Új Dunántúli Napló, 1993. december (4. évfolyam, 328-356. szám)

1993-12-24 / 351. szám

1993. december 24., péntek Irodalom - Művészet üj Dunántúli napló 11 Makay Ida • • Összezárni Hogy a vitorla még lobot vet a vizet metsző horizonton, vízszintes csönd a tengeren, a mély morajlik, zúg föl olykor, Atlantisz titka átölel, s a kő-gyémánttá ragyogott, magányomat magamra zárom. Látom, a sötét parti sávon, hogy zárul össze a bozót. Magyar Zoltán Y állomás Valami mindig megtorpant félúton s miként kövek közül előszisszen a tegnapok gyűrűződő tele a lebegés mely egészen finoman meg vallj a ezt a változást mígnem végképp magába fordul de továbbra is csak lebeg-lebeg futamokat játszik végigzáporozik a sercenő homokon belefúrva árnyékát a talán először a talán legelőször túlpartról üzent köszönetbe... Merczel Erzsébet Kalapot hord fején, az Isten Lassan, ráérősen ballagott a kihalt, csendes utcán, mely alél- tan pihent a forró napsütésben. Dúslombú, üdezöld fák sora­koztak az út két oldalán eső után epedve, virágok ezrei tár­ták szirmaikat az ég felé könyö­rögve, de az ég nem adott vá­laszt, nem adott esőt, csak kö­vér, dölyfös bárányfelhők vo­nultak északról dél felé. Lassan, ráérősen ballagott a kifakult járdán, árnyékból, ár­nyékba. Sötétszürke öltönyt vi­selt, állig gombolt inget és hó­fehér haját széles karimájú ka­lap takarta. A ruha régi volt, mint maga az ember. Csontos, sovány arcú, régmúlt gondok barázdáival homlokán, mégis béke lengte körül, valami ősi nyugalom, amint meg-megállt a hűsben, háta mögött összefogott kezekkel. Felnézett a fákra, a sűrű koronákba, tekintetével lassan tapogatva az öreg gallya­kat, új hajtásokat, hosszan fi­gyelve a lombok közt megbújó madarakat, akik fittyet hányva nyárra, korai forróságra, csicse­regve ugráltak ágról-ághra. Derű költözött szívébe, arcára, s ahogy ott állt, olyan volt, mint a mesék öregje, aki felveszi ün­neplőjét, misére megy, majd a határba, megnézni, érik-e a búza, duzzad-e a kálász, nem lopják-e azok a szemtelen rigók a szőlőt. S hogy mindent rend­ben talál, elégedetten indul vissza a hazafelé vezető úton. Lassan, ráérősen ballagott tovább a fülledt melegben, mi­kor váratlanul egy asszony top­pant elé. Érett csípejét, telt mel­leit vékony, könnyű ruha ta­karta, sűrű, vörös haját nevetve cirógatta a szél. Kezében vé­kony háló, melyből saláta, pap­rika, retek virított a világra. Az ember megállt. Tiszta, fénylő szemeivel nézte az asszony kö- zelgését, s úgy mosolygott, mint aki régi ismerőst lát. Az asz- szony jött. Ringó léptekkel, fel­emelt fejjel, s szívében boldog­ság lakott, mert halkan dudorá- szott egy régi dalt, egy könnyű kis szerelmes nótát. Amint az öreg mellé ért, barna arcából rá­villantak tenger-zöld szemei, elnevette magát, s egy vidám „Jó napot!” kívánva, ringó csí­pővel ment tovább. Az öreg lassan utána fordult. Arcára tapadt mosollyal nézte a távozó alakot, tétován kalapjá­hoz nyúlt, és levette azt. Gyöngyök csillogtak homlokán, gyöngy-tenger, ami ragyogott egyre fényesebben, s a csillogó hullámzásban megvillant a sma­ragd, jáspis és topáz, fellobbant a rubint, zafír, karbunkulus, izzva szórta sugarát a gyémánt, az ónix és az arany. Fényük égre tört, elhományosítva az eget, a napot, s mikor már iz- zott, káprázott a föld, a minden- ség, még mielőtt elégett volna a világ, lassan halványulni kez­dett a fény, visszahamvadt gyönggyé, csillogó cseppekké. Az öreg előkotorta zsebken­dőjét, megtörölte homlokát, és kalapját visszaigazgatva fejére, lassan, ráérősen ballagott to­vább. Dávid legyőzi Góliátot A tékozló fiú hazatérése „Hol Biblia nincs a 'Házban / Ott vajmi nagy pusztaság van! Be-tér ott a' rossz ellenség / 'S nem szeret á jó Istenség” - írta a régmúlt idő névtelen szerzője a Serkentő Ének a' Bibliának olvasására című „röpiratában”. Hogy nem tette hiába, bizonyít­hatja számos vallomás és utalás: ez volt a Könyv, amely tanított olvasni, és erkölcsösen élni. Történései, példái részévé vál­tak az anyanyelvnek, hiszen a Biblia a hivatalos statisztikák szerint is a világ legtöbbször ki­adott és legelterjedtebb könyve. A művészetre gyakorolt hatása felmérhetetlen. Mert csupán a festészet is milyen szegény lenne, ha nem hatott volna a mindenkori alkotókra a két szent irat: az Ótestamentum és az Újtestamentum. Közéjük tartozik a múlt szá­zad rajzolózsenije is, Gustav Dóré, akit Zola így jellemzett: A mi világunk nyugtalanná te­szi őt, néha a Kánaán földjére utazik, amely vörös az emberi vértől, és fehér az isteni virra­dattól. És most itt van előttünk Dóré látványos utazása, dokumentu­mokban, a 233 egyenként is csodálatos metszettel illusztrált Biblia. Amelyhez szerkesztő - a könyv a Kossuth kiadásában je­lenik meg - Károli Gáspár négy évszázaddal ezelőtti, századunk elején revideált fordítását vá­lasztotta. A katolikus francia Dóré Bib­liája 1865-ben jelent meg. A re­formátusok számára azonban - s ez volt Károli vallása is - a Biblia illusztrálása a 19. század végéig tabu volt. Hogyan talál­hatott egymásra a katolikus raj­A Biblia Ahogy Gustav Dóré megrajzolta és Károli Gáspár lefordította zoló és a református fordító Szabó András bibliakutató adja munkálkodása? A kérdésre meg a választ: „A kísérlet sike­Jézus kiűzi a kufárokat a templomból rült, a hatalmas időbeli, térbeli és civilizációs különbségek el­lenére ez a bibliafordítás és ezek a képek egymásra találtak. Dóré nem úgy ábrázolt bib­liai jelentet, mint azt középkori vagy barokk kori elődei tették, nem a szöveg értelmét, mögöt­tes tartalmát próbálta allegori­kusán megfogni; ő a 19. század racionalista gyermekeként egy irodalmi művet illusztrált, di­namikus ábrázolásaiban a törté­netek cselekménye a fősze­replő. Ez a felfogás - hogy tudniil­lik nem helyettesíteni tikár, mint egy szentkép, hanem kiegészí­teni - tette lehetővé, hogy együtt szerepelhessen egy pro­testáns fordítással. Ráadásul rajzai - jellegzetes nyúlánk em­beralakjai - az idő múlásával maguk is kissé régiesek lettek, hiszen csaknem 130 esztendő telt el megalkotásuk óta, s egyre jobban illenek egy archaikus szöveg ódon fordításához. Dóré a katolikus Biblia szö­vegét illusztrálta, benne az újabb protestáns fordításokból hiányzó ószövetségi apokrif könyvekkel. A mostani kiadás a revízió előtti utolsó Károli-Bibliát veszi alapul a képekhez tartozó szö­vegrészek közlésekor - ez a vál­tozat volt klasszikus íróink ke­zében Ady Endréig bezárólag-, amelyből viszont hihányoznak az apokrif könyvek. Károli Gáspár annak idején lefordította ezeket, s utoljára az 1704-es kasseli Bibliában, valamint an­nak száz évvel későbbi újrasze­dett változatában benne is van­nak, az innen vett idézetek tehát 1704-esek” Pepitafüzetemből Roráté Össze voltunk zsúfolva a szűköske szoba-konyhában, akár a hering. A papa, Janink, a Józsi, meg én a konyhában aludtunk olyan megosztásban, hogy a két ágy alatt supedli sze­rénykedett, aféle kihúzható ágybetét, amit nappalra vissza­toltunk az ágy alá. Mama és Te- rus néném a szobában éjszaká­zott. A szobát nem lehetett fű­teni, nem volt kémény-nyílása. Homokot, téglát melegített a nővérem, rongyokba tekerintve bedugta lábhoz az ágyba. Egy­szer meg is pörkölődött a dunyha, jó, hogy nem vetett lo­bot a szalmazsák, éppen az hi­ányzott volna még. Az adventi várakozásban jó- párszor fogadkoztam lámpaol­táskor, hogy hajnalban fölser­kenek és a papával együtt me­gyünk a rorátéra. Mama bigy- gyesztett: - Mész ám, ha az ágy elmenne veled. A papa hajnali négykor kelt, hogy ötkor őrangyalára beha­rangozzon, rorátéra szólongatva a híveket. Jó negyedórányira volt a templom; de a jeges, be­havazott úton