Új Dunántúli Napló, 1993. január (4. évfolyam, 1-30. szám)
1993-01-02 / 1. szám
10 aj Dunántúli napló 1993. január 2., szombat „A harmadik évezred hívőinek kézikönyve” A katolikus egyház katekizmusa Unterensingen - Mecseknádasd baden-württembergi testvérközségének - bejáratánál felállították Ruppert János mecsek- nádasdi szobrász alkotását, az újraegyesülés és a testvéri kapcsolatok emlékművét. A négy méter magas, tíz tonnás szobor körül az unterensingeniek, a mecseknádasdiak és thüringiaiak emlékfákat ültettek. Vigyázat! Csalók! Trükkök - mágneskártyákkal II. János Pál pápa december 7-én, a Vatikánban bemutatta és átadta az új katekizmus első példányát a meghívott bíborosoknak, püspököknek - mint a hírügynökségi jelentés külön kiemelte - jegyespároknak, fiataloknak. Egy nappal később a Szentatya ünnepélyes hálaadásrt celebrált a mű sikeres befejezéséért, 9-én pedig Joseph Ratzinger bíboros, a Hittani Kongregáció prefektusa, a katekizmus szerkesztőbizottságának elnöke a nemzetközi sajtónak is bemutatta a vaskos kötetet. A könyv voltaképpen november 16. óta nyilvánosan is hozzáférhető: Párizs két katolikus könyvesboltja ekkor kezdte árusítását. Az első visszhangok történelmi jelentőségű eseménynek tekintik a kötet megjelenését. 1991-ben a világon 300 ezer pénzkiadó automata működött. Ezek hardver-értéke hozzávetőleg 10 milliárd dollár. Az automaták legnagyobb piaca Japán, ahol mintegy 100 ezer gép működik (az Egyesült Államokban 83 500, Európában pedig 82 ezer). Magyarországon is megnőtt a bankok és az ügyfelek érdeklődése a pénzkiadó automaták iránt. Ez igen örvendetes. Jelenleg csaknem félszáz automata áll már a mintegy 70 ezer magyar kártyabirtokos rendelkezésére. Az automaták egy része nálunk még csak meghatározott területen használható, így például az Agrobank kártyája a Műszaki Egyetemen működik. Az OTP egy éven belül megduplázta forgalmát, és az egy műveletre jutó átlagösszeg is több mint százszázalékos emelkedést mutat. A kártyahasználattal megnőtt a visszaélések száma, méghozzá amíg a kártyaforgalom megkétszereződött, addig a csalások és egyéb visszaélések száma a négyszeresére emelkedett. És hogy mennyire biztonságosak a pénzkiadó automaták? Nos, a forgalomban lévő fizetési kártyák zömét mágnescsíkkal látták el, és a kártyán elMinden hónapban egyszer összeülnek három órára és arról beszélgetnek, amit nagyon szeretnek. A versekről. Nem mérlegelik, tudják-e munkájukban hasznosítani az így eltöltött időt, bár, mint kiderül, nem csak gyarapodnak a költemények által, hanem valamilyen formában tovább is adják élményeiket. Néhányan közülük szívesen megfogalmazták, miért is fontos számukra ez a közös „munka”.- A pécsi Nevelők Házában körülbelül négy éve alakult meg a versmondó pedagógusok műhelye - emlékezik vissza Szabó Lászlóné sásdi könyvtáros. - Jól érzem itt magam, s ha néha nehezen is ülök fel a buszra, sohasem bánom meg, hogy elmentem a foglalkozásra. Magyar - könyvtár szakos tanár vagyok, a versek mindig is érdekeltek. A napi munka mellett az ember mégis hajlamos arra, helyezett mágnescsík tartalmazza a legfontosabb kódokat, így a kibocsátó bank azonosító számát, a kártyabirtokos személyét azonosító adatokat. Sok esetben a kártyabirtokosok maguk is megkönnyítik a tolvajok eredményes működését, amikor a kártyára vagy a telefonszámok közé gondosan felírják a kódszámot, és a tolvajnak nincs más dolga, mint használni a kártyát. Előfordul, hogy az ellopott kártyát hamisítják a mágnescsíkon lévő adatok átmásolásával, és kifosztják a kártyabirtokos számláját. Jelenleg a felelősség terhét legtöbb esetben a bankok viselik, kivéve, ha kiderül a kártya- birtokos súlyos gondatlansága. Ezért Nagy-Britanniában több bank új gyakorlatra tért át: 50 fontra mérsékelték az elveszett vagy ellopott kártyák esetén a bank felelősségét. Azaz a kártya jogtalan használatakor megpróbálják a terhet az ügyfélre hárítani. A mágnescsíkos kártyához képest sokkal biztonságosabb a memóriakártya. Ennek általános bevezetése