Új Dunántúli Napló, 1998. november (9. évfolyam, 299-328. szám)

1998-11-28 / 326. szám

1998. november 28., szombat Háttér - Riport Dünántúli Napló 9 Amikor felröppent a nyíl Bárdi Lászlóról bizonyára sokan tudják Pécsett, hogy orientalista, s hogy Kína a második ott­hona. Pontosabban mondva: ha egy kínai a nagyvilágban igaz barátot keres, Bárdi László biztos ott van, de neki is sok jó embere akad e távoli országban. Ahol Chifeng tartományi történelmi kutatóintézetének különleges státusú kutatója, Dunhaungban az Akadémia tagja (Kínai Társa­dalomtudományi Akadémia), s Xinjiang-Ujgur Tartomány „Selyem Út” kutatóintézetében az igazgatótanács tagja. Több kínai egyetemen oktat - az egyik egyetemen docens minősítéssel -, s azon kevesek közé tartozik, aki ha angolul kezdi tudományos értekezését egy kínai szimpóziu­mon, előbb-utóbb a vendéglátók nyelvén folytatja, s fejezi be. Legutóbbi találkozásunkkor egy olyan nyílról beszélget­tünk, melynek hegyét különös módon formálták, s melyet ha fellőtt a vezér a magasba, sur­rogó hangot adott, jelezve ezzel a többieknek. E korabeli, sajá­tos „mobiltelefont” valahonnan a messzi Takla Makán sivatag­ból (egy ásatásról) hozta magá­val ' Bárdi László, s ha igaz, vagy háromezer évvel ezelőtt használták. Meglehetős megha­tottsággal vette először a ke­zébe, arra gondolva, hogy va­jon ki lehetett az a proto-xi- ongnu (elő-hun, korai hun) mester, aki készítette. Bárdi László szülei Erdély­ből valók, többszörös menekül­tek. A fogarasi vár egyik tor­nyának bádogtetejét a dédapja csinálta, mint szász-lengyel származású iparosember. O va­lahol útközben,- Mosonmagya­róváron született 1932-ben, de iskoláinak nagy részét Számos- újváron végezte, s ezért kötő­dése ahhoz a tájhoz, vidékhez érthető. Egyetemistaként már Budapesten az Eötvösre jár, s mivel meglehetősen szegény sorsú fiatalember, a hétvégék nagy részét is a kollégiumban tölti, ahol akad néhány kínai diák, akik a dolgok természeté­ből fakadóan szintén nem tud­nak a hétvégeken hazautazni. A barátkozásból orientáció lesz: felveszi fakultatív tárgyként a modem kínai nyelvet, s elkezd közelebb kerülni e távoli or­szághoz. Ennyi ahhoz talán elég, hogy hihető legyen: elég egyszer körbetekinteni Bárdi László la­kásában, s azonnal visszakö­szön ez a múlt. Az előszobában köröndi kerámia, a nagyszobá­ban kínai porcelán. A falon két nagyobb méretű festmény: az egyiken öt székely legény, a másikon öt kínai fiú. A köny­vespolcok egyikén végig Er­dély emlékezete, a másikon kí­nai könyvek; tudomány, iroda­lom és utazási bédekkerek. Az asztalon Lao-ce formájú kerámiafigurája italosüveg, amiből szokatlanul illatos, fű­szeres itóka kerül a pohara­inkba.- Mit is iszunk most, Laci?- A Mao-tajt.-Akár a mi Mecseki itókánk, de jóval több fűszer lehet benne.- Olyasmi. Nemzeti ital, amelyről az az anekdota járja, hogy az ötvenes években a kí­naiak benevezték egy nemzet­közi italfesztiválra, de az elő- zsűri véleménye az volt, hogy a kiszerelés meglehetősen ot­romba és nincs rá szükség. Az itókásüveg azonban véletlenül a földre esett és összetört, mire ez az általad is érezhető csodá­latos illat töltötte be a termet. A zsűri természetesen azonnal megmásította ítéletét. Nos, az igazi Mao-tajt több mint húsz­szor párolják le, fogadásokon csak akkor illik inni, ha külföldi vendég is van. Egyébként rend­kívül drága.- Te hányszor és merre jártál már Kínában ?