Új Dunántúli Napló, 1993. június (4. évfolyam, 147-174. szám)
1993-06-19 / 163. szám (165. szám)
1993. június 19., szombat uj Dunántúlt napló 11 Szép magyar vers Mécs László A kirándulás elmaradt Az izgalom megszállta a falut. Száztíz gyerek ma éjjel nem aludt. Száztíz gyermek ma ébren álmodott: valaki vert egy nagy gyerek-dobot. és meneteltek az áldott mezőn, játékra, szabadságra éhezőn, szép volt az erdő, a Latorca-part, mindenki játszott úgy, ahogy akart, sok szív-puzdrán megnyílt a kis lakat s lődöztek arany kacaj-nyilakat, nagy tüzet raktak, lobogott a láng, körültáncolták, s mondták: ispiláng, magas fák mászni hívtak bátrakat, fényből verték az örömsátrakat, volt labdaverseny, volt versenyfutás, csuportöréshez kellett nagy tudás, felhőtlen égből hullt cukorleső: édes lett sok száj, sok cukorlső, egy virágzó vadkörte megörült, mert sok gyermek alája tömörült, a lombok közt is ült pulyácska, sok s Plébános úr Pósából olvasott, fürödtek is, külön lányok, fiúk, apró hajókat vitt a vízi út, ugrált az ötven meztelen kölyök, ötven mozgó test, vízben, víz fölött... így volt... száztíz gyerek így álmodott... így kellett volna lenni s a dolog elromlott: hogy megjött a virradat, esett.... s a szép majális elmaradt. Iskolaudvar. Az eső pereg, az éggel együtt sír száztíz gyerek. Ki érti Istent? Titkos terveit? Miért ríkatja meg kedvenceit? Most millió vetésnek szomja van, ezer erdőnek szomjas lombja van, sok-sok szegénynek kenyérgondja van s az Istennek mindenre gondja van: felhőkannákból mérföldek felett erdőket öntöz, búzát, réteket s elázik közben egy kirándulás, sok örömsátor, ábránd, kacagás. Ne sírjatok, aprócska magyarok, mesénkben mink is így jártunk, nagyok. Akartunk menni szebb jövő felé s viharsövény állt lábaink elé. Isten küldött egy véres felleget, vérzápor hullott, sírtunk eleget, eláztatta az örömsátrakat, zokogás rázott gyávát, bátrakat. Új, szebb tavaszba, mint a madarak, készültünk, s a majális elmaradt. % Ki érti Isten titkos útjait? Kedvenceit miért ríkatja itt? Újabb kirándulásról álmodunk, s elindulunk, ha kivirul botunk. Nők a magyar történelemben Műfaji határok nélkül Beszélgetés Márton Lászlóval Az elmúlt fél év során a Magyar Televízió Magiszter kulturális műsorszerkesztősége „Nők a magyar történelemben” címmel egy 19 részes sorozatot készített. A sorozat végéhez érve az alkotók, valamint a film elkészítésében szakértői szerepet vállaló Magyar Nők Szövetsége sajtótájékoztatót tartott. As- bótné Thorma Judit, a Magyar Nők Szövetségének elnöke elmondta: a nők társadalmi szerepének alakulását elemző tudományos igényességű televíziós produkció elkészítésében 40 kutató működött közre. Mint mondta: igen fontos lenne, hogy a sorozat könyv vagy video formájában tovább éljen. A televíziós alkotók (Tárnái Katalin szerkesztő-riporter, Vámos Éva tudománytörténész és Lovas György szerkesztő) kitért arra is, hogy a sorozat megvalósítását nagyban nehezítette, hogy a nőtudománynak hazánkban még nincs önálló szak- irodalma. Hegedűverseny 21 pályakezdő hegedűművész részvételével csütörtökön megkezdődött a Flesch Károly hegedűverseny Mosonmagyaróváron. A Fejes Józsefné Zenei Alapítvány jóvoltából rendezett vetélkedő a város szülöttének állít emléket. Az eredményhirdetéssel összekötött vasárnap esti zárókoncertről a Magyar Rádió és a Televízió felvételt készít. A győztesek pénzjutalomban részesülnek. Famüiamusical Mit tervez a Família? Meghódítani a színházat is! A tévésorozatot szereti