Dunántúli Protestáns Lap, 1902 (13. évfolyam, 1-52. szám)
1902-01-26 / 4. szám
63 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 64 dalmi kiegészítője a „Magyar Remekírók“ könyvtárának. Ara is a magyar klasszikusok után igazodik, s a hat erős kötet — körülbelül 220 iv — bolti árát a kiadótársulat díszes kötésben 30 koronában állapította meg ama kötelessége tudatában, bogy a Kisfaludy-Társaság teljes Shakspere-jét mindenkinek hozzáférhetővé kell tennie. Sőt még tovább is megy. „A Magyar Remekírók“ minden ele fizetője e hat kötetet rendkívüli kedvezményképen húsz koronáéit kapja ugyanazon könyvkereskedőnél, hol a „Magyar Remekírókéra előfizetett. Kézbeillő, olcsó, népszerű kiadás lesz ez, a milyenben még nem jelent meg Shakspere magyarul. Ilyen klasszikusnak fordítása is klaszíkus legyen ! Olyan fordításban, a mely nemcsak a legkiválóbb és legmagyarabb költők mesterműve, de a mely már teljesen közkincscsé vált, egészen tulajdona és vére lett a magyarnak, a melynek minden sora ismerős és kedves a magyar fülnek. Ilyen fordítás a Kisfaludy-Társaság kiadványa, a melyen nem «sak hogy Arany János, Petőfi Sándor, Vörösmarthy Mihály, Szász Károly, Lévay József, Szigligeti Ede, Arany László, Rákosi Jenő, Greguss Ágost, Győry Vimos dolgozott, de a melyet megszoktunk, megtanultunk, megszerettünk iskolában, színházban, közéletben. Ezt a teljes Shakspere fordítást szerezte meg már régebben a Franklin-Társulat, s ezt a kitűnő, az eredetivel vetekvő fordítást adja most közre javított kiadásban. A fordításokat a még élő fordítók újból egybevetik az eredetivel. Az elhalt fordítóknál — Arany, Petőfi, Vörösmarty — a kiadás szerkesztője csak a sajtóhibák kiküszöbölésére szorítkozik, maga a költői mű természetesen érintetlen marad. A másik fontos szempont, mety a Franklin-Társulat a nagy munka kiadásakor vezeti az, hogy Shaksperet teljesen kell adni. Shakspere „válogatott“ vagy rövidett kiadása irodalmilag helytelen. Teljes és olcsó, de díszes Shakspere kell a magyar közönségnek. Mint a hogy a biblia csak a maga egészében szentirás, Shakspere se marad Shakspere, ha szemelvényekből ismerjük meg. Ez az egyetlen teljes magyar Shakspere, s egyhamar nem is igen lehet más. Ezekkel a remek műfordításokkal aligha szállhat versenyre valaki. A kiadásban életrajz is lesz, s bevezető tanulmányok, dr. Voinovich Géza tollából. Örömmel várjuk az új Shaksperet, megtermékenyítőjét minden irodalomnak- A kiadótársulat pedig kulturális czélokat is szolgál, midőn Shaksperet, melynek teljes magyar példánya eddig 100 koronába került — húsz koronás ár mellett hozzáférhetővé teszi a „Magyar Remekírót1 előfizetőire nézve. — Uj könyvek. 1. Templomi gondolatok. Irta Dicsöji József, a debreczeni ev. ref. theol. akadémián volt ny. r. profeszor s most a debreczeni ev. ref. egyház egyik lelkipásztora. Ára 4 korona Debreczen, Csáthy Ferencz könyvkereskedő bizománya. 1901. Addig is inig részletesen ismertethetjük ez ismert jeles Írónak ezen újabb munkáját, jelezni kivánjuk hogy van a kötetben 2 újévi, 1 téli, 1 farsangi, 1 böjti, 1 virágvasárnapi, 1 nagypénteki, 1 húsvéti, 1 áldozó-csütörtöki, 1 pünkösdi, 1 nyári, 1 ujkenyéri úrvacsorái, 1 ujbori úrvacsorái, 1 őszi, 1 ádventi, 1 karácsonyi, 6 közönséges, öszesen 22 beszéd. 2. Egyházi beszédek. Néhai Szász Domokos erdélyi ref püspök, kolosvári lelkész hátrahagyott negyven egyházi beszéde két kötetben. Kiadja Szász Károly reU püspök. Első kötet: I — XX. beszéd. Budapest, Hornyánszky Viktor cs. és kir, udvari könyvnyomdája. Az első kötet tartalmaz 3 ádventi, 2 karácsonyi, 1 újévi, 2‘ böjti, 2 nagypénteki, 3 húsvéti, 1 áldozó-csütörtöki, 2 pünkösdi, 2 közönséges, 1 lelkészavatási és 1 más alkalmi beszédet. — Felhívás megrendelésre. Megjelent: Szőlőlevelek elbeszélések, képek, rajzok, apróságok az életből. Irta : Kálmán Dezső. Kiadja : Molnár Mór. A siker, mit szerény munkásságommal elértem, buzdított arra, hogy a „Sző! öl evetek“-et is megirjam és közrebocsássam. — A közönség ítélete nekem a múltban a jövőre is szólott — ime — fogadják ezt is szívesen. A tömeges megrendelésre való tekintettel kiadómmal úgy állapodtam meg, hogy az előfizetési pénzek hozzám — Kölesdre küldendők legyenek (2 kor. 20 fillér.) Gyűjtőknek 10 példány után 1 tiszteletpéldány. Kölesd, Kálmán Dezső. A „Csalán levelek1,1, „Tarka világ“, „Füstkarikát1, szellemes írójának bizalma folytán nekem jutott a szerencse, hogy ezen újabb művét a „Szőlőlevelek“ et kiadhassam. A kötetet annyi magyaros humor, zamatos ötlet jellemzi, hogy e könyv méltó koronája Írói működésének. Hivatkozom itt a szerző eddig megjelent müveiről a „Pesti Hírlap“, „Hazánk“ y „Fester Lloyd“, „Egyházi és iskolai lap“. „Kecskemét“ y „ Vasárnapi Újság“, „Zala“, „Tornavármegyé“-ben s több más lapban foglalt kedvező kritikákra s arra, hogy a szerző müveiből több tekintélyes lap mutatványt is közölt ; van szerencsém tehát szerzőnek ezen újabbi művét is szives figyelembe ajánlani. A kiállítást illetőleg igyekeztem csinosan és ízlésesen, illustrált címlappal, finom merített papiron nyomva előállítani, úgy hogy minden szalon asztalának is díszére válhat. Szegszárd. Molnár Mór. SZERKESZTŐ ÜZENET. G. Sz. M. M. L. Megkaptam, köszönöm. Sajnálom, hogy e számban is meg kellett szakitanom cikkét. — Cs. E. S. M. K. A. N. Megkaptam; majd rájuk kerül a sor. Felelős szerkesztő és laptulajdonos: Kis József. Főműnkatárs: Faragó János.