- Nagyon sokszor és sokfelé. Szinte nincs is olyan tája ennek a hatalmas országnak, ahol meg ne fordultam volna, ahol több hetes, hónapos tudományos munkára ne hívtak volna meg. Északtól délig, kelettől nyuga­tig. Az idén kétszer utaztam ki: délen egy konferencián jártam a JPTE rektorával, Tóth József­fel, s egy igen izgalmas expedí­cióban is részt vehettem észa­kon, Belső-Mongóliában, egyetlen európaiként. Fantasz­tikus térsége a világnak ez utóbbi is.-Állítólag itt a sivatagban olyan oázisra leltek néhány éve, amelynek lakói azt sem tudták, hogy milyen országban élnek.-Ez így igaz. Kínában az ilyesmi nem csoda, előfordult, hogy hegyi emberek „előjőve” megkérdezték, hogy jó egész­ségnek örvend-e a császár, s nem tudták, hogy jövőre éppen ötven éve már népköztársaság van, és sehol az uralkodó. Per­sze ennél is izgalmasabb dol­gok is megestek itt.- Mire gondolsz?-Nem tudom, hallottál-e a xinjiangi sírleletekről? Száznál is több olyan holttestet ástak ki a kínai régészek az elmúlt 16 év során, melyek mindegyike megdöbbentően jó állapotban őrződött meg. Ezek a mumifi- kálódott tetemek a történelem előtti időből valók, úgy három- ezer-háromezerkétszáz évvel ezelőttről, s úgy néznek ki, mintha tegnap haltak volna meg. A forró homok szárította ki, s őrizte meg őket, úgy, hogy még a tetoválás is látszik a bő­rükön. Ők a Kelet „egyiptomi múmiái”. Csakhogy nem ural­kodók, hanem közemberek vol­tak és sokkalta jobb állapotban maradtak meg, mint az egyip­tomi bebalzsamozott tetemek. Fantasztikus dolog ez. Épen maradtak öltözetük, eszközeik, edényeik.- Számunkra, magyarok számára ezek miért különösen becsesek?- Ezek az emberek nem kínaiak, sőt egynémelyike szőke, magas, s van köztük, aki szembetűnően kaukázusi arc­vonással bír. Én állítom, hogy Közép- Európában él egy nép, mely fajilag nagyon hasonlít az ősi xinjiangi lakossághoz. S ezek a magyarok. Wu En pro­fesszor, a Kínai Régészeti Inté­zet igazgatója megjegyezte, hogy ez a „felső-xinjiangi kul­túra” feltehetően elő-hun, korai ázsiai hun kultúra, s a vidék, ahol ezek a feltárt és még feltá­rásra váró temetők - óriási megapoliszok - és szálláshe­lyek sorakoznak, az ősi nomá­dok szálláshelye volt. Nos, ar­ról a vidékről érkeztek a hunok a magyar alföldre, majd jöttek utánuk ugyancsak Észak-Kíná- ból az avarok, majd később - Keletről - a magyarok.- A magyarok keleti eredeté­nél tartunk, ami téged gyer­mekkorodtól érdekelt, s össze­kötötted sinológusi, jobban mondva orientalista kutatása­iddal. Nem lezárt ezek szerint még a magyar múlt?-Egyáltalán nem. Bár csak feltevéseink akadnak, hiszem azt, hogy néhány év múlva a magyar őstörténetről - honnan is jöttünk mi? - sokkalta többet fogunk tudni. Igazából még mindig csak éppen hogy meg­nyílt Kína a külföldiek előtt, de például ásatáso­kat külhoniak nemigen végez­hettek, nemigen vezethettek. A következő év­század óriási tit­kokról lebbenti majd fel a fáty­lat.- Milyen em­berek a kínaiak?- Ahány, any­nyiféle ember lé­tezik ott is, tehát egymilliárd-két- százötvenmillió kínai van. Egyébként tény­leg nagyon zár­kózott világ, ahol meglehetősen bizalmatlanul te­kintenek - sok­szor jogosan - az idegenre. De ha az ember nem gazdag amerikai turistaként je­lenik meg, aki mindent meg akar venni, akkor nagyobb az esélye, hogy befogadják. S fő­leg, ha megszólal a nyelvükön. Ha nem kell tolmács. Ez egy külön kapu a kínai emberhez, de - gondolom - minden nem­zethez és néphez közelebb ke­rülhetsz, ha megszólalsz a nyelvükön.- Tudok egy anekdotáról is, hogy te tanítottad a kínaiakat kínaira.