csak úgy boldo­gult, ha lazsnakkal, ronggyal bekötözte csizmáját. A temp­lomban didergető-vacorgató hi­deg volt. Az apátúr váltig bíz­tatta papát: állítana kályhát a sekrestyében, legalább ott le­gyen valami enyhhely, hisz nem egyszer befagyott a keresztkút is. A papa nem akart piszmogni a fűtéssel; a ministránsok bizo­nyára veszekedtek volna, hogy melyikük kerüljön közelebb a tűzhöz. Egy-egy kipattanó szikra esetleg nagyobb galibát okozna. A télikabátjára vastag pokrócot csavart, csizmás lábát a Péter-papucsba dugta; (min­den gyóntatószékben volt ilyen nemezpapucs), kopasz fejebúb- jára kis posztósipkát tett és el- imádkozgatott a sötétben. Vil­lanyvilágítás akkor még nem járta; gyertyát csak misekezdés előtt gyújtott az oltáron, a főha­jóban a Luszter-en, valamint a sekrestyében. A templomjárók saját gyertyájukat égették. Ha nagynehezen rászántam magam a korai kelésre, mama bebagyu- lált köznapi belineijébe és in­dultunk a hajnali misére. A csontot dercélő templomhideg­ben, a pisla gyertyfény-imboly- gásban párát lehelő ajkunkról mennyégbe szállt a Kisded-váró adveni ének:- Harmatozzatok égi maga­sok. Angyalok Ötödfélévesen, Mikulás és Karácsony között nagy bizony­talanságban evickéltem. Papa szóbahozta a közelítő ünnepet. Akkor semmiképp sem foghat­tam föl és mindmáig nem ér­tem, mi késztethette a rideg va­lóságközlésre. Méghozzá olyan tömör-nyersen és csak úgy mel­lékesen. - Ne gondúd, hogy a Jézuska hozza a kriszkindli-fát. - Hogy-hogy nem a Kisjézus: Hát akkor kicsoda?! - Kicsoda? A mama meg a Terus. Teljesen fölkavarva kérdez­tem a nénémtől, igaz-e, amit a papától hallottam. Terus néhány izé, meg hátu- gye után elnyökögte, hogy tény­legesen nem a Jézuska hozza a karácsonyfát. Nem is hozhatja, lévén pici pólyásbaba, nem bírná el, hi­szen szopikázik még. Angyalok hozzák a karácsonyfát az isteni Gyermek nevében. Valamire megnyugodtam, ugyanis a Kis Katekizmusban le van írva: „Az angyalok lelkek, akiknek értelmök és szabad akaratuk van, de testük nin­csen.” No, ha nincs, akkor akár a kulcslikon is beilleghetnek. Hogy a fenyőfát miként gyömö­szölik át azon a kis résen, meg se fordult a fejemben. Az ő dol­guk: van értelmök, majd kiesze­lik. Szenteste délutánján átküld­ték a szomszédba. Fülöpékhez gyakorta jártam, elnézegettem az istállóban kérődző ökröket, "játszottam a vasfogú kukorica- morzsolóval, ezt meg is lehetett ülni, akár a harmadfű csikót. Magamfajta kisgyerek nem volt a háznál. Mesélgettem az öreg Mári néninek, egyszemélyű hallgatóságomnak arról, hogy. hajóskapitány leszek, mint a Feri bátyám; áthajózok az Ópe­renciás tengeren és hozok egy zsák aranyat. Mári néni föl-föl- sóhajtott:-Füfű-ha, miket mondó te Pisti! Fertályóra múltán nyugtalan­kodni kezdtem, hazalódultam. Betoppanván a konyhába, résnyire kinyitotta Terus a szo­baajtót és erélyes hangon utasí­tott: maradjak veszteg a kony­hában, a kászli-ban találok po­gácsát. Odaslattyogtam a szobaajtó­hoz. A kilincs magasan volt, hi­ába ágaskodtam. Jobb is, mert ha elérem, megszegem a tilal­mat. A kulcslukat csak a sámed- liról értem el szemmagasság­ban. Egyetlen villanásra lát­szott: két angyal sürgölődik a karácsonyfa körül. Azonmód helyére tettem a sámedlit, ne­hogy rajtakapjanak. Kivettem a kászliból a pogácsát, s amíg majszoltam, azon tűnődtem, hogy én kriszkindlis angyala­imnak nem csak értelmök és szabad akaratuk, de testük is van... A család férfitagjai lassikán hazaszállingóztak. Mikor megszólalt a csengety- tyű, Janival, Józsival, a papával betódultunk á jéghideg szobába. Az angyalok ott álltak jobb és bal felöl, a csillagokat szóró ka­rácsonyfa mellett. Úgy megzúgáttuk-zengettük a Mennyből az angyal-t, hogy kimelegedtünk. És már nem is volt olyan kibírhatatlan hideg a szobában. Pákolitz István

Next

/
Thumbnails
Contents