Új Dunántúli Napló, 2003. március (14. évfolyam, 59-88. szám)
2003-03-14 / 72. szám
2003. Március 14., péntek RIPORT 7. OLDAL K U L T Ú R A ÚJ DÍSZDOKTOROK PÉCSETT. Ünnepi ülést tartott tegnap a Pécsi Tudományegyetem szenátusa. Dr. Lázár Gyula tudományos rektorhelyettes március 15-i megemlékezése után adták át a Honoris Causa doktori címek okleveleit. Az új díszdoktorok: dr. Giant T. Tibor orvosprofesszor az USA-ból (balról), dr. Abramov Ivan Vasilevich műegyetemi professzor Oroszországból, dr. Peter Raspor mikrobiológus professzor Szlovéniából, dr. Hugh Spall közgazdász-professzor szintén az USA-ból, valamint dr. Gilberg Gomig jogászprofesszor Németországból. ______fotó: laufer Oszló Sz erelem klasszikus módon Közgyűlés és díjátadás a PAB-on Mészáros Sára és Köles Ferenc a címszerepekben fotó: tóth l. A 2002-es esztendőt értékelte és az idei tervekről számolt be a Pécsi Akadémia Bizottság ez évi közgyűlése csütörtökön. Ebből az alkalomból osztották ki a tudományos pályázat díjait is. Műit dr. Méhes Károly, a PAB elnöke elmondta, a jelenleg 37 főt (ebből 15 akadémikust) számláló testület 11 szakbizottságban dolgozik a dél-dunántúli régióban. 2003-ban kiemelt tudományos témaként a környezet és öröklődés, a különböző tudományágak informatikája és a területfejlesztés kerül terítékre. A PAB működésében ezentúl mind fontosabbá válik a határokon túli tudományosság segítése, a PAB-nak már most felkért képviselői vannak Zágrábban, Eszéken, Grazban és Lendván. A közgyűlés díszelőadója Roska Tamás az analogikai számítógép és biológiai aspektusairól beszélt, majd Fodor István titkár adta át a PAB és a Dél-Dunántúl a Tudomány Támogatásáért Alapítvány díjait, aminek fedezetét a kiíró szervek mellett a bizottság régiójának megyei és városi önkormányzata biztosították. Idén a tavalyinál jóval több, szám szerint 19 pályamű érkezett, s köztük négy I. helyre érdemest talált a szakmai zsűri, amelyek szerzői: Lanszkiné Széles Gabriella (Kaposvár), dr. Polgár Beáta (Pécs), Pilkhoffer Mónika (Pécs) és Kovács Bernadett (Pécs). Ezenkívül 9 második és 2 harmadik helyezés- hez is gratuláltak._________ m.k. Futnak a képek Mint száműzött... Bármit fogadnak be, csak a befogadó szerint nyer befogadást, hangsúlyozta Hans Robert Jauss, s tételét igen szemléletesen példázhatja a Bánk bán sorsa. Amikor a dráma 1820-ban megjelent, süket csönd övezte, s bár 1833- ban színpadra került Kassán, első előadásai sem keltettek feltűnést, a mű igazából csak az 1845- ös felújításkor aratott sikert, a kései, forradalom előtti reformkorban, negyedszázaddal a dráma befejezése után. Ennek a fáziskésésnek mindmáig sorsdöntő hatása van. És annak is, hogy egy irodalmi szöveg a felfokozottabb retorikát igénylő színpadon tört utat magának. Katona műve a felvilágosodás szellemiségében fogant. Hőse, aki, jelképes módon, kívülről érkezik a dráma indulatokkal telített terébe, nem vesz részt a merániak és a magyarok vitájában (tragikuma, hogy később mégis belerángatják ebbe), és gyanakodva, fenntartásokkal hallgatja Petur hazafias szólamait. Bánk ebben a Melinda peturi értelemben nem hazafi, hanem, bár középkori jelmezben, polgár, s ekként kívánja hazáját szolgálni a felelősség, a becsület és a tolerancia szellemében. Amikor a reformkori színészek diadalra vitték a művet, félre is