Új Dunántúli Napló, 1996. augusztus (7. évfolyam, 209-237. szám)

1996-08-24 / 230. szám

Kultúra - Művelődés 6 Dünántúli Napló 1996. augusztus 24., szombat Színházak a pécsi nyárban Visszapillantás az Anna utcai nyári játékokra és a Pannon nyárra Bornemissza Mária a Gershwin-esten Japán hét Pécsett A távoli, egzotikus ország, Japán mutatkozik be a jövő héten gazdag programsoro­zat keretében a pécsi Művé­szetek Házában. Az augusz­tus 26-ától 31-éig tartó ese­mény hétfőn 17 órakor ün­nepi megnyitóval kezdődik, a beszédet a Japáni Kelet- Európai Fórum elnöke, to­kiói egyetemi professzor, Minamizuka Shingo mondja. Ezt 17.40-kor Koguchi To- moko zongoraművész kon­certje követi. Kedden 15 órától video­filmeket láthatnak az érdek­lődők Japánról. 16 órakor pedig egy különleges kiállí­tás nyílik, mely a „So” írásművészetet mutatja be. A „So” kínai eredetű írás, mely nemcsak a kommuni­káció eszköze volt, hanem az emberi szellem kifejezé­sének egyik legösszetettebb területe is. A betű az ókori Kínában szentnek számított, segítségével az Ég szándé­kát kérdezték. Az eredetileg betűvel nem rendelkező ja­pánok a 6. századtól kezdve honosították meg az írásje­leket. Az íráskultúra fény­korából származó ezer éves sajátos betűket ma is hasz­nálják, és kiállításokon be is mutatják az elkészült írás­remekeket. A „so-dó”, vagyis az írás útja már sajá­tos japán fogalom, mely szerint az emberi szellem egy művészet megtanulásra révén válhat teljessé. Kedden 18.30-kor az or­szág közoktatásának helyze­téről tartanak előadást. Csü­törtökön 17 órakor a japán mezőgazdaság és a szövet­kezetek a téma, pénteken 14 órától ismét a videofilmeké a terep, 15 órától pedig a sa­játos teaszertartás veszi kezdetét. A bonyolult rítus eredete szintén Kínába nyú­lik vissza, ahol a teát régtől fogva gyógyszerként fo­gyasztották. A Nagy Fal or­szágában a zen vallással ter­jedt, s egy zen pap vitte ma­gával Japánba is a 12. szá­zadban. A teaszertartás tár­sasági összejövetelek szer­vezője, játék színhelye lett. Elterjedt a teaivás másik, a világ zajától távoli szokása is, a wabicha, azaz a „nyu­godt ízlés kialakulása”. A szertartást tökéletesítették, s iskolákban is oktatták. Ké­sőbb a nők körében is elter­jedt, ma is sokan tanulják. Pénteken 17 órakor a ja­pán családok mindennapjai­ról tartanak érdekes beszél­getést. A Japán hét augusz­tus 31-én zárul, 14 órakor, a művészi megjelenítésű ki- monók bemutatásával. H. I. GY. Több év szünet után ismét beil­leszthette a közönség az idei nyári hónapok programjába a színházat. Eltérő stílusban, a műfajok változatos válogatásá­val készült a Pécsi Horvát Színház és az Art Tour Alapít­vány Pécsi Komédium kínálata, öt-öt bemutatóval. Az eredmé­nyekről, a tapasztalatokról és a tanulságokról beszélgettünk a Horvát Színház egyik vezetőjé­vel, Gyúrok Jánossal és a Pan­non Nyár producerével, Bor­nemissza Gézával.- Nagyon fontos - mondta el Gyúrok János, - hogy teljesült az egyik vágyunk, visszatért Pécs városába az a szellem, melyekre a régi nyarakról em­lékezhetünk. Egy másik, didak­tikusabb célunkat is elértük, meg akartuk mutatni, hogy a kicsit nehezen integrálódó más­ság meg tudja mutatni magát, hogy ez a horvát színház tud bu­lit, haknit, de nagyom komoly előadásokat is produkálni, s hogy nemcsak horvát művészek darabjaiból válogat. A három leglátogatottabb előadás a zágrábi Histrioni színház, George Tábori Mein Kampf-ja és a Bükkösdi László által írt Pajzán játékok volt. Művészeti, szakmai szempont­ból lényeges az Eck Imre balett­jeiből készült összeállítás. Ösz- szességében több, mint 70 szá­zalékos házzal zártak az Anna utcában: a kihagyott nyarak megmutatták hatásukat. Gyú­rok János e mostani első pró­bálkozásukat sikeresnek érté­kelte. Tervezik, hogy a témá­hoz bármilyen szempontból kö­tődőkkel találkozót kezdemé­nyeznek. Bornemissza Géza szerint:- A Pannon nyár ’96 kifeje­zetten nyári szórakoztató prog­ramnak, turistacsalogatónak készült. A közönség könnyed nyári szórakoztatására töreked­tünk, de a könnyű műfaj színvo­nalasabb