Új Dunántúli Napló, 2004. augusztus (15. évfolyam, 209-238. szám)

2004-08-14 / 222. szám

18. OLDAL III. CIOFF WORLD FOLKLORIADA 2004. Augusztus 14., szombat Argentin táncosok várnak a süteményre Szlovén táncosok a nézők gyűrűjében A sokszínű közönség Ciprusi szépségek Még a buszra várva sem lohadt a spanyolok zenélési kedve Megtalált közös nyelv Mikor Európa két részből állt, az országokat a Folkloriadához hasonló fesztiválok tartották össze. Ezeken a találkozókon megszűnt mindenféle Varsói Szerződés, meg NATO, csak a barátság létezett. A szakadásnak vége, a barátság szerencsére tovább mélyül. Novák Ferenc koreográfus, a Honvéd Táncszínház vezetője * A folk világtalálkozónak ugyanaz a szerepe, mint a sportban az olimpiának. A teljesítmény és a barát- kozás van a központban. A Folkbriadán azonban nincs verseny, így sokkal inkább a barátságon van a hangsúly, a kultúrák összekapcsolódásán. Benkő Éva, a Magyar Művelődési Intézet nyugalmazott igazgatója * Ennél nyilvánvalóbban nem látható, hogy az a kö­zös nyelv, amit a néptánc jelent szerte a világon, mennyire egy gyökérből sarjadzik. Ez a közös nyelv pedig hallatlanul izgalmas, és sziporkázóan bonta­kozik ki újabb és újabb formában. Pesovár Ernő néprajzkutató A világ legjelentősebb folklórfesztiválján külföldiek ezerszámra ismerkedhetnek meg velünk és viszont. Azt látni, hogy ez a nagyszerű mozgalom a Föld minden pontján működik, de a legtöbb helyen még mindig nem olyan jól mint nálunk! Voit Vilmos folklorista * A népi kultúra mindig közösségi kuüúra. Végszük­ség esetén eddig még minden nemzetet, kicsit és na­gyot, ez mentett meg a pusztulástól A fesztivál cél­ja éppen az, hogy mindenki őrizze meg önmaga kultúráját, mert ezzel mindannyian gazdagabbak vagyunk. Borbély Jolán néprajzkutató * A Folkbriada legfontosabb szerepét abban látom, hogy a sokszínű, csodálatos nemzeti és kisebbségi kultúrák bemutatása, megismerése az egyetlen haté­kony megoldás a globalizációs fenyegetettség ellen- súlyozására. Kovácsné Bíró Ágnes, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériumának főosztályvezető-helyettese We Have a Common Language When Europe was divided in 2 the countries were held together thanks to festivals such as Folkloriada. At these gatherings there utas no Warsaw Pact nor NATO, merely friendship. The division has ceased to exist and the friendship continues to grow. Ferenc Novák, Choreographer, Director of the Honvéd Táncszínház (Honvéd Dance Theater) * The World Folk Festival is to the folk art movement ívhat the Olympics is to sports. Performance and friendship take center stage. However Folkloriada entails no competition, so the emphasis shifts to estab­lishing friendships and bringing together cultures. Eva Benkő, former Director of the Magyar Művelődési Intézet (Institute of Hungarian Culture) * It couldn’t be more obvious what a universal lan­guage folk dance is all over the world - stemming from common roots. And this common language is extremely exciting and is perpetually bbssoming in ever hewer forms. Ernő Pesovár Ethnographer At the most important folklore festival of the world, thousands of foreigners have the opportunity to dis­cover Hungarian culture and vice versa. It is very gratifying to see that this great movement is alive well and working all over the world Vilmos Voit Ethnographer * Folk culture has always been a community cul­ture. To date, in extreme necessity, folk culture has saved Ihe nations great and small from decay. The aim of this festival is precisely to preserve each and every culture as this is what makes all of us richer. Jolán Borbély Ethnographer * In my opinion the most important role of Folkbriada is to effectively counterbabnce the threat of globalization by presenting and popular­izing the rich and coburfull national and minori­ty’s cultures. Agnes Bíró, Assisstant Head of Department at the Ministry of National Cultural Heritage Ir táncosok, zenészek Nepáliak egzotikus maszkokkal Kanadai lányok a tokaji borral ismerkednek Portugál csoport a pódiumon FOTÓK: TÓTH LÁSZLÓ A melléklet a Pécsi Kulturális Központ és a Folklórfesztiválok Magyarországi Szövetségének támogatásával készült. Az angol fordítások Horváth Viktória és Wale Krisztina munkái. 4

Next

/
Thumbnails
Contents