Új Dunántúli Napló, 1996. február (7. évfolyam, 31-58. szám)

1996-02-17 / 47. szám

6 Dunántúli Napló Kultúra - Művelődés 1996. február 17., szombat Pécsi rendező Eszéken - A Bécsben élő George Tábori Mein Kampf című drámáját mutatja be április közepén az Eszéki Horvát Nemzeti Színház. A darab rendezésére Bagossy Lászlót (felvételünkön balról) kérték fel, aki a Pécsi Kisszínházban szerette volna színpadra vinni a művet már évekkel ezelőtt. Az első egyeztetőpróbákra a héten került sor, melyeken Erdős János díszletével is megismerkedhettek a szereplők. fotó: tóth l. Lesz-e fordítóház Sikondán? G. Tóth Károly: Kis magyar irodalomtörténet Novellapályázat A Pécsi Nemzeti Színház, a Magyar Rádió Pécsi Körzeti és Nemzetiségi Szerkesztősége és a Pannónia Rádió Kft. novella­pályázatot hirdet. Pályázni ed­dig meg nem jelent írásművei lehet - bármilyen témával 4-5 gépelt oldal terjedelemben. A pályázat jeligés, egy zárt borí­tékban mellékelni kell a szerző nevét és címét. Három díjat és egy különdíjat oszt ki a zsűri, a legjobbakat a Pécsi Rádió be­mutatja. A beküldési határidő 1996. április 15., cím: Magyar Rádió Pécsi Stúdiója, 7601 Pécs, Szent Mór u.l. Szemle és fesztivál Most, a hét végén rendezik meg Dombóváron a XXV. Dunán­túli Független Film- és Videó- szemlét, amelyre 35 pályamű­vet küldtek be. Ugyanebben az időben zajlik szintén a városi művelődési házban a XVIII. Országos Néprajzi Film- és Vi­deo Fesztivál. Itt mintegy 20 mű kerül a zsűri elé. A szemle eredményhirdetése szombaton, a fesztiválé vasárnap lesz. Megszűnik a Pécsi Tükör Nyolcadik évfolyamába lépett az idén a Pécsi Tükör című kul­turális és idegenforgalmi prog­ram magazin, és most anyagi okokból megszűnik. A kulturá­lis tájékoztatót, amely művé­szeti és közművelődési esemé­nyekről, rendezvényekről adott előzetes információkat, a Bara­nya Megyei Művelődési Köz­pont adta ki. Zenei fesztivál hatodszor Hatodszor rendezi meg az idén nemzetközi fesztiválját a Pécsi Szimfonikus Zenekar. Az idei program a millecentenárium jegyében szerveződött. Az első koncert június 27-én lesz Nico­las Pasquet vezényletével, az utolsót július 6-án Howard Wil­liams dirigálja. A fesztivál két hete alatt fellép Jandó Jenő, Klaus Lindig, Koloss István, Király Csaba, Váradi Mari­anna, Takács Tamara, a Pécsi Oktett, a Trio Orlando, a Deb­receni Kodály Kórus és a Pur­cell Kórus. Koktélok és puncsok A kaposvári Holló és Társa Ki­adó, amely gyönyörű színes al­bumaival hívta fel magára a fi­gyelmet az elmúlt hónapokban (megjelentet sport, természeti és művészeti témájú könyveket egyaránt) ezúttal Koktélok és puncsok címmel kiadott színes albumában klasszikus és alko­holmentes italok készítéséhez ad tanácsokat. 1994. október 15. óta dolgozom a sikondai alkotóház arculatvál­tásán, hogy a korábban író alko­tóházként ismert épületben nemzetközi műfordító- és ku­tató otthon kezdhessen el mű­ködni - irodalmunk külhoni fordítói, tágabb értelemben kul­túránk tolmácsai javára. Midőn a feladat elvégzésé­hez láttam, bizakodtam, hogy sikerül társakat és mecénásokat találnom. Igyekeztem tehát hi­vatalos vagy kötetlen formában népszerűsíteni a nemzetközi műfordítóotthon tervét. A hazai s a külföldi magyar nyelvű saj­tóban közleményeket jelentet­tem