a közönség és szeretik a szereplői is. A színészeknek azonban nagyon hiányzott már a színpad, a színház. Mert más az operatőrnek játszani és megint más, ha több száz tekintet tapad egy-egy mozdulatra és azonnal értékeli is. A Vajda Katalin-Vajda Anikó szerzőpáros már el is készítette a forgatókönyvet. Musical lévén a zene kap minden eddiginél jelentősebb szerepet; Döme Zsolt a zeneszerző, de a Rapülők együttes tagjai dalszövegekkel és hangszereléssel besegítenek. A Família-musical- ban - a címe: Eddig, eddig vagyok - az ikrek szteppelnek, a nagypapa szvingel, a képernyőről ismert díszletek előtt, az Operettszínház színpadán. A történet azonban egy kicsit más lesz, a színpadon estéről estére mindig ugyanaz a sztori ismétlődik. Ebben az évadban száz előadást terveznek. A premier augusztusban lesz. Márton Lászlót azt hiszem, nem kell bemutatni az irodalomkedvelő olvasóknak. Rendszeresen publikál a Jelen- kor-ban, s épp egy éve a folyóirat kiadójánál jelent meg Átkelés az üvegen című regénye. Jómagam két éve az Arany János fordította Szentivánéji álom szövegének „átigzítása” idején ismertem meg személyesen. Azóta jóbarátságban vagyunk, így erre a beszélgetésre sem kizárólag az interjú kedvéért került sor, ezért engedtessék meg, hogy azon közvetlen, baráti stílusban jegyezzem le, ahogy az akkor és ott történt.- Ha számba veszem eddigi műveidet: íróként, drámaíróként, esszéistaként, fordítóként egyaránt bemutatható vagy. Te hogyan határoznád meg önmagad?- Ez számomra végtelenül egyszerű. Én elsősorban önmagam vagyok, egy írástudó, gondolkodó ember, aki egyaránt ír prózát, drámát, tanulmányokat. Mindig konkrét feladatokat kell megoldanom, és beszélnem kell olyan dolgokról, amelyekről azt érzem, hogy éppen úgy csak én észlelem őket, s ezeknek megkeresem a megfelelő kifejezési formát. A témától függően lehet próza, dráma, vagy tanulmány, olykor pedig más írók más nyelven leírt szavaira van szükségem, hogy kifejezzem a gondolataimat.-A különféle műfajok számomra nem csupán külsődleges keretek, hanem a tartalomról Ieválaszthatatlanok, vagyis egy belső mondanivaló kifejezési formái. így nincs arra szükségem, hogy a műfajok szerint határozzam meg azt a tevékenységet, amit az írással művelek.- Már középiskolás korodban sokat írtál, s az első szárnypróbálgatások után már az egyetemi évek elején publikáltál. Mit jelent számodra az írás?- Minden nap újabb és újabb feladatot, új és új kérdéseket. A köznapi gondolkodás az életszférának nagyon sok részét magáénak érzi, olyanokat is, amelyek nem feltétlenül tartoznak oda. Az írás, a folyamatos rákérdezés egyben elkülönítés is, s az írás számomra a világ megismerésének is folyamata.-A műfajok közül melyik áll hozzád a legközelebb?- Külsőleg nézve minden műfajt egyformán fontosnak érzek, de a próza születik a személyiség legmélyebb rejtekhelyén, a szív legmagányosabb pillanataiban. Aki prózát ír, nem tud kilépni elszigeteltségéből, vagyis a próza izolál, csak én vagyok, és a mű és senki sem tud beleszólni, mert a dolog természete olyan. Ezzel szemben a dráma a színház számára íródik, ezért sok más embert, sok egyéb körülményt és szükségletet is figyelembe kell venni, nemcsak az írói szándékot. így viszont a színház a világ átélhetőségéhez visz közelebb.- Vagyis a drámaírás és a próza épp kiegészítik egymást.