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 1914. áldozatra s házánál kedves otthont szerez felesége éltesebb nővérének is. Hivatali szolgálatában pedánsan pontos s mint tanácsbíró, a reá bízott tisztben majd­nem a túlságig lelkiismeretes. S mily rendíthetetlenül áll szava és meggyőződése mellett!... Ha valamit komolyan állít, arra mérget lehet venni. Amit éles esze és mélyreható ítélete igaznak ismert föl, ahhoz egész leikével ragaszkodott s véleményét bárkivel szem­ben is bátran kimondta pl. Tisza Kálmán főgondnok ellenében is az egyházkerületi gyűlésen. Okos szeme ilyenkor megvillant, arca kigyúlt az indulattól s mint az igazság bajnoka állott rendíthetetlenül, tiszteletet keltve mindazoknál, kik az igazság szolgálatát ismerik szent kötelességökül. * * * Beteg csak egy hétig volt. A súlyos kór — hastífusz — hamar kimerítette erejét s elaludt csendesen aug. 25-én déli 12 órakor. Porrészeit 27-én délután adtuk vissza az anyaföldnek 18 paptársának, a tanítói kar­nak s a község egész lakosságának mély fájdalom­szülte őszinte részvéte mellett. A háznál Szűcs Dezső esperes mondott felette könyörgést s a templomban Szűcs Lajos nádasdladányi lelkész jól átgondolt halotti tanítást, a sírnál pedig Szalay László fülei kartársunk tartott találó hasonlataival s közvetlen hangjával nagy­hatású beszédet. Pihenj békén, kedves Károlyunk a boldog feltámadás reménye alatt! . . . Emléked élni fog közöttünk, mert a szeretet írta be nevedet szívünkbe. MIKLÓS GÉZA ref. lelkész. FELEBARÁTAINKÉRT. ZENVEDŐ embertársainkon segíteni minden­­, kor kötelességünk; annál hangosabban kiált felénk ez a parancs, mikor a rémes háború nem egyenkint, hanem százával sebesíti meg a hadbavonultakat és minden nap ezrével növeli az ápolásra szoruló sebesültek számát. Igen ám, de saját birodalmunk hadseregében is sokféle az anyanyelv, sőt két ellenségünknek, az orosz­nak és szerbnek hozzánk vetődő sebesültjeivel is ép­­úgy elbeszélgetni, mint véreinkkel, kétségtelenül erény­számba megy s a gyógykezeléshez sokszor igazán nélkülözhetetlen. Csakhogy az orvos, az ápoló, a beteglátogató nem tudhat birodalmunk és ellenségeink minden nyelvén. Ezért a budapesti magyar királyi Keleti Kereskedelmi Akadémia igazgatója, dr. Kunos Ignác a saját tanári karával együttesen már a balkáni háború alkalmából Keleti frazeológia címen egy füzetet adott ki, feldol­gozva benne az első segélynél felhasználandó legfon­tosabb beszélgetéseket. Ez hét nyelvet foglalt magá­ban, vezérnyelv volt a magyar, utána bolgár, görög, orosz, szerb, román és török. Készült belőle német vezérnyelvü kiadás is a többiek változatlan megtartá­sával. A füzet sok jó szolgálatod tett. Most, hogy a mi háborúnk kitört, a még fennmaradt magyar vezérnyelvü 300 példányt a Keleti Akadémiá­tól elkérte a magyar királyi honvédelmi minisztérium. Nagy háborúnk második hónapjában, miután a Keleti Akadémia igazgatója szíves készséggel bele­egyezett a Frazeológia anyagának felhasználásába, a szükséghez mért átdolgozásába és kiadásába, legelső feladat volt a 187 gondolatcsoportnak lengyelre for­dítása. Hogy a helyes lengyel kiejtést a lehető legjobban meg lehessen közelíteni, az egész lengyel szöveget magyar betűkkel közöljük a mi helyesírásunk szerint, ahol az on és en orrhangú természete mellett csak az szorúl megjegyzésre, hogy az ö betű hangja e és ö között van. A Kifejezések füzetében magyar és német a vezér­nyelv, ezt követi az orosz, lengyel, szerb, román. A Frazeológia gondolatanyagát 18 címszó szerint csoportba gyűjtöttem. A Kifejezések átnézése után azt mondhatja valaki, hogy ez a lélek ügyeivel nem foglalkozik. Igaz, mert a cél, miként a cím előre jelzi, csak az első segély­­nyújtás ; a lelki dolgok végső élintézésekor egyedül a papnak meghívásához kérjük ki a súlyos beteg kí­vánságát (XVIII. címszó). A füzet 20 oldal terjedelmű, szűkszavú, kicsiny, de csak így lehet könnyen kezelhető; sőt első segélykor nincs is szükség terjengős társalgásra. A Frazeológia szövegénél nagyobb betűvel van szedve. Kapható a kiadónál (Számmer Imre könyvnyomdája, Székesfehér­vár) darabonkint 20 fillérért, 10 pélpányon felül az összeg előleges beküldése esetén bérmentve; után­­vételes küldés esetén bérmentetlenül, ezenkívül min­den könyvkereskedőnél. A Kifejezések hat nyelvű gyűjteménye nyújtson se­gítséget mindazoknak, akik ilyenfajta füzetke után régen sóvárognak, részint minden számítás nélkül, részint hetek óta üzengetve és nehezen várva ennek megjelenését! »•»»••»•——— .__. ___ __________________ f __ _ _ _ _ MIMMMMMM»— STELCZER KAROLY ****************** műasztalos, oltárépítő és templom-berendezési vállalata ****************** Bű őr, J{ossuth £ajos utca 24»ik szám. □ SsMhüí 578- Számes elismerő nyilatkozat e téren készített kiváló munkálatokért. ............................

Next

/
Thumbnails
Contents