meg. Kapcsolatot találtam- kerestem a szomszédos orszá­gokban élő prominens magyar írókkal, akik vállalták, hogy népszerűsítik ötletünket. A Baranyai Alkotótelep igazgatójával kidolgoztuk a műfordítóház szervezeti és mű­ködési alapelveit. Partnerül megnyertük a Magyarok Világ- szövetségét, amely bár anyagi támogatást nem tudott adni, eszmeit igen. A Magyar író- szövetség is csatlakozott vál­lalkozásunkhoz, lapja, a Ma­gyar Napló rendelkezésünkre áll, ha pályázatokat, felhíváso­kat akarunk közzétenni. Pályázatokat adtam be az al­kotóház működésének részle­ges vagy teljes támogatására az Országos Játék Alaphoz, a Nemzeti Kulturális Alaphoz, a Soros Alapítványhoz, valamint a Hét Törzs Alapítványhoz - támogatást azonban nem sike­rült szereznem. Válasz nélkül maradt Bokros Lajos pénz­ügyminiszterhez intézett fo­lyamodványom is. Nem kaptam segítséget jó néhány más alapítványtól és nagyvállalattól sem. A huszon­négy bank, melyet megkeres­tem - bár egyikük-másikuk elegánsan kinyilvánította elis­merését és jó kívánságait - többnyire válaszra sem mélta­tott. Üdítő kivétel a Magyar Hi­tel Bank Művészeti Alapítvá­nya, amely pályázat benyújtá­sára buzdított, döntést 1996. első negyedére ígértek. Nem zárta ki későbbi támogatás le­hetőségét több más bank sem. Együttműködést és támoga­tást kereső levelünkre igen kedvezően reagált az osztrák Kultur Kontakt Alapítvány: osztrák állampolgárságú írók/ kutatók számára évente egy ösztöndíjat ajánlott fel, hogy a szomszédos országokban léte­sült a kuratóriumaitól a hoz­zánk dolgozni készülők ellátási költségeikért pályázhatnak. Könyvtárbővítést célzó ké­relmemre nagyvonalú segítsé­get kaptam az Akadémiai Kia­dótól és a párizsi-bécsi-buda- pesti Magyar Műhely Kiadótól. Támogatásként rendszeresen küldi friss számait az Európai Utas, a Forrás, a Jelenkor, a Komló és Vidéke, a Kortárs, a Magyar Műhely, a Magyar Napló, az Új Forrás és a Való­ság szerkesztősége. Komló kitüntető módon tá­mogatta kezdeményezésünket. A képviselőtestület az 1995-ös évre 50 000 Ft-val járult hozzá költségeinkhez. A városgond­nokság térítésmentesen kicse­rélte a kerti padokat. Ősszel ke­retmegállapodást sikerült köt­nöm az 506-os sz. Szakmun­kásképző Intézettel. Az iskola vállalta, hogy a jövőben térí­tésmentesen karbantartja az al­kotóház épületét, s részben el­végzi a felújítási munkálatokat. Az idén a Magyarok Világ- szövetsége megrendezi a ma­gyar irodalom fordítóinak első világtalálkozóját. A rendez­vényre az írószövetség hivata­losan engem kíván delegálni. Örömmel kapcsolódom be a ta­nácskozás munkájába, hiszen a fórum kiváló alkalom lehet a fordítóházzal kapcsolatos el­képzeléseink hatékony népsze­rűsítésére. Jó lenne elérni, hogy a sikondai fordítóház egész év­ben otthont adhasson a ha­zánkba látogató külföldi ma­gyaroknak: íróknak, kutatók­nak, szellemi embereknek. A millecentenárium alkal­mából műfordítói pályázatokat szeretnék hirdetni, megállapo­dást kötni a Magyar Alkotómű­vészek Országos Egyesületé­vel, hogy a folyamatos műkö­dés közben is megmaradó sza­bad helyekre olyan hazai írókat és műfordítókat küldjenek hoz­zánk (támogatást nyújtva tar­tózkodásuk költségeihez), akik kiszorulnak Szigligetről, vagy egyébként is szívesen jönnének Sikondára (esetleg éppen