bemutatásával. Lé­nyeges szempont volt a több- nyelvűség. A tizenöt előadás bi­zonyította, hogy Pécsett nem­csak érdemes, de kell is nyári fesztivált rendezni. Volt japán, lappföldi, német, angolszász nyelvterület lakója is a a nézó'- téren. * A producer sikeresnek érté­kelte az öt hetet, mely nemcsak övé és művésztársaié, hanem a város, a megye, a régió ered­ménye is. A Pécsi Komédium nonprofit civil szervezetként, befogadó színházként működik már tavaly óta. Ezen a struktu­rális háttéren keresztül valósult meg a támogatás is, a fő mecé­nás az Ipari és a Kereskedelmi Minisztérium Turizmus Főosz­tálya volt, a millecentenáriumi keretből biztosított összeggel. Kasszasikert elsősorban a Gerschwin-dalest hozott, de az operettgálát is szívesen látogat­ták, és hatalmas tömeg volt a parasztlakodalmason is. A mű­faji sokszínűséget az operett, a jazz, a balett, a zenés vígjáték, a folklór biztosította. Az Anna utcában is balett, néptánc, színház és báb kapott helyet. Az elképzelés beigazo­lódott, s bebizonyosodott, hogy a többféle közönségigényt ki­elégíteni képes válogatás a leg­biztosabb útja a sikernek. Hodnik I. Gy. A Mein Kampf-ot eszéki művészek mutatták be Bagossy László rendezésében FOTÓK: TÓTH L. Pákolitz István: Pepitafiizetemből (próza és vers) A Pepitafüzetemből a közel­múltban elhunyt József Attila- dfjas költő tizenhatodik kötete, amely a Pannónia Könyvek gondozásában jelent meg. A könyv első részében kis­prózái írásokat olvashatunk. A szövegek mintegy felét a paksi kötődésű poéta életrajzi ihle- tettségű adomái teszik ki. A másik csoportba, a nyelvmű­velő szándékú írásokat, a min­dennapok visszásságait és a „nagypolitika” visszataszító je­lenségeit megítélő reflexiókat sorolhatjuk. A paksi darabok fájdalmasan derűs hangvételű visszaemlékezések, míg a je­lenkor „ördögcseszte, ringyó világát” keserűen indulatos­ironikus hangon feddi meg az író. - A múlt világa- minden szegénység és nehézség dacára - még határozott értékrenddel bírt, a jelen viszont elértéktele­nedett, zűrzavaros, kiábrándító. A különböző korszakokat és témákat megjelenítő írások egyneműek: összetéveszthetet­lenül pákolitzosak. Miben áll Pákolitz stílusának egyedi­sége? - Elsősorban a meglepe­tésben. lépten-nyomon elcso­dálkozhatunk azon, hogy meg­szokott nyelvi fordulataink he­lyett és helyén ízes és nem várt kifejezésekkel és szerkezetek­kel találkozunk. S szerzőnk már a. címadásban is követke­zetes. mindig egyetlen, találó szó a cím, amely pontosan és sűrítetten jelöli meg a témát pl.: Kenyőmári, Péterfillér, Höhö, Kutyagumi, Nyelvcsúnyítás stb. Aztán - különösen az ön­életrajzi írásokban - gyakorta lepi meg az olvasót táj szavak­kal, kevéssé használt tőváltoza­tokkal, hangulatfestő-hang- utánzó szavakkal. - Az állator­vos nála baromorvos, a fulla­dás fulákolás, a motorhiba pe­dig motorbaj. A gyermeket nem a has­görcs bántja, hanem szutyon- gatni kezdi a kólika, s nem a lyukon néz ki, hanem kifele pillog a likon. Az autóbusz las- súdad indulását Pákolitz imígy jeleníti meg: „a járómű kigyü- hükél a megállóból.” Erőtelje­sen és pontosan idézi föl a szo­kásos gyermeki gúnyolódáso­kat is. PL: ,\Ehun a mitrofón ka­jabájjá bele te hűje pápista kanmajom!” A beteg édesanya kérlelése hallhatóvá, szinte élővé válik: „Rosszú érzem magam, híjjá- tok el a Kenyőmárit, masszírűj- jon meg.” E jellegzetes be­szédmód és hangképzés megje­lenítése mellett Pákolitz gya­korta merít a városi argóból is: levágta nagy dumát, pasinger, szivar, ipse stb., s olykor latei- ner műveltségszavak színesítik kifejezésmódját (szentenciá- zik). A költő - tanító régi ex- temporálékból is idéz, íme az egyik legbájosabb részlet: „Mikó asztán a Gellér püspök megunta a dógot, fölment a rolla el nevezett hegyre, ámde a magas hegyről lelögdösték a pogánok, mert őnékije nem szabadot oda felmeni.” A versek nyelvi világa - a kisprózákéhoz hasonlóan - igen gazdag. A biblikus pátosz békésen megfér a népies fordu­lattal, az ómagyar nyelvemlék részlete természetesen kapcso­lódik a modem