azonban rendkívül költséges, ami óvatosságra inti a bankokat. V. É. hogy elhanyagolja a kedvtelését. így viszont, hogy járok a versmondó műhelybe, „szelíd erőszaknak” tettem ki magam, vagyis mindig leülök és olvasgatom a költeményeket. A foglalkozásaink témája, a kis verses műsoraink úgy készülnek, hogy nekünk kell gyűjteni, kutatni a nekünk tetsző műveket. És ez nagyon jó, mert így sikerül ma is tájékozottnak maradnom az irodalomban. A versfel- olvasási gyakorlatoknak köszönhetően nem jövök zavarba, amikor a könyvtárba jövő gyerekeknek kell bemutatnom egy költői művet. Szeretem a verseket, a műhelyt, amely semmi mással nem pótolható lelki ki- kapcsolódást nyújt nekem.- Engem inkább „pártoló A katolikus Egyház katekizmusáról beszélgetünk Dr. Török Józseffel, a Pázmány Péter Hittudományi Akadémia pro- dékánjával, a magyar kiadás egyik fordítójával.-Professzor úr, a Paris Match "az év bestsellere" címet adta a katekizmusnak. Egy másik lap szerint "a harmadik évezred egyházának katekizmusát" mutatták be Rómában. Hogyan lehet e könyvet a jelentőségének megfelelően tekinteni? Több, mint 400 esztendő után- Tökéletesen igaza van a Paris Matchnak, a katekizmus valóban az év bestsellere, de az is tény, hogy a harmadik évezred hívőinek is kézikönyve. Mint ahogy a Szentatya is jelzi: egyszerre készült korunk hívőinek és azoknak a nemzedékeknek, amelyeknek a hitet a mostani nemzedék fogja átadni. Hogy miért lehet történelmi jelentőséget tulajdonítani megjelenésének, arra egy meggyőző példa: az előzmény, vagyis a korábbi katekizmus a Tridenti Zsinat után készült, V. Pius irányításával 1566-ban adták ki és négy évszázadon keresztül ez volt érvényben, ez határozta meg a katekizmusok sokaságát. Nem az Egyház hitét határozta meg, mert az kétezer év óta egy és ugyanaz! Abban volt mértékadó, hogy egy adott korhoz kívánt szólni és pedig azokra a kérdésekre felelve, amelyeket a kor fölvet.-Mi tette szükségessé, hogy a katekizmus most, 1992-ben jelenjen meg, több mint négyszáz év után?-Az Egyház életében egymást követik a zsinatok, de egyik sem érvényteleníti az előzőeket, hanem azok beágyazódnak a történelmi folyamatosságba. S hogy az Egyház a tanítását a folyamatosság jegyében minél jobban ki tudja bontani, azt érthetővé tegye, a zsinati tanítást közzé kell tenni. A 16. században is erre volt szükség. A II. Vatikáni Zsinat után megint ezt kellett tenni. Ez esetben valójában az a lényeg, tagként” tartanak nyilván a kollegáim itt a műhelyben, mert műsoraikban még nem vettem részt, de szívesen járok el a találkozásaikra - mondja Szászko- lumbán Olga, a pécsi Babits gimnázium tanára. - Négy évvel ezelőtt jöttem Erdélyből Pécsre és kerestem a hozzám hasonlóan gondolkodó emberek társaságát. A versmondó műhely tagjaiban értékes barátokra találtam. A szép kiejtésre, a megfelelő beszédtechnikára amúgyis szükség van, hiszen a diákok árgus szemmel és nagyra nyitott fülekkel figyelik tanárjaikat, s nem ismernek pardont, minden beszédhibát észrevesznek, karikíroznak. Én már Erdélyben is foglalkoztam előadóművészettel, s elhoztam hogy a mostani katekizmus is a zsinati megújulás folyamatába tartozik, hiszen a II. Vatikáni Zsinat-amely 1962-től 1965-ig tartott - után következett először az Egyház belső, istentiszteleti rendjének megújulása. Utána megújították az egyházjogot. Ebbe a folyamatba tartozik a katekizmus is, melynek kiadását a Zsinat befejezésének 20. évfordulóján, az 1985-ben összeült püspöki szinódus kérte a pápától. Vagyis azt kérte, hogy a katolikus Egyház ismét adja közre tanítását a zsinati dokumentumok kellő felhasználásával. A püspökök 24 ezer javaslata- Most, hogy a könyv már kézbevehető francia nyelven, nyilván érdekes a szerkesztés hátteréről is beszélni. Mit tudhatunk meg erről? Egyáltalán, hogyan állt össze ez a francia szövegben közel 700 oldalas mű?