azért, hogy ismeretséget kössenek ná­lunk vendégeskedő külföldi pá­lyatársaikkal). Állíthatom: a nemzetközi műfordítóház már sokkal job­ban „be van vezetve”, sem hogy esélytelen próbálkozás­nak szabadna minősíteni. Jóvá­tehetetlen hiba a befektetett erőfeszítések, a szellemi „puha áru” elkótyavetyélése lenne, hogyha bekövetkezne, amit a megyei közgyűlés állítólag fon­tolgat: eladnák az alkotóház épületét, mivelhogy ráfizetéses. A ház fenntartása évente hoz­závetőleg egymillió forintba kerül. Molnár Miklós Egy kicsit úgy vagyunk az iro­dalomtörténetekkel, mint a nagy műgonddal megalkotott pörköltekkel vagy kocsonyák­kal. - Szinte valamennyien mesterszakácsnak képzeljük magunkat, ám valóban jól csak kevesen készítjük e nemes éte­leket. Nem beszélve közismer­ten viszonylagos ízlésünkről. Minden olyan elszánt gon­dolkodót, aki (Beöthy, Szerb, Nemeskürty műveinek ismere­tében) irodalomtörténet-írásra adja a fejét, csak dicséret illet­het. Az irodalombarát elvárja a magányosan küzdő hőstől (az írótól), hogy hiteles korképet fessen, markáns művészportré­kat rajzoljon. S tegye mindezt könnyedén, szellemesen ol­vasmányosan. G. Tóth Károly pécsi tanár zsebkönyvet írt (ilyen volt a múlt században Beöthyé is), s az ebből következő terjedelmi korlátok is nehezítették dolgát. A kötetet olvasván olykor érzé­kelhetjük is dilemmáit: sokszor „kénytelen” megterhelni mon­datait, hogy minél több isme­retanyagot és/vagy értékelő szempontot sűríthessen belé­jük. Az irodalmi korszakhatáro­kat a hagyományos periodizá­ció alapján húzta meg a szerző. Irodalomtörténész-elődeinek munkáit alaposan ismeri, a leg­újabb szaktudományos ered­ményeket is felhasználja, adatai pontosak. Természetesen nem kötelező egyetértenünk minden hangsúlyával és ítéletével. Pél­dául a gondosan megformált Babits-portréhoz képest kissé halványabbnak tűnik a Koszto- lányi-kép: a műfordító - esztéta - nyelvész Kosztolányiról egy sort sem olvashatunk, s remek íróportréiról is mintha megfe­ledkezett volna a szakíró. Saj­nálhatjuk, hogy József Attilá­nak és Radnótinak nem jutott legalább egy-egy oldallal több, s abban sem vagyunk biztosak, hogy Csáth Géza ugyanúgy csak nyolc sort érdemel, mint - az egyébként méltatlanul mel­lőzött - Török Gyula. Az egyébiránt korrekt munka utolsó fejezetei némiképp za­varba ejtik az olvasót. A két vi­lágháború közötti irodalmat tárgyaló fejezetben ugyan jog­gal találkozhatunk Weöressel vagy Déryvel, ám munkássá­guk a ’45 utáni szakaszba lega­lább ugyanúgy beletartozik. Azt sem hallgathatjuk el, hogy ez az értékes mű bizonyos fi­gyelmesebb korrektori murikat igényelt volna. G. Tóth Károly könyve igen hasznos kiadvány. Ami a pör­költ-metaforát illeti: az étel jól sikerült, bár egy kevéssel több fűszert azért elbírt volna. (Nemzeti Tankönyvkiadó) Mihalik Zsolt Herceg Árpád: Apokrif Az én szemeim látnak téged. Körültáncol, cigánykodik veled a Szerelem, gyermekszavakat rejt a nyelv alá: őrízhetőt, gügyögést, gagyogást a fülbe: felejthetőt. Minden úgy történik, ahogy történnie kell. Ezért nem árt a bizonyosság: a szájból kicsorduló tejet nem ismerem. Nyilaztam is őseiddel. A franciák még meg se születtek, amikor éppen öregedni kezdtem, nem volt rossz, körbecsodáltak, nocsak, hát megint elmegy az