Új Dunántúli Napló, 2004. október (15. évfolyam, 269-298. szám)
2004-10-28 / 295. szám
2004. OKTÓBER 28., CSÜTÖRTÖK - DUNÁNTÚLI NAPLÓ 7 KULTÚRA - RIPORT Meghalt a szép lovagkor elvesztett költészet Rostand „Cyrano”-ja a színházban Nagy Imre Kezdjük azzal, ami Cyranóról, e hetyke pár- bajhős-poétáról hallva mindenkinek rögtön az eszébe jut az orrával! A legendás színészelődök méretes testrészétől eltérően a pécsi Fillár István szaglószerve egyáltalán nem „csúcs, mely veri az eget”, nem „hosz- szú tok”, amelyben papírvágó kést gyaníthatnánk, és nem „pózna” fáradt madarak meg- pihentetése céljából előre nyújtva, ahogy a híres orrmonológban halljuk. Nagynak nagy, de nem kell okvetlenül elképedni tőle. Amilyen arcokat manapság lehet látni itt-ott, ahhoz képest ez a Cyrano egyáltalán nem visszataszítóan csúf, inkább csak érdekes. Csupán annyira groteszk ez az orr, hogy egy külsejére, megjelenésére érzékeny ember - olyan korban, ahol ez még számított - lelkileg sebezhetővé válhasson általa. Különösen akkor, amikor hősünk mellett megjelenik a Mészáros Sára által játszott szép és igényes Roxán. Mert a kulcsszó mégsem az orr, hanem a lélek. Meg az intellektus, a szellem felszabadult lobogása. E fura fickónak ez a legfőbb jellemvonása. Valamint az érzékenysége, az érzelmek finomsága. Az önfeláldozásra való képesség. Vagyis: ő a színtiszta idealizmus. Egy szkeptikus, anyagias korban, mint a mienk, amikor az emberek reálbérekről, inflációról és banki árfolyamokról szoktak beszélgetni, Cyrano olyan, mintha valóban a Holdban élne, azon az égitesten, amelyet a pécsi előadás kezdetén - szellemes, hangulatébresztő megoldásként - az áttetsző előfüggönyre vetítve látunk. A mához a józan, nehézkes szavú Christian áll közel, akit Széli Horváth Lajos ennek megfelelően mutat be. És mert Bergerac úr idealista, istenkísértés őt ma színpadra idézni. Talán ezért is olyan kiegyensúlyozatlan az előadás már a színpadi látvány tekintetében is. Kovalcsik Anikó jelmezei csupán annyira korhűek, hogy el lehessen róluk hinni, hogy azok. Ellentétben a díszletekkel (Bátonyi György), középen a dimbes-dombos, vasvázas emelvénnyel, amelyet hiába forgatnak jobbra-balra, körbe-körbe, sehogy sem illik ide. Azt gondolhatták, ez az építmény kortalan, pedig csak formátlan. Efféle páston nem is lehet hitelesen verseket szavalni. Igaz, vívni lehet Cyrano és Valvert vicomte (Köles Ferenc) párbaja látványos, gondosan megtervezett mozgássor. A pengék szebben csengenek és villannak, mint a rímek. A dinamika mindvégig uralja a retorikát Az egyetlen kivétel a balkonjelenet, amely nyelvileg olyan gondosan megoldott, hogy még az ormótlan vasállványról is hajlandók vagyunk elfeledkezni. Az árnyalt, invenciózus kísérőzene (After Crying) szintén igyekszik pótolni a máskor veszni hagyott lírai fényeket A költészet azonban így is háttérbe szorul, és ez baj. Persze érteni vélem Hargitai Ivánt, az előadás rendezőjét, aki a koreográfia felerősítése mellett a verbális tónusok visszafogásával igyekezett a szöveget a mai fülekhez igazítani. Sokszor úgy mondatja a verseket, mint a prózát Fülár István játékstílusa egyébként is tartózkodó a prózai darabokban, a lehetőség tehát színészüeg adott volt Az elképzelés ta- gadhataüanul logikus, csakhogy erre ez a darab alkalmatlan. Edmond Rostand versei - Ábrányi Emü zseniális fordításában - túl szépek ahhoz, hogy üyen szürke, tompított hangnemben adják elő őket Az előbb azt mondtam: szavalni. Igen, ezeket a verseket szavalni keü, nem mondani. Tudom, ez ma felettébb anakronisztikusán hangzik. Csakhogy Cyrano vibráló szelleme és kényes erkölcse - vagyis az eleganciája - elválaszthatatlan e szárnyaló soroktól, amelyek a poézis nyelvén (és olykor annak túlzásaival) fejezik ki a hős lényének szembenállását a földhözragadt korok praktikus észjárásával és kucorgó realizmusával. Elismerem, ez igencsak kockázatos elképzelés lenne ma, amikor a nézők többsége már nem tudja betéve a híres szakaszokat és romantikus tirádákat, mint akkor, amikor Bán- ffy György „játszta” e bohó lantverőt Pécsett, Németh Antal színpadán. A versek lendületét most külsőséges dinamika pótolja. Az orrmonológ futás közben szólal meg (ezt Fillár István még így is plasztikusan, leleményes hangnemváltásokkal adja elő), a gascogne-i kadétok viszont kerékbe törik a ritmust táncuk ütemére. Arras ostrománál kétségkívül jól működik a pirotechnika. A puskapor ropogása jelzi, hogy „lejárt a szép lovag-kor.” Cyrano meghal. Sírján a Kosztolányi által odaképzeltetett talányos fel- hat: „Meghaltam? Nem tudom.” MAGYARUL - MAGYARAN Kis hiba - nagy hiba Rónai Béla P C? ÄraB sabb vétségeit az anyanyelvi megfigyelő könnyen észreveszi. Nagyobb gondban van akkor, ha egy-egy szöveg jónak tűnik, de valahogy mégsem az. Egy üyenre vonatkozóan kérte véleményemet régi jó ismerősöm. Azt kérdezte: Melyik szó a helyes ebben a mondatban: „A könyvet, ami a kezében volt, letette az asztalra.” - Kérdését azzal pontosítottam, hogy az ami nyelvtani szerepét tekintve vonatkozó névmás, az amelynek rövidebb párja, s valóban nem mindegy, hol, mikor, milyen szövegkörnyezetben melyiket használjuk. Nyelvművelő kézikönyvünk az ami-vei való visszautasítást kis hibának minősíti, ha nem ott használjuk, ahol kell. Mint bocsánatos tévedést köznapinak tartja. Voltaképpen arra a kérdésre kell válaszolnom, hogy a kettő (amely-ami) közötti különbség csak stílusbeli- e vagy nyelvtani. Lássuk ezt a példát: „Egy könyvet látott, ami a földön hevert.” A földön bármi heverhet, de könyv aránylag ritkán. Itt a könyv szinte bármiféle tárggyal állhat szemben. Nem valamelyik könyv, nem egy bizonyos könyv, csak könyv. Az ami úgy utal rá, mint a tárgyaknak egy fajtájára. De: „Azt a könyvet kereste, amelyet tegnap olvasni kezdett.” Itt a könyv nem a tárgyak egyik fajtája, hanem egy meghatározott egyede. Ez a könyv nem ceruzákkal, kalapácsokkal, egyebekkel áll szemben, hanem minden más könyvvel, s erre az, amely vagy akár az amelyik utal helyesen. Csodálatos képessége a nyelvnek, hogy a gondolatot ilyen árnyalatnyi pontossággal tudja követni és tükrözni... ha jól használjuk. Ha tehát azt kívánjuk kifejezni, hogy valakinek a kezében nem virágcserép volt, sem nem papucs, hanem egy akármilyen könyv, akkor így helyes: A könyvet, ami a kezemben volt... Ha viszont éppen könyvet rakosgatott, s éppen a kezében levőről van szó, így hangzik pontosan: A könyvet, amely vagy amelyik a kezében volt... Tehát nem stílusszint, hanem igényességi szint kérdése. Az ami tehát a tárgyra utal vissza, mégpedig a fajtájára. Németek, itt és most .Határokon I átívelő K kéz- M ■ fogási Az Európai Nemzetiségek Föderális Uniójának Német Kisebbségi Munkacsoportja mától vasárnapig Pécsett tartja immár 14. szemináriumát A munka- csoport a német belügyminisztérium kezdeményezésére, 1991-ben jött létre Budapesten, tagjai az 1950-ben létrejött ’FUEV - mintáz. ' európai nenH zeti és etnikai kisebbségek csúcsszervezete - reprezentatív tagszervezeteinek képviselői. A korábbi szemináriumokra Németországban került sor, ez lesz az első tanácskozás, melynek a Magyarországi Németek Országos Önkormányzata meghívására - hazánk ad otthont. A szeminárium elsősorban a német kisebbségek határokon átívelő regionális együttműködésének lehetőségeivel foglalkozik. A mintegy 20 országból érkező, közel 50 résztvevő emellett látogatást tesz Himesházán is. Az értékelők azt remélik, hogy Pécsett talán történik érdemi elő- mozdulás, és nemcsak a keveset, de azt szépen mondó szónoklatok viszik a prímet EGYSZERŰEN ANGOL HALLOWEEN PA8TYTÓL A MUNKAVÁLLALÁSI TANÁCSADÁSIG. A 7. Brit napok gazdag programsorozattal várja megannyi helyszínen az érdeklődőket a héten. Felvételünk a warringtoni fotókiállításon készült, amely a pécsi Művészetek Házában tekinthető meg. fotó. tóih l Cégérdömping a pangás árnyékában % „Aranybánya” arany nélkül. így is jellemezhetnénk Pécs történelmi belvárosát, ahol szinte megragadhatatlan, „történelmietlen” folyamatok zajlanak a kereskedelemben és a vendéglátásban. Cégérek jönnek, cégérek mennek, profilváltás, portálváltás