- Igen. Amennyire magányos tevékenység a prózaírás, any- nyira közösségi műfaj a dráma. A drámát mindig a színház konvencióihoz kell igazítani, s én épp ezt szeretem a színházban, hogy rá vagyok utalva másokra, s rögtön látom a leírt szavak és gesztusok megvalósulását. A drámát az előadás igazolja. Ezért én nem tartom a szó igazi értelmében irodalmi alkotásnak, egy-két remekműtől és néhány szerzőtől eltekintve. A szerzők művészi szándékai ugyanis a színházban vajmi keveset számítanak. Elsődlegesen befolyásoló tényező szerintem a politika, a társdalmi közízlés és egyre inkább az üzlet. Ezért jellemző, hogy például olyan zseniális író, mint Weöres Sándor irodalmi értékű drámáit valójában egyszer sem sikerült előadni, viszont sok átlagos vagy kifejezetten lapos szerző műve biztos közönségsiker.-Kéziratok hevernek szerte széjjel a szobában, az asztalodon. Próza, dráma vagy valami más készül?-Jelenleg két nagy munkám van. Az egyik az általános közfelfogással ellentétben, amely lírai költeménynek tartja, szerintem dráma, mégpedig vérbeli színpadi mű. A Faustról van szó. Az Ikon kiadó kért fel az újrafordítására. A másik munkám egyelőre és látszólag konvencionális értelembe vett dráma, amelynek első részét, A nagyratörőt Kolozsvárott mutatták be az idei évadban. Továbbra is ezen, Báthory Zsig- mond életrajzi drámáján dolgozom. Terveim szerint ötrészes lesz, s nem vagyok benne biztos, hogy végleges, teljes formájában valaha is előadhatónak bizonyul.- Az állami könyvkiadás helyzete a te esetedben személyes egzisztenciádat is érinti. Hogy éled meg a változásokat?-Ma a fiataloknak mondott szerzők műveit könnyebb megjelentetni, mint korábban. A pályakezdő írók számára sokkal több lehetőség van, hiszen sok folyóirat jelenik meg, s az új kiadók révén a könyvkiadás esélyei is kedvezőbbek. így nekem személyesen nincsenek gondjaim. Á baj azokkal van, akik régi, elfeledett írók, vagy a mai magyar írók közül azokkal, akik nincsenek az irodalmi köztudat előterében. És hiba volna elfelejteni, hogy az állami könyvkiadás és könyvterjesztés nagyjából összeomlott, az új hálózat eddig még nem alakult ki. így a középrétegeknek szánt, tisztes, igényes, de egy átlagos közízlés számára inkább megfelelő művek eltűntek, s a szélesebb rétegek csak silány irodalmat kapnak. Ezzel együtt azt hiszem, nem feltétlenül baj az irodalom jelenlegi helyzete, sőt azt hiszem, évekkel ezelőtt csináltak indokolatlanul közügyet belőle. Ennek sok előnye mellett (pl. állami dotáció), megvolt az a jelentős hátránya, hogy a támogatás fejében az állam felülről ellenőrizte a kultúrát. Ugyanakkor az irodalom ilyetén való visszavonulásának nem kellene egyben presztízsveszteségnek is lenni, márpedig ez ma azzal jár. Különben nagy baj, hogy a kultúra a mindennapi életből egyre inkább kiszorul, mert ez a társadalom elszürkülését és barba- rizálódását eredményezheti.- A mai magyar irodalmi életben jelentős szerepe van a pécsi Jelenkornál:, a folyóiratnak és a kiadónak. Te szoros kapcsolatban vagy velük.- Más vidéki folyóiratok közül, amelyeknek még dolgozom, a Jelenkorhoz fűznek a legszorosabb szálak. Prózát például kifejezetten a Jelenkorban szeretek publikálni, annak örülök, ha ott jelenik meg. Talán azért, mert ennél a lapnál érzem azt, hogy mindig meg tud újulni, s hogy el tudta kerülni a folyóiratokat fenyegető legnagyobb veszélyt, a megmerevedést. Olyan folyóirat, amelyet mindig érdemes kézbe venni. Könyvkiadójuk, s ezt nem csak személyes érdekeim miatt mondom, úgy érzem, a mai magyar irodalom jelentős egyéniségeinek ad otthont. S mint kiadóhoz, is kötődöm, mert eddigi legfontosabb prózai művemet, az