értették. A szövegben rejlő nemzeti problematika felerősítésével - mindmáig hatóan megbontván a mű belső arányait - elnyomták a polgári dráma eredeti üzenetét. Ennek hőse nem dekla- mál, hanem töpreng, viaskodik, hogy elveihez ragaszkodva s minden honfitársa iránt felelősséget érezve egyaránt hű maradhasson szerelméhez és hazájához. Sajnos, nem lehet. A szenvedélyek vihara őt is elsodorja. Figyelmeztető tragikum az övé! Egressy Bénit, persze, meg lehet érteni, hogy 1849 után, az önkényuralom idején a nemzeti sérelmek s az idegen elnyomókkal szembeni konfrontáció jegyében írt librettót a drámából Erkel Ferenc számára. Az ő Gertrudisa nyilvánvalóan aljas, a békétle- neknek van igazuk, a helyzet tiszta és világos. Csak a dráma homályosul el. Nem lehet tudni, hogy ez a Bánk miért nem siet felesége védelmére, ha tudja, miféle veszélyben forog, s ha a magyar lovagok szentül fogadkoz- nak, hogy megóvják az asszonyt, miért nincs mellette egyik sem, amikor kellene? Az operafilm rendezője, Káéi Csaba előtt két út állt. Az egyik, a merészebb: kimenteni a drámát a 19. századi retorika fogságából, felidézni Katona József szellemét, kiaknázva Erkel összetett dinamikájú zenéjének dramaturgiai lehetőségeit. Hogy ezt az ösvényt be lehetett volna cserkészni, vállalva a járt utakat elhagyókra leselkedő kockázatokat, jelzi Bánk nagyáriájának szokatlan, ám igen termékeny értelmezése: Kiss B. Attila a visegrádi vár szerepében Rost Andrea kápolnájában, oltár előtt térdelve, imaszerűen adja elő, áradó szépségű hangja ekkor meghitten, bensőségesen cseng. Káéi Csaba azonban mégsem ezt az utat választotta. Hagyományos, kissé konzervatív felfogásban rendezte meg a művet, ám szakértelme - ezen az értelmezésen belül - vitathatatlan. A díszletek és a jelmezek kifogástalan hűséggel idézik fel az opera világát, a technika hibátlan, a jelenetek beállítása - a koncepcióból következő retorika külsőségei mellett - átgondolt és következetes. És nagyszerűek az énekesek: Miller Lajos, Sólyom-Nagy Sándor, az Ottót éneklő Gulyás Dénes és Kováts Kolos Endre király szerepében. Gertrudist Marton Éva adja drámai erővel, Bánk feleségét pedig Rost Andrea - én még ilyen hajlékony hangú, lélekből éneklő Melindát nem hallottam. Csak az a baj, hogy a felfokozott gesztusokra és mimikára alapozott játékmód, például a királyné esetében, ami egy operaház színpadán megfelelő, mert ott a közönség távolabbról szemléli az előadást, a filmvászon közegében, különösen a közeli felvételeken, nem mindig természetes, s olykor leegyszerűsíti a jellemet. Nagy Imre Egy öregember emlékirataiból 1848, Te csillag! Március idusa környékén - már másfél évtizede - beleolvasok Hunfalvy Pál naplójába. Csak mazo- chizmusból. Irritál a szerző, az életmű, a napló, de lényegi ismereteimet e könyv adta a 48-as forradalom és szabadságharc szereplőiről, eseményeiről. Hunsdorfer Pál szorgos, szepes- ségi szász földműves szülők gyermeke. A késmárki evangélikus német gimnáziumba íratták, de tizenhét éves korában Miskolcra küldték, magyar szót tanulni. Két év múlva Késmárkon jogot és teológiát hallgat. Később e líceum jogtanára lesz. Előadásait már magyarul tartja, érezhető német kiejtéssel. írásain is érződik, hogy németül gondolkodik. Nevét azonban Hunfdvyra változtatja. Köz-, magán- egyház-, büntető- és bányajogot tanít, majd a líceum igazgatójává választják. 