Dunántúli Protestáns Lap, 1891 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1891-05-17 / 20. szám

313 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 314 kölcstannak rövid, szabatos tárgyalása. A tízparancsolat és az úri ima értelmezése egyike a legszebbeknek, melyek valaha e tárgyról írattak. A fordítás, melyre igazán szükség volt, mert a káté elterjedt fordítása elavult, az ugyancsak Dr. Erdőstől 1884-ben megjelent fordítás kevés figyelemben részesült s teljes sem volt, — abban különbözik az eddigi magyar fordításoktól, hogy ez egyenesen a német eredeti szöveg­ből van fordítva, mig a régiek a nehány hónappal ké­sőbb, de a német eredeti megjelenési évében 1563-ban közzétett latin fordítás után készültek. A fordítás nyel­vezetének magyarságára nézve elég kezességet nyújtanak fordítón kívül a revideálással megbízott férfiak nevei u. m. Tóth Sámuel, Balogh Ferencz, Csiky Lajos, Dicsőít Jó­zsef, X. Tóth Kálmán, Kovács Lajos, Sass Béla és Dr. Öreg János. S valóban a fordítást nyelvezet tekintetében egészen sikerültnek nevezhetjük, s hisszük, hogy a tan­könyvül szolgáltatás czéljának teljesen megfelel. Óhajtottuk volna, ha fordító a történelmi bevezetést nem szabta volna oly rövidre, hanem az 1884-iki kiadás elé csatolt bevezetést némileg átdolgozva nyújtotta volna. Az itt közlött történelmi bevezetés különben igen világos és főbb vonásaiban vázolja a káté történetét, csak annak legérdekesebb része — a 17-ik és 18-ik századbeli törté­net — maradt ki, mely idő alatt a káté ellen annyi tá­madás történt. E hiányon egyébként egy következő kia­dásnál könnyen lehet segíteni. Antal géz a. Nyílt levél a szerkesztőhöz. Nagy tiszteletű Ur! Kellemetlenül érintette személyemet becses lapja legközelebbi számának egyikében azou személyemet mé­lyen sértő közleménye, melylyel engem mint olyan embert mutat be olvasóinak, ki Nagytiszteletüségedet félre ve­zette, illetve megcsalta. Ez valóban szép írói honorá­rium V! .... ilyen babérokat csak a Bodrog partja te­rem Sáros-Patak mellett —részünkre! Az ilyen babérokból nem kérünk! . . . Kenyér kell nekünk, nem pedig bo­rostyán ! Amennyiben a személyemet érintő közlemény becses Lapjában dobatott világ elé, — legyen szabad kérnem, hogy válaszom becses Lapjában legyen közölve. Egy hiszem és remélem, hogy e kérelmemnek en­gedni is méltóztatik. Nem tagadhatom el, kogy nagy lelki erőmbe kerül, hogy a Nagytiszteletüségednek adott válaszban erős, szen­vedélyes hangokat ne használjak s lelkem epéjét ki ne öntsem. Én, ki hímezni hámozni nem szeretek, se a se hi­deg se meleg irálynak embere nem vagyok; és mindig a szeg fejére szeretek ütni — nagy erőszakot veszek most magamon, — hogy innen a pocsolyából, a „szolgálatnak egyik házából“ egy igénytelen egyház szűk paróchiájából — a magasságba Nagytiszteletiiségedhez — lendületes irálylyal felemelkedhessen), és elmondhassam, hogy az a ledorongoló hang, melyet Nagytiszteletti ur ellenem in­tézett: „sok hűhó semmiért“ (Shakspere). Nagytiszteletti ur nehezteli azt, hogy húsvéti versemet ezelőtt más lapokban is közöltem. Igen! ez bevett iro­dalmi szokás; és ehhez a szerzőknek joguk van minden­kor. Ezt cselekszik nálam jobb híresebb, nálam gyengébb lantpengetők is. Nem tagadom, hogy azt irtain Nagytiszteletti urnák, miszerint versemet bátran közölheti, mivel ez más lapban közölve nem lesz. Értettem a Közpapok Lapját s a többi egyházi Lapokat; — hogy pedig a „Szatmármegyei Köz­lönyében is közöltem ez évben, — ebben sem látok semmi szentlélek elleni bűnt elkövetve; mivel e Közlöny­nek egészen más olvasó közönsége van, mint Nagytisz­­teletii ur beesés Lapjának. Hogy a múlt években más egyházi lapokban is kö­zöltem versemet, szinte ugyan a fentebbi észrevételemmel indokolom eljárásomat, tudniillik, hogy úgy a Debreczení Prot. Lapnak, mint a budapesti egyházi lapnak egészen más olvasó közönsége van; — s ünnepi alkalmi versei­met minél szélesebb körben óhajtottam megismertetni. Mi volna a világból, ha a fény, a napsugár csak Pápán volna felfogva, összegyűjtve egy pontban?! . . . . másutt pedig örökös éjszakában sinlenénk* — akkor hogy termékenyítené meg a természeti világot? . . . Megesnék a vadmadárnak, ha csak egy fához volna kötve dalával? mi volna az emberből, a szellemből, ha csak a maga faluja határának mesgyéjéhez volna lán­­czolva, de tovább, messzebb gondolkoznia nem lenne neki szabad. Megesett volna Tompának, — ha csak a gömörme­­gyei lapban, vagy csak épen a Sárospataki Lapban zeng­hette volna el örökbecsű verseit?! . . . Midőn pár évvel ezelőtt „Szatíráimat“ kiadtam, be­lőle mutatványul tiz tizenkét lap ugyanazon egy időben, ugyanazon egy szatírát átvette egymásután s a szerkesz­tők kapva kapkodták át beleegyezésemmel a lapokból lapjukba szatíráimat, — s a hozzám megküldött külön­böző lapok mindnyájából arról győződtem meg, hogy ez eljárás divatos, rendes, s nem esik az irodalmi tisztesség rovására. Tehát én Nagytiszteletti urat sem félre nem vezettem, sem megcsalni nem akartam, sem meg nem csaltam; — és soha Nagytiszteletüségedet ennél nagyobb kellemetlenség, nagyobb baj, nagyobb csapás ne érje, őszintén kívánom! Engem pedig annál ne érjen soha nagyobb szeren­csétlenség, hogy Nagytiszteletüséged becses Lapjából ki­­akolbólitott illetve kizárt.*) Én nem gyönyörködöm már (hajdan diák koromban gyönyörködtem) abban, ha nevem nyomtatva látom. Én jobban gyönyörködöm abban, ha pap­­társaim neveit látom csillogni a szellemi verseny kies birodalmában. Jobban gyönyörködöm abban, ha látok jó­akaratot, buzgóságot irántunk a mi főpapjaink, részéről. *) Őszintén kívánjuk. Szerk.

Next

/
Thumbnails
Contents