Átkelés az üvegen-1 ők adták ki. Mindezen túl pedig vonz ez a társaság, hiszen jó társaságban lenni jó dolog. Talán ez is hozzájárul ahhoz, hogy olykor sokkal kisebbnek érzem a távolságot Buda (ahol lakom) és Pécs, mint Buda és Pest között. Fekete Valéria A Biblia történései nyelvünkben A Biblia örök ihletője az emberi elmének, alkotóerőnek, csodálatosan szép képzőművészeti, zenei, irodalmi alkotások elevenítik fel az Ó- és Újtestamentum szellemét és történéseit, de a Biblia világa jelen van mindennapjainkban, nyelvünkben is. Se szeri, se száma azoknak a szállóigéknek, szólásmondásoknak, közmondásoknak, amelyek a Bibliából erednek. Azt hiszem, eszébe sem jutott a hatvanas-hetvenes évek fiatalságának, amely a sikeres táncdalfesztiválok korszakában élt, hogy az egyik népszerű fesztiváldal, azAdám, hol vagy? kezdetű sláger kérdése is a Bibliában hangzott el először. Az első emberpár történetéből ismert, hogy Ádám is evett a tiltott gyümölcsből. Érezte, hogy tettével bűnt követett el, ezért Évával együtt elrejtőzött az Édenkert fái között. Ekkor hangzott el a kereső szó a teremtő szájából: Ádám, hol vagy? Az első emberpárhoz kapcsolódik az a mondás is, amely szerint valamennyien Adómról, Éváról rokonok vagyunk, hiszen a Biblia szerint tőlük származik az emberiség. Aki valamilyen furcsa jelenségtől elborzad, megrökönyödik, arra azt szokás mondani, hogy sóbálvánnyá vált. A sóbálvánnyá válás fogalma onnan ered, hogy az Úr Sodorna és Gomora erkölcstelenné, gonosszá vált lakóit kénköves esővel elpusztította. A két város pusztulásakor csak Lótot mentette meg. A férfi tanácsot kapott, hogy meneküljön a városból. Arra is figyelmeztették, hogy ne nézzen vissza a városra. Lót felesége azonban nem fogadta meg a tanácsot, visszanézett az égő városra, és sóbálvánnyá vált. Kabaréban hangzott el az a megállapítás, hogy kis hazánk a nagy lehetőségek országa. Már csak azért is, mert nálunk a hét szűk esztendő már több évtized tart. Nos, a hét szűk esztendő fogalma is a Bibliában található. Az egyik egyiptomi fáraó azt álmodta, hogy a folyóból előbb hét kövér tehén, majd hét sovány tehén jött ki a partra. Másik álmában hét kövér gabonafejet, majd hét kiszáradt, magtalan kalászt látott. Sokáig nem tudták megfejteni a fáraó álmát. Aztán kiderült: a kövér tehenek, a telt gabonafejek hét bő esztendőt jelentenek, a hét sovány tehén, és a hét üres kalász a hét szűk esztendőre utal. Kultúrtörténeti érdekesség, hgoy a budapesti Vérmező neve is a Bibliából származik. A Krisztus elárulásáért kapott ezüstpénzt Júdás vissza akarta adni felbújtóinak, azok viszont nem fogadták el. Júdás a pénzt ekkor szétszórta a templomban, majd végzett magával. A templom papjai összeszedték az ezüstöket, és idegenek számára temetkezési helyet vásároltak rajta. A temetőnek a Vérmező nevet adták. Hazánkban is azt a helyet, ahol Martinovics Ignácot és társait kivégezték, Vérmezőnek nevezték el. Számos magyar közmondás is a Bibliából származik. így a vak vezet világtalant, aki másnak vermet ás, maga esik bele, megy, mint ökör a vágóhídra, addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér, nyomtató lónak nem kötik be a száját, és így tovább. Rengeteg szóval gazdagította nyelvünk szókészletét a Biblia. A mózeskosár, az ádámkosz- tüm, a pálfordulás, a kálváriajárás, a tejjel-mézzel folyó Kánaán, a töviskorona, a tékozló fiú - ezek mind a Bibliából valók. Naponta használjuk őket, gazdagítva általuk szókincsünket. Kiss György Mihály