- A hatalmas országban több tucat nép és nyelv keveredik: tulajdonképpen az írásjelek kö­tik őket össze. Másképp mond­ják ugyanazt a szót délen, mint északon, s a különbözőségben nemcsak a nyelvjárásokról, ha­nem egészen más nyelvről van szó. Néhány éve Hongkongban vacsoráztam barátaimmal, s ar­ról beszélgettünk, hogy a térség rövidesen visszakerül Kínához. Ők különféle szavakat mond­tak, s őrült nagy derültséget okozott, amikor én rávágtam, hogy miképpen ejtik majd ugyanazt a szót az egyesülés után. De akad például olyan kí­nai ember, aki nem is tud kína­iul.-Akkor ezek szerint akad olyan kínai, akinél te jobban beszélsz?- Ezek szerint igen.-Ez a közeli nexus, ez a tájé­kozottság és ismeretség sok mindenben kamatozik. Monda­nál példát?-Jövőre ünnepük a Kínai Népköztársaság fennállásának ötvenedik évfordulóját, amire nagyon készülnek. Többek kö­zött csinálnak egy ötvenhat részből álló filmet - ötvenhat nép él ott -, s készítenének egy olyan változatot is, ami a korai nomád népek - a magyar nép - szempontjából is fontos. Csak egyet kértek tőlem - s ez a fel­ajánlás őrült nagy dolog, hiszen nagyon nehéz egy külföldi számára Kínában bekapcso­lódni bármibe is - , hogy le­gyek szíves, vessem már pa­pírra Belső-Azsiának, Kínának a nomád népekkel kapcsolatos dolgait, mert ez különösen jó volna számukra. Tegnap pél­dául ezt a munkát fejeztem be. Arról írtam egy összefoglalót, hogy a különböző térségekből és nemzetiségekből milyen ré­gészeti leleteket, néprajzi, nép­zenei vonatkozásokat tartok fontosnak.- Ott nem akadt volna olyan tudós, aki ezt jobban tudja?- Érdekes, de a kínaiak a ko­rai, főleg a nomád népekkel való kapcsolatok történetét nem igen ismerik és főleg nem tanít­ják. Az is meglehetősen sok, amit a maguk történelmében meg lehet tanulni, s ezért kima­radnak a hunok, az avarok, a türkök, s a többi nomád nép, amelyek tulajdonképpen ellen­ségeik voltak. Kétszer is oktat­tam már kínai egyetemen erről; előbb tanárokat, majd diákokat is. Kínaiaknak a kínai történel­met. A nansangi egyetemen a doktori fokozatra készülő egye­temistákat hozzám osztották be konzultációra. Legutóbb pedig az egyik intézetemben - így il­lik mondanom, mert kutatói stá­tusban vagyok -, nekem kellett megfogalmaznom, hogy mi­képp, milyen irányba folytassák tovább a tudományos kutatáso­kat.- Kínát imádod tehát.-Nagyon. S talán érdekes­nek tűnik ha elmondom, tíz éve járok rendszeresen oda, s nem találkoztam egyetlen kínaival még a professzorok között sem, aki a felét bejárta volna azok­nak a tartományoknak, amelye­ket én.-Kaptál felkérést arra is, hogy írjál Tibetről egy könyvet.- Megírtam. De mind-mind a szerencse dolga ez. Ahogyan megannyi zárt térségbe való beutazásra is kaptam már enge­délyt. Mandzsúriától Belső Mongóliáig, Pekingtől Tibetig. A meglehetősen elfogult Brit Akadémia Stein Aurélról elne­vezett felfedező-díját első - és eleddig egyetlen magyarként - nekem ítélték meg. Tasgarban például megtaláltam az Ázsia- kutató első expedícióknak a szálláshelyét - itt járt többek között Stein Aurél is. Több hó­napos utak is vannak már mö­göttem, köztük olyan nagy uta­zás, amikor a Bajkál-tótól men­tünk le egészen Dél-Kínáig és keletről nyugatra, terepjárók­kal, úttalan utakon közlekedve fedeztem fel az ottani kies és kietlen vidékeket.- Mit tanultál Kínától?