Isten! De a hízelgés nekem ugyanúgy fájt, ahogyan seb műtét után. Szivárgott belőlem a genny. Pusztítok mindent, ami pusztítható. A lázadó embert szeretem. Győri László: Szú A szürke kis deres egyre vérzett, a bőre alól a lyukakon át egyre szivárgott a vér, csak a tél bírta elállítani. A szúette lovacska tavasztól őszig vérzett, egyre vérzett, amíg a szétfurkált faragvány egyszer csak össze nem roppant az időtlen jászol előtt. Futnak A Képek JEGYZET Kern András és Eszenyi Enikő Habkönnyű neurózis Kern András egy karmesterről forgatott filmet, aki egy fontos zeneakadémiai koncertre ké­szül, s ennek érdekében rend­szeresen berúg, hisztérikus je­leneteket produkál, és napokon keresztül nem alszik. Ezek után igen csodálkozik, hogy beszál­lítják a pszichiátriai osztályra. Ahonnét néhányszor kiszökik, és dzsessz-számok rögtönzött előadásával szórakoztatja ze­nekarának tagjait. Kezelőor­vosa - Eszenyi Enikő - ott­hagyva az ügyeletet, utána ira­modik, átmászik a Rádió épüle­tének kerítésén, s fülöncsípi pá­ciensét, mivel, ezt talán mon­danom sem kell, szerelemre lobbant iránta, mert ő olyan sármos legény, mint a feleség, Udvaros Dorottya is elismeri, bár némi kiegészítéssel, és így tovább. Mindezzel nem azt akarom állítani, hogy a Sztracsatella rossz film, sőt, a mai magyar termésben talán a közepesnél is jobbnak számít egy hajszállal. Csupán annyit szögeznék le, szemben Kern Andrással, aki a karmester szerepében azt fejte­geti, hogy miként a karmesterre sincs valójában semmi szükség, mert a zenekar dirigens nélkül is képes előadni a művet, úgy a filmrendező is felesleges, mivel a színészek maguktól is eljátsz- szák a szerepeket, csak hagyni kell őket, a magam részéről ezt igencsak vitatnám. Mint a fenti cselekményvázlatból kitűnik, a főszereplő személyétől függet­len rendezőre ezúttal igencsak szükség lett volna, hogy ki­szűrje a történetmondás logikai bakugrásait, s némileg csök­kentse a szerepformálás nár­cisztikus jellegét és az „értel­miségi” nyűglődések mennyi­ségét. Érdemes lett volna, mert a színész Kern elismerést érde­mel, Eszenyi érdekesen fanyar most is, jó Benkő Gyula bölcs, öreg karnagya, Ragályi szépen fényképez, habár a fogtömés szuperközeli képéről szívesen lemondtam volna, a fekete-fe­hér emlékképek leleményesen illeszkednek a meséhez. Csak a rendezőnek nevezett önkontroll hiányzik, aki mellesleg még azt is elmagyarázta volna, hogy egy fiatal nő paraszti származá­sát, a szándék bármennyire is tisztességes, nem okvetlenül a telefonba behallatszó tyúkkárá- lással kell érzékeltetni. Gyanúm szerint Kern Andrásj valójában nem is egy épkézláb! történetet akar elmondani húsn vér szereplőkkel, hanem egyet­len művészfigurát kívánt fel­mutatni, akihez a kritikus meg­vetés és az azonosuló szeretet meglehetősen letisztulatlan elegyével viszonyul. Nem ta­gadja, hogy ez az ember testi- leg-lelkileg beteg, ám átélve sorsát olyan büszke a bajaira, mint egy szocreál filmbeli bá­nyász a kitüntetéseire. Depresz- szió, szívbaj, allergia, alkoho­lizmus, jellemgyengeség. Ráa­dásul még a térde is fáj. De ez a sok baj együtt csak afféle fes­tett vérzéssé válik. Habkönnyű neurózis, állapítja meg a főor­vos a diagnózist, s alighanem neki van igaza. Nagy Imre

Next

/
Thumbnails
Contents