társul a gyorsan zajló tulajdonosváltáshoz. Jó szándékú próbálkozók állnak csatasorba e fura piacon, ahonnan röviddel ezután vert seregként távoznak. Bebessi K. Ferde létra áll a Jókai téri kávéház bejáratához támasztva. Késő este van. Az ember nem hisz a szemének, a belváros közismert ezermestere éppen az elegáns kávéház betűit szereli le az ajtó fölül. Mi lehet itt? Másnap az üzletben Erdős István tulajdonos adja meg a lakonikus választ. - Feladtam - mondja. - Már csak múlt időben lehet beszélni tulajdonos voltomról a kávéházzal kapcsolatban. Ha az ember három éven keresztül egy-egy videofelvételt készítene mondjuk a Ferencesek utcájáról, megdöbbenve tapasztalná a változást a cégérekben, portálokban, amik a boltok profiljára utalnak. Aztán a Kórház téren átvágva belefuthatna az emberemlékezet óta patika ajtajába, amin keresztüljutván egy kínai üzletben találná magát. A régi pécsi patikák rendre hasonló sorsot éltek meg, turkálókká, butikokká avanzsáltak. * * ★ A videókon különben az egyetlen fix tendencia volna megragadható, hogy a kínai boltok száma egyértelműen gyarapszik. A Jókai téren van egy, tőle 50 méterre a Ferencesek utcájában a másik, tőle... De most nem a kínai boltokról van szó. A Széchenyi tér sarkától a színházig egy halálzsúfolt korzó embererdején vághatja át magát az ember a jobb évszakokban. A belváros lakói némi szkepszissel és rezignációval gondolnak arra az időre, amikor majd az egész belváros ilyen lesz.- Az ember azért megy el valahova - mondja Erdős István -, mert a nagyon pezsgő élet, vagy ennek éppen az ellenkezője, a csend, a nyugalom, a néptelen- ség vonzza. Pécs belvárosában a Király utca e két végletet egyesíti. Ám, mint tudjuk, a végletek kioltják egymást. Arany nélkül. Több kereskedővel, vendéglőssel beszélgetve az a meggyőződés alakult ki bennünk, hogy szemben a közhiedelemmel, a legkevésbé sem tekinthető afféle „aranybányának” a belváros üzlet- és vendéglátó hálózata. Cégérdömping zajlik itt a pangás árnyékában, mint egy marionettjátékban. * * * Tulajdonos- és bérlőcserék folynak nap mint nap még ezen az agyonzsúfolt, pénzügyileg igazi Amerikának tekintett rövid szakaszon is. Sokan (feladják vállalkozásukat. A patinás szálló egyik szárnyában takarékszövetkezet nyílt. A Színház téren túl üres és kiadó a minapi márkás butik, a mellette bezárt csemege üzlethelyiségével egyetemben. A Király utca elejének hatalmas tömegéhez képest nyárestéken innen már szinte kihaltnak tetszik a környék.- Amikor az apukám annak idején bejött a falujából a városba, tudta, hova menjen ezt meg azt venni, melyik vendéglőbe üljön be. Eltelhetett időközben öt év is, de az ő törzsvendéglőjében az emlékezetes csipetke ugyanaz volt a levesben, mint annak előtte. A városlakó, várost járó embernek megvolt a maga helye - mondja a tanár úr. Mert Erdős István tanár. A PTE Idegennyelvű Titkárságán tanított, mielőtt szellemi szabadfoglalkozású lett volna. Most újabb pontot tesz egy újabb mondat végére. •k ie 1e A ’90-es évek elején elvégezte a Külkereskedelmi Főiskola nemzetközi marketing menedzser szakát. Ebbéli minőségéből vizsgálva a saját helyzetét úgy véli, akkoriban az egész ország tele volt várakozásokkal. A piacgazdaság fényes jövőt ígért a családi vállalkozásoknak. Ők is gondoltak a feleségével egy nagyot, és éltek a kínálkozó alkalommal. így született meg hét évvel ezelőtt a kávéház. - Az induláskor örömmel köszöntöttem a lakosságot, a diákokat - mondja Erdősi úr. - El is indult valami. Sok nagyon kedves emberrel, törzsvendéggel ismerkedhettünk meg. Rájuk nagyon jó érzéssel gondolok. De elérkezett az elköszö- nés ideje. Belefáradtam a kávéház fenntartása, működése körüli szélmalomharcba. Nem ezért kezdtük el ezt a vállalkozást. De a makro- és a mikrokö- zeg is kitartóan nehezítette a munkánkat. így örömmel vettem, amikor végzettségemnek megfelelő, új, másik munka kínálkozott. Ott talán kevesebb lesz a gond, a hivatali packá- zás. A „kollégáknak” pedig őszintén: sok sikert! Egyszer biztosan jobb lesz.