- Ami a szerkezetét illeti, V. Pius katekizmusának felépítését követi. Négy fő részből áll és ezek szervesen kapcsolódnak egymáshoz. Először is az Apostoli hitvallást, a Credót magyarázza, s ezzel a katolikus hitet mutatja be. A második részben a szentségek következnek, illetve az istentiszteleti élet bemutatása, előtérbe helyezve a szentségeket, melyek révén a hívő ember kegyelmet kap ahhoz, hogy a hittételekből fakadó kötelességeket a cselekedeteiben is valóra válthassa. Ehhez kapcsolódik a harmadik rész, amely a Tízparancsolat bemutatásán keresztül a keresztény ember erkölcsi felelősségét taglalja. A negyedik részben pedig imádságunk kifejtése történik, Aquinói Szent Tamással szólva: „A Miatyánk a reménységre oktat bennünket.”- A pápa által kijelölt bizottság 1986-ban kezdte meg a munkát és kilenc változatot készített. Ez, itt előttünk a kilencedik változat. A könyvet a katolikus püspökök kollektív munkájának is tekinthetjük, ugyanis ezt az ideiglenes szömagammal összeállításaimat, amelyekkel Magyarországon is szerepeltem már. A versmondó műhely vezetője, Sólyom Katalin színművésznő segítsége nekem is sokat jelent, mindig csiszolom a saját stílusomat. A gimnáziumban igyekszem a gyerekeket is bevonni a versmondásba, több országos versenyen értek is már el sikereket.- Megéri a fáradságot, a gyűjtőmunkát, a felkészüléseket a versmondó műhelyben való tevékenykedés. Közelebb tudok kerülni a jó irodalomhoz, a versekhez és nem utolsósorban, együtt lehetek kollegákkal, akikkel ezeket az alkalmakat egy kis tapasztalatcserére, szakmai beszélgetésekre is fel veget, melyet most megmutatok önnek és amelynek minden oldalán feltűnő helyen olvasható: „Sub secreto”, Titkos, nos ezt két évvel ezelőtt a világ összes püspökeinek megküldték, azért, hogy teológusok bevonásával tanulmányozzák és tegyék meg javaslataikat. Ennek megfelelően mintegy 24 ezer javaslatot dolgoztak be a szövegbe. Ami két dolgot mindenképpen jelez. Azt, hogy hatalmas munkát végzett az említett bizottság s hogy a könyv a pápa irányítása alatt a püspöki kollegialitás konkrét gyümölcse, eredménye.- Miért francia nyelven jelent meg az első kiadás?- Az első kiadás engedélyét a francia püspöki kar kapta, Párizsban ezért mutathatták be már november 16-án. A privilégium magyarázata: a katekézist francia nyelven fogalmazták. Ez azonban nem jelenti, hogy az Egyház félretette volna a latin nyelvet. A latin változat most készül, s ez lesz az „editio typica”, minthogy kell egy kikristályosodott nyelvű szöveg, amelyben a szavak értelme nem függ az idő változásától, int az élő nyelvek esetében A későbbi fordításokhoz ez, az editio typica szolgál alapkönyvként.- Beleolvasva a szövegbe, szembetűnik az idézetek pontos megjelölése, a precíz utalások, s ez fölveti azt a nagyon fontos kérdést, hogy voltaképpen kinek szánták a katekizmust?- A katekizmus valójában a világegyház püspökeinek szól, mint a hit legilletékesebb tanítóinak a pápa mellett és fősége alatt. De szól azokhoz is, akik majd az Egyház katekizmusát helyi körülmények között, a különböző kultúrkörök, közösségek számára lebontják, egyszerűbb nyelvezetre, illetve még gyakorlatiasabbá alakítják. Tény azonban, hogy ez a könyv az előzőekhez képest sokkal gyakorlatiasabb, mert a szövegben csak a legfontosabb bibliai idézetek forráshelye található. A kevésbé fontosakat jegyzetek tartalmazzák. És ha már a szerkezetről beszélünk, azt is elmondhatom, hogy ez a katekizmus a nyugati egyház liturgikus szövegei mellett a keleti liturgia szövegeit és a keleti egyházatyákat is kellő súllyal és mértékben idézi. Ezzel is jelezve, hogy a keleti és a nyugati egyház hitben összetartozik. II. János Pál szerint: „Az Egyház két tüdővel lélegzik.” Keresztény válasz a mai kihívásokra- Professzor úr, térjünk rá a katekizmus néhény tartalmi tudjuk használni - Horváth Józsefié óvónő szintén Sásdról jár be a pécsi műhelybe. - Nagyon örülök, hogy Sólyom Katalin ránk bízza a műsorok összeállítását, mert így mindenki olyan verseket hozhat, amelyeket különösen megszeretett. Én például főként az üdítő költeményekért lelkesedem, azokért, amelyek a hétköznapokba, a gondok közé vidámságot lopnak