1848. március 3-án, értesíti Toldyt, hogy befejezte „országászati tanulmányait”. Arisztotelész etikájának és Platón politikájának felidézésével, úgy gondolja, hogy „a politikai magyar tudományt, egyenesen, mint talpra építem.” Amikor a forradalom hatására a soproni evangélikus főiskola diákjai magyar nyelvű oktatást követelnek, a Protestáns Egyházi és Iskolai Lapban megrója őket, hogy a német társalgás megszüntetését kérik, „mintha a német nyelv nélkülözhető volna a művelődéshez” - írja. Szepes megye egyik képviselői mandátumát nyeri el. Pestre érkezésétől írja naplóját, amibe magánügyeket nem jegyez föl. Legfeljebb, hogy „országlati dolgokban” a személyek ismerete fontosabb, mint a tárgyismeret. Előbb a ministeriális, majd a béke párthoz tartozott. Debrecenben már az országgyűlés egyik jegyzője, de esténként, otthon a bányajogról ír tankönyvi jegyzetet. Megveti a kaszinóban kártyázó, pipázó, nemes képviselőtársait. Gyűlölettel ír a radikálisokról. „Mintha a ház a királyi méltóságot eltörölte volna; mintha midőn valaki az alkotmányra esküszik, már a királyság ellen is esküdnék.” Szemere beszéde: „mint szép szó, kiékesítve hazudsággal.” „Madarász László, mint momus vagy udvari bolond, ott is erősködött.” Kossuthról: „Nagy szónoklati tehetség, azonban inkább fényes, mint alapos. Teli áltatásokkal, világot, embert nem ismerő...” Mindemellett, a szerkesztő Bajza József barátsága révén egyik legtöbbet foglalkoztatott vezércikkírója a Kossuth Hírlapjának. Ki nem állhatta Táncsicsok Petőfit. De tőle tudom, hogy a tábornokok folyvást rivalizáltak. Mikor a főparancsnok Dembinszky visz- szavonulást parancsolt Mezőkövesdtől, bizalmatlanságot ébresztett, ezt „ Görgey, Klapka és Répásy csapatainak tisztjei nyilván is kifejezték.” „ Görgey úgy nyilatkozott, hogy Dembinszky helyében ő az engedetlent főbe lövette volna: mindemellett kötelességének tartotta nem engedelmeskedni." „De mit várjunk, midőn Görgeynek engedetlensége szinte szemet szúr. O Tokaj felé keresi Pestet... Báloz mindenütt. Tokajban vállakon hordoztatta magát zeneszóval.” Nejéhez írt levelében olvashatjuk: „Kossuth család nejei felöl felette sok panasz hallik. Azon nők, úgy látszik, igen közönséges, sőt aljas asszonyok. A világ azt beszéli Kossuthnéról, hogy azt mondta volna, inkább vesszen a haza, mit- sem Görgey legyen fővezér.” Világos után megretten. „Oct. 8. Ha Komárom megadja magát, közbocsánat fog kihirdetni. Úton- útfelen mondogatták ezt. S Komárom sept. 29-kén megadta magát; folyó hó hatodikán Batthyán Lajost kivégezték.” Még nem tudja, hogy az aradi tábornokokat is. Felháborodva ír gyermek mártírokról, egy lányt, aki honvédtisztnek ruhát adott, egy 14 éves inasfiút, ki „éljen Kossuth”-ot kiáltott, agyonlőttek. S egy félreértése: „A nagy Göthe hős leveleket írt a Pester Zeitungba, melyek minden emberi érze- ménnyel gúnyolódnak;... a Pester Zeitung eberkölcsű.” Az olvasott cikk elején Goethe-vers- idézet volt, ez zavarta meg, nem tudva, hogy a költő már 1832- ben meghalt. De Hunfalvy amnesztiát kap. 1851-ben elnyeri az Akadémia főkönyvtárosi állását. Még ókortudománnyal foglalkozik, ám ez idő tájt nevezik ki a magyarul nem tudó Josef Budenzet a Magyar Nyelvészeti Tudományok Tanszékére, hogy finn-ugor nyelvrokonságunkat