- Sok mindent. Békét és böl­csességet, hogy tudjam: nem én vagyok a világ közepe. A keleti filozófiák egyik legfontosabbja a harmónia; hogy tudjak har­móniában lenni a környeze­temmel, az emberekkel és a természettel. Nem a vagyon, a hatalom, s nem a pénz a legfon­tosabb a világban, hanem a lé­lek békéje. Ha például két kínai írásjelet - az egyik a kés, a má­sik pedig a szív - egymásba csúsztatsz, akkor a türelem szót kapod cserébe. Nálunk egészen másképpen megjelenő betűkről van szó, de ha egy kínai ráte­kint a kés és a szív kettős rajzo­latára, akkor ez azt jelképzi számára, hogy ha élni akarok ebben az embertengerben, még késsel a szívemben sem szabad önmagam belső békéjét föladni.- S te mit gondoltál, amikor kezedbe vetted azt a nyílvesz- szó't? Hogy talán az egyik gene­tikai ősöd lőtte fel?-Valami olyat. Hogy évez­redekkel ezelőtt egy hasonló ember kezében volt, megfeszí­tette a húrt az íjon, s bámulta az eget, amikor felröppent a nyíl. Talán arra is gondolva, hogy egyszer biztosan megtalálja va­laki. Kozma Ferenc Dr. Szalai István jegyzete Pertu Jön szembe egy autó. A ve­zető eltorzult arcán látszik, hogy van mondanivalója. Már mondja is aznapi ajánla­tát, melynek lényege ... anyád. - Az ön kedves édes­anyja - válaszolok. Nem na­gyon érti. - Mi van az édes­anyámmal? - kérdi. - Fáj a dereka, mondom - tegyen rá melegített sós zsákot. - Az használ? - Hogyne. - Kösz.. . Már indulna, de eszébe jut valami. Mondja, mi az az „Ön”? - Az olyan mint a „maga” csak még udvaria­sabb. - Ezt is megköszöni, integetve távozik. A tanpéldából kitűnik, hogy nem szabad visszate­gezni, gorombáskodni, ha­nem választékos modorban valami érdemeset kell mon­dani. A magyar sértegetés alapszava az „anyád” és va­lamilyen állat (ez lehet a tró­jai faló is), melynél a sérte­gető mint alkalmi házasság­közvetítő szerepel, természe­tesen kortól, nemtől függet­lenül tegezve bárkit. Az állati ajánlat elég szegényes, zö­mében háztáji (kecske, pat­kány, tetű), vagy nem is jelö­lik meg a fajtáját. Például: te baromállat (egybeírva). Sok - mondom. - Mi sok? - kér­dezi. így egyben, meg feles­leges is. Ugyanis a barom mindenképpen állat. Elég ha csak azt mondja: Te barom. Aztán jön egy másik ember, annak meg azt mondja: te ál­lat. így kettőt tud sértegetni ebben a spórolós világban. - Milyen igaza van - mondja. (Vállon vereget.) Érzékeny búcsút veszünk. A szegényes állatnév-kíná­latot érdemes színesíteni. Példa hölgyek számára. - Te hülye tyúk. - Ön pedig egy kacsacsőrű emlős - így a vá­lasz. - Hát az meg mi? — Ka­csacsőre van, tojást tojik, szoptat és melltartót hord. - Jé, ez igaz? - Bizony igaz. - Látszik, hogy tűnődik rajta, és tévedésből rükvercben indul. Természetes, nincs mindig jó hangulata az embernek és karon fogás, koccintás és pu­szi nélkül visszategez. Ilyen­kor is ajánlatos valami meg­lepőt mondani, adok-kapok alapon. - Bányarém! - Te kriptaszökevény! - Kalács­képű anyádat! - A tiédet, azt a hernyótalpast! - Micsoda! A te tüdőfejű nénikédet! - A ti­édet, azt a farmotorost. - Farmotoros? Tűnődik. Hát az milyen? - Olyan, mint a régi Ikarus 55-ös autóbusz. — Na­hát, ez jó, haha. Hát szervusz. - Szia. Az öreg fegyverkovács most poroltót tervez Mihail Kalasnyikov, minden idők egyik legsikeresebb „fegyverkovácsa” öreg napja­ira békés találmánnyal sze­retné megajándékozni a vilá­got: hordozható tűzoltókészü­lék kidolgozásán fáradozik, s találmányát hamarosan bemu­tatja Moszkvában. A róla elnevezett, hihetet­len példányszámban elkelt géppisztoly a ma 79 éves, apró termetű feltalálója moszkvai sajtójelentések sze­rint elmondta: „Nagy meg­elégedéssel tölt el, hogy végre olyan fegyverrel is szolgálha­tok az emberiségnek, amely nem öl, hanem emberéletek megmentésére hivatott”. Félcipő FOTÓ: WÉBER TAMÁS

Next

/
Thumbnails
Contents