Dunántúli Protestáns Lap, 1890 (1. évfolyam, 1-52. szám)
1890-09-21 / 38. szám
DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. Gl(> 609 hogy ime már Miskolczon vagyunk. Itt hamarosan kifizetvén a rendelt ebéd árát. — mert hogy elfogyasztásához nem kellett sok idő, azt. ugy gondolom, nem szükség említenem. — indultunk tovább utunk végpontja Sárospatak felé. az itt hozzánk csatlakozott eperjesi és debreceni collegákkal. Bár a vidék gazdag változatosságban jelentkező nem mindennapi szépsége nagyon is leköthette volna figyelmünket, de azon tudat folytán, hogy a múzsák régi szt. városába érünk nemsokára, sajátszerü izgatottság vett rajtunk erőt; szüntelen nézegettük a „Conducteur-"t. hogy hány állomás van még közben, mígnem egyszer azután a szeszélyes kanyargása Bodrog partjáról előttünk láttuk a — persze nem a mi tiszteletünkre, — fellobogózott várkastélyt, s még egészen meg se tudtunk egyezni a zászlók színeire nézve, mikor már megállt a vonat. A Szinyei Gerzson akadémiai. — Kérészi István főgymnasiumi igazgatók s Kadácsi György theol. tanár urak által történt fogadtatás után az iskolába vonultunk, az iskola vendégszobáiban jelöltetvén ki számunkra szállás. Katonásan végzett átöltözködés után a főiskolai nagy tanácskozó terembe vonultunk s munkához láttunk, miről a fid vett jkönyv adhat leghűségesebben számot, közlöm tehát azt. mert minden tekintetben méltónak találom a tárgyat is arra. hogy vele lapunk tisztelt olvasó közönsége teljesen megismerkedjék, egész terjedelmében. J e g y z ő k ö n y v. mely felvétetett Sárospatakon 1890 szept. 12-én a biblia revisio tárgyában tartott értekezleten. 1. .leien voltak Szász Károly dunamelléki ref. püspök elnöklete alatt: dr. Duka Tivadar az angol biblia terjesztő társ. igazgató tanácsosa. Millárd Henry Edvárd a biblia társaság osztr. magy. ügynökségének vezetője. Sziládi Áron ref. lelkész egyli. kerületi főjegyző. Petri Elek bpesti, t'sengey Gusztáv eperjesi. Kadácsi György sárospataki. Pukánszky Béla pozsonyi. Németh István pápai, Poszvék Sándor soproni. Erdős dózsef debreczeni és Kenessey Béla Gpesti theol. akadémiai tanárok. 2. Elnök ur szívélyesen üdvözölvén az értekezleten megjelent tagokat, különösen pedig az angol bibliaterjesztő társaság két képviselőjét, a gyűlést megnyitja s a jegyzőkönyv vezetésére Kenessey Béla theol. ak. tanárt kéri fel. :t. Elnök úr a biblia revisiot illetőleg az eddigi munka kiosztásról, a következőkben tesz jelentést: A Genesis és Exodus dr. Ballagi Mór és Kadácsi György urak revisioja alapján nézetett át s belőle már a központi revision is átmenve hét iv nyomtatásban is meg van: a Lev. és Delit. Dr. Ballagi Mór fordításában Radáesi György és Sziládi Áron uraknak adatott revision! valamint Josiie. melyet Poszvek Sándor fordított; a Bírákat. ford. Kenessey Béla, revid. Petry Elek; Kutli könyvét Erdős dózsef. I. és II. Sámuelt Petry Elek; 1 és II. Kir. könyvet Petry Elek és Kenessey Béla; I. II. Króu. Németh István; Esdrásf. Nehemiást Dicsőfy dózsef; Esztert Balthazár Antal; .lobot Németh István és a Zsoltárokból I XXIV-et Szabó Aladár l-pesti theol. h. tanár küldött be; ezenkívül zsoltárforditási mutatványokat küldtek: Kadácsi György. Szalai dózsef. Erdős dózset és Poszvék Sándor; a Példab. é> Prédikátor könyvét fordítja Sziládi Áron; az Énekek énekét Erdős József; Ezsaiást Dicsöti József; Jeremiást Limberger István; a Siralmakat Erdős József; Ezekiel lefordítását annak idején Keresztes József, volt nagyeuyedi theol. tanár vállalta el, azonban ő elhalván, most e profeczia még nincs kiadva senkinek: Dániel profetiaját Pukánszky Béla készítette el s már Dicsőfy József revideálta is; a kis próféták Írásait Kadácsi György fordítja s már be is küldte Joelt, Ámost és Abdiást. Az első stádiumig tehát a legtöbb bibliakönyv revisioja eljutott s még csak I —11. Királyok, a. Zsoltárok. Salamon könyvei, Ezekiel nincsenek előkészítve. E jelentés szolgál örvendetes tudomásul. 4. Sziládi Áron, a központi revideáló bizottság tagja, a revisionalis munkakörben addig tett tapasztalatai alapján óhajtja, hogy véglegesen állapíttassanak meg az egyes revisiorok által követendő elvek; óhajtja, hogy mondja ki az értekezlet: 1. hogy a revisio alapjául az 1608-iki hallani kiadású Károli biblia vétessék; 2. hogy az egymástól eltérő exegetikai felfogásokra, magyarázatokra az angol Revised Version szövege legyen mérvadó; 3. hogy a. nevek maradjanak meg a már megszokott formájukban; 4. hogy a név Jehovaként használtassák és csakis ott. hol e név a specialis nemzeti istennévként fordul elő; 5. hogy oly közmondásszerüvé vált mondások, melyek a köznyelvbe bementek hagyattassanak meg ott is, ahol az exegeta különben egészen nem tudná is elfogadni a Károli fordítását; 6. hogy az oly helynevek mellé, melyek etimológia (szószármaztatás) alapján állottak elő a héber szövegben, a magyar fordításban semmiféle magyarázatot nem kell tenni; 7. hogy az ódonszerii s hosszabb formája kötőszók és névmások ne cseréltessenek fel a rövidebb de újabb szavakkal; 8. azok a latinizmusok és germanizmusok, melyekhez úgy a kathedrai nyelv, mint a nép nyelve hozzászokott, ne irtassanak ki teljesen és végül 9. hogy az aki, amely, ami névmásoknak a ki, mely, mi, formájú használatát nem kell erőszakolni, itt már jobb az újabb forma használata. Ez előterjesztések felett az értekezlet tárgyalásba bocsátkozván kimondja, hogy a fordítás alapjául az 1608- iki hanaui biblia szolgáljon, megjegyezvén, hogy a régi irók és fordítók szem előtt tartandók; a helynevek okvetlenül megtartandók s semmi magyarázatot zárjelbe beírni uem szabad; ugyanazon szavak lehetőleg ugyanazon szavakkal fordittassanak ugyanazon könyvben ; a “VT miudazon helyeken, hol okvetlen meg kell maradnia, megmaradjon; miután normativumul dr. Duka Tivadar közölni fogja az elnökséggel az angol bibliatársaságnak e név használatára vonatkozó megállapodásait ; a nevek Írásában ragaszkodni kell a Károli bibliához és a latinos végzeteket elvileg nem kell perhorrescálni: a közmondásszerüvé vált nyilatkozatok változatlanul mégha gyalulok: a sok conjunctivas modus és vala korlátozandó, a. mai nyelvhasználatnak jobban megfelelőleg használandók az igemódok és idők : a különböző Istennevekre nézve Károli tartandó