szöveghez. A bözsgő zümmikék (zümmögő méhek) nyelvi leleménye leg­alább annyira megkapó, mint a temetési szertartáson elhangzó „Sit tibi terra levis” súlyos mél­tósága. A változatos formakul- turájú költő versei többségének természetes témája az elmúlás, a test romlása. Szomorkás ön­iróniával így beszél Csúfolódó című versében: „Csámpásko- dol erre-arra:/ ki vállalná föl az ügyed;/ a világ nyelvöltve mu­tat / csúfolódó szamárfület.” Másutt a test és lélek egyidejű változásának ábrázolására talál szellemes hasonlatot: „Akár a nadrágszíjamon a lik / vén- birka-türelmem fogyatkozik.” Az öregség persze „tűzpokol” is, amelyből nincs menekvés. A tragikus hangütés mellett - kivált a pródiákban - gyakran megvillan Pákolitz szarkaszti­kus humora is. A bertóki szo­nettet megfricskázó szövegek igazi telitalálatok. A Pepitafüzetemből prózai és verses darabjai híven tükrö­zik Pákolitz István poétikai tö­rekvéseit és a szigorú erkölcsi tartását. (Pannónia Könyvek) Mihalik Zsolt Makay Ida: Megkövül Nézd, ahogy meggömyed a szélben, árbocán a gyászlobogó, ahogy az izzó fájdalom a halott tárgyra rávetül, ahogy az élő kín, a gyász anyaggá dermed. Megkövül. Futnak A Képek JEGYZET A réz meg a kürt Agnieszka Holland annak ide­jén Zanussi asszisztenseként kezdte pályáját, majd Wajda munkatársa lett. Önálló filmjei­ben (Vidéki színészek, Magá­nyos nój bátran szót emelt a lé­leknyomorító társadalmi igaz­ságtalanságok ellen. 1981-ben, a szükségállapot bevezetésekor elhagyta Lengyelországot. Az­óta külföldön él, s főként látvá­nyos produkciókat forgat. Legújabb művének, az Ang­liában forgatott Teljes napfo- gyatkozás-nak a témája az a vi­haros kapcsolat, amely a költé­szet két nagy megújítóját, Paul Verlaine-t és Arthur Rimbaud-t óly végzetesen egymáshoz fűzte. Ennek egyik záróakkord­jaként, mint tudjuk, Verlaine rálőtt fiatal barátjára, megsebe­sítette, aminek következtében, valamint a viszonyukat illető vádak miatt, két év börtönnel sújtották. (Ahol Varlaine szer­vezete megtisztult az alkohol­tól, megtért, s a modem vallá­sos líra kiemelkedő alakja lett.) Agnieszka Holland fdmje véleményem -szerint művészi kudarc. Igaz, a látvány - a jel­legzetes, szürke tónusokkal, a képek krónikásán monoton pergésével - még a hajdani, egyéni látásmódú rendezőt idézi, ám a téma kibontása tar­talmi szempontból igencsak fe­lületes. így a fdm nem egyéb, mint meglehetősen szokványos életrajzi feldolgozás, amely he­lyenként mendemondákon, csak félig-meddig hiteles do­kumentumokon alapul. Ez a történet két magánemberró1 szól, akikről tudjuk, hogy nagy költők voltak, ennek a ténynek azonban ezúttal szinte egyálta­lán nincs szerepe. Ha csak azt nem számítjuk, hogy a Verla­ine-t alakító David Thewlis időnként felolvas egy-egy Rimbaud-sort, s megállapítja, hogy felettébb szép, bár nem érti. Vagyis a költészet, ami itt, hogy úgy mondjam, a lényeg lenne, sajnálatos módon kívül esik a rendező érdeklődési kö­rén. Az a Rimbaud, aki radiká­lisan átértelmezte a romantikus poézislátnok-szerepét és én-fel­fogását, a „vadon termett misz­tikus”, ahogy Caludel nevezte, szóba sem kerül. Néhány ver­set, így A völgy alvójá-1, csupán egy-egy . színpadias jelenet idézi, az Egy évad a pokolban-t pedig annyi, hogy látjuk papírra vetni egyik fejezetének címét, anélkül, hogy érzékelhetnénk a gyötrelmes megsemmisülésnek és a mámorító újjászületésnek azt a drámáját, amit a mű ma­gában foglal. Azt már talán mondanom se kell, hogy a verlaine-i hangula­tok titkához sem jutunk köze­lebb. S nem világlik meg a néző előtt e két ember barátságának igazi tartalma sem. Hogy miért is írja Verlaine egyik legszebb verse, a Szívemben könnyezik a Rimbaud-sort: „Eső könnyében áll a város”. A vásznon csupán egy eszelős kamaszt és egy ré­szeges bohémet látunk . . . Rimbaud így világította meg élet és művészet viszonyát: a réz egyszerre arra ébred, hogy kürt lett belőle. Agnieszka Hol­land éppen fordítva járt el: a kürtből rezet olvasztott. Nagy Imre Rimbaud szerepében: Leonardo Di Caprio

Next

/
Thumbnails
Contents