Dunántúli Protestáns Lap, 1902 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1902-01-26 / 4. szám

63 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 64 dalmi kiegészítője a „Magyar Remekírók“ könyvtárának. Ara is a magyar klasszikusok után igazodik, s a hat erős kötet — körülbelül 220 iv — bolti árát a kiadótársulat díszes kötésben 30 koronában állapította meg ama köte­lessége tudatában, bogy a Kisfaludy-Társaság teljes Shakspere-jét mindenkinek hozzáférhetővé kell tennie. Sőt még tovább is megy. „A Magyar Remekírók“ minden ele fizetője e hat kötetet rendkívüli kedvezményképen húsz koronáéit kapja ugyanazon könyvkereskedőnél, hol a „Magyar Remekírókéra előfizetett. Kézbeillő, olcsó, nép­szerű kiadás lesz ez, a milyenben még nem jelent meg Shaks­­pere magyarul. Ilyen klasszikusnak fordítása is klaszíkus legyen ! Olyan fordításban, a mely nemcsak a legkiválóbb és legmagyarabb költők mesterműve, de a mely már tel­jesen közkincscsé vált, egészen tulajdona és vére lett a magyarnak, a melynek minden sora ismerős és kedves a magyar fülnek. Ilyen fordítás a Kisfaludy-Társaság kiad­ványa, a melyen nem «sak hogy Arany János, Petőfi Sándor, Vörösmarthy Mihály, Szász Károly, Lévay József, Szigligeti Ede, Arany László, Rákosi Jenő, Greguss Ágost, Győry Vimos dolgozott, de a melyet megszoktunk, meg­tanultunk, megszerettünk iskolában, színházban, közéletben. Ezt a teljes Shakspere fordítást szerezte meg már régebben a Franklin-Társulat, s ezt a kitűnő, az eredetivel vetekvő fordítást adja most közre javított kiadásban. A fordítá­sokat a még élő fordítók újból egybevetik az eredetivel. Az elhalt fordítóknál — Arany, Petőfi, Vörösmarty — a kiadás szerkesztője csak a sajtóhibák kiküszöbölésére szo­rítkozik, maga a költői mű természetesen érintetlen marad. A másik fontos szempont, mety a Franklin-Társulat a nagy munka kiadásakor vezeti az, hogy Shaksperet teljesen kell adni. Shakspere „válogatott“ vagy rövidett kiadása iro­­dalmilag helytelen. Teljes és olcsó, de díszes Shakspere kell a magyar közönségnek. Mint a hogy a biblia csak a maga egészében szentirás, Shakspere se marad Shakspere, ha szemelvényekből ismerjük meg. Ez az egyetlen teljes magyar Shakspere, s egyhamar nem is igen lehet más. Ezekkel a remek műfordításokkal aligha szállhat versenyre valaki. A kiadásban életrajz is lesz, s bevezető tanul­mányok, dr. Voinovich Géza tollából. Örömmel várjuk az új Shaksperet, megtermékenyítőjét minden irodalomnak- A kiadótársulat pedig kulturális czélokat is szolgál, midőn Shaksperet, melynek teljes magyar példánya eddig 100 koronába került — húsz koronás ár mellett hozzáfér­hetővé teszi a „Magyar Remekírót1 előfizetőire nézve. — Uj könyvek. 1. Templomi gondolatok. Irta Dicsöji József, a debreczeni ev. ref. theol. akadémián volt ny. r. profeszor s most a debreczeni ev. ref. egyház egyik lelkipásztora. Ára 4 korona Debreczen, Csáthy Ferencz könyvkereskedő bizománya. 1901. Addig is inig részletesen ismertethetjük ez ismert jeles Írónak ezen újabb munkáját, jelezni kivánjuk hogy van a kötetben 2 újévi, 1 téli, 1 farsangi, 1 böjti, 1 virágvasárnapi, 1 nagy­pénteki, 1 húsvéti, 1 áldozó-csütörtöki, 1 pünkösdi, 1 nyári, 1 ujkenyéri úrvacsorái, 1 ujbori úrvacsorái, 1 őszi, 1 ád­venti, 1 karácsonyi, 6 közönséges, öszesen 22 beszéd. 2. Egyházi beszédek. Néhai Szász Domokos er­délyi ref püspök, kolosvári lelkész hátrahagyott negyven egyházi beszéde két kötetben. Kiadja Szász Károly reU püspök. Első kötet: I — XX. beszéd. Budapest, Hor­­nyánszky Viktor cs. és kir, udvari könyvnyomdája. Az első kötet tartalmaz 3 ádventi, 2 karácsonyi, 1 újévi, 2‘ böjti, 2 nagypénteki, 3 húsvéti, 1 áldozó-csütörtöki, 2 pün­kösdi, 2 közönséges, 1 lelkészavatási és 1 más alkalmi beszédet. — Felhívás megrendelésre. Megjelent: Szőlőle­velek elbeszélések, képek, rajzok, apróságok az életből. Irta : Kálmán Dezső. Kiadja : Molnár Mór. A siker, mit szerény munkásságommal elértem, buzdított arra, hogy a „Sző! öl evetek“-et is megirjam és közrebocsássam. — A kö­zönség ítélete nekem a múltban a jövőre is szólott — ime — fogadják ezt is szívesen. A tömeges megrendelésre való tekintettel kiadómmal úgy állapodtam meg, hogy az előfizetési pénzek hozzám — Kölesdre küldendők le­gyenek (2 kor. 20 fillér.) Gyűjtőknek 10 példány után 1 tiszteletpéldány. Kölesd, Kálmán Dezső. A „Csalán le­velek1,1, „Tarka világ“, „Füstkarikát1, szellemes írójának bizalma folytán nekem jutott a szerencse, hogy ezen újabb művét a „Szőlőlevelek“ et kiadhassam. A kötetet annyi magyaros humor, zamatos ötlet jellemzi, hogy e könyv méltó koronája Írói működésének. Hivatkozom itt a szerző eddig megjelent müveiről a „Pesti Hírlap“, „Hazánk“ y „Fester Lloyd“, „Egyházi és iskolai lap“. „Kecskemét“ y „ Vasárnapi Újság“, „Zala“, „Tornavármegyé“-ben s több más lapban foglalt kedvező kritikákra s arra, hogy a szerző müveiből több tekintélyes lap mutatványt is kö­zölt ; van szerencsém tehát szerzőnek ezen újabbi művét is szives figyelembe ajánlani. A kiállítást illetőleg igye­keztem csinosan és ízlésesen, illustrált címlappal, finom merített papiron nyomva előállítani, úgy hogy minden sza­lon asztalának is díszére válhat. Szegszárd. Molnár Mór. SZERKESZTŐ ÜZENET. G. Sz. M. M. L. Megkaptam, köszönöm. Sajnálom, hogy e számban is meg kellett szakitanom cikkét. — Cs. E. S. M. K. A. N. Megkaptam; majd rájuk kerül a sor. Felelős szerkesztő és laptulajdonos: Kis József. Főműnkatárs: Faragó János.

Next

/
Thumbnails
Contents