bizonyítsa. Lelkes társa lesz ebben Hunfalvy. Már I. Lipót teljhatalmú minisztere - Lobkevic - kijelentette: „Magyarországot először koldussá, aztán katolikussá kell tenni, végül németté teszem.” Ez félig sikerült. Jól jött Világos utáni meg- töretésünkhöz a nyelvrokonság előrángatása. A magyar és ugor nyelvek amolyan unokatestvéri szinten, távoli rokonok. Közelebbi a rokonság a román és a portugál nyelv között. Mégsem hirdeti senki, hogy a portugálok a románoktól származnak. Csak a mi lovon járó eleink tanulták, földönfutó idegenektől nyelvünket. Egy kőkorszaki szinten élő nép a legközelebbi rokonunk - hirdette Budenz és Hunfalvy akadémiai szinten. S elérték, hogy gúnyolják azt, aki zenei, tánc, néprajzi örökségünk, embertani sajátosságaink, a régészeti felfedezések, népünk kollektív emlékezete nyomán, mást állít. Követőiket ma sem zavarja, hogy a finnugor népek sosem ültek lovon, hogy nem nő arcukon bajusz, szakáll, hogy típusuk mind honfoglaló, mind mai népességünkben alig egy százalékban- ban mutatható ki. A fizikai terrornál sikeresebb lett a lelki. Ma is dúl. Hunfalvyt 1885-ben az uralkodó főrendi taggá emelte. Biikkösdi László la azt a patetikus réteget, ami időnként rákényszerítette a szereplőket a szavalásra. A versezet most is mindvégig jambusban szól, de át- élhetőbbek a szavak, nyelvtanilag tisztábbak a szókapcsolatok. A pécsi Rómeó és Júliát tehetséges fiatal színészek játszA szombat esti bemutató írj szövegkönyv^ alapján készült,’ Nádasdy Ádám a pécsiek külön megbízására újra lefordította a szerelmi tragédiát - tudtuk meg Balikó Tamás rendezőtől. A tartalom, a nyelvezet nem változott, de a műfordító lekaparta róA Rómeó és Júlia előadása csak a díszleteiben lesz formabontó Az elmúlt 25 esztendőben két balettelőadás is volt a Pécsi Nemzeti Színházban a Rómeó és Júliából, sőt, a nyolcvanas évek elején Eck Imre rendezésében a táncjátékban prózai betétek is elhangzottak, ám a klasszikus Shakespeare-mű eredeti változatában több évtizedes szünet után csak a hét végén lesz újra látható a nagyszínházban. szák (Júlia Mészáros Sára lesz, Rómeó Köles. Ferenc, Mercutio Harsányi Attila, Tybalt pedig Ottlik Adám), de a darab értelmezésénél szó nincs modernkedésről. A kosztümök korhűek, a díszlet viszont formabontó, tulajdonképpen a fények játéka határolja le a különböző tereket, mintegy kiszakítva a történetet a konkrét időből, általános érvényűvé emelve a jellemeket. Az akusztika is ezt támasztja alá, Csajkovszkij-, Prokofjev- és Dire Straits szerzemények váltják egymást. A pécsi kétórás tragédiát prológ nélkül indítják, de a történet minden eredeti szála megjelenik az előadás során.- Egy ilyen klasszikus mű elővételekor az igazi bátorság nem a magamutogató fölfedezések irányába mutat - véli Balikó Tamás. - Ezt a darabot már mindenhogyan előadták. A bátorság ahhoz kell, hogy kellő alázattal nyúljunk hozzá, az eredeti gondolatokat tiszteletben tartva. Ez a mű attól lesz új, hogy most valósul meg, hogy helyben átélhetjük közösen a szenvedélyt, a félelmet, a hiúságot, a gyalázatot, a bosszúvágyat. A mese szála a hagyományoknak megfelelően gombolyodik majd, a Montague- k és Capuletek csatáznak egymással Veronában a klasszikus értelmezésben, mi csak az idézőjeleket tesszük a magunk felfogásában a megfelelő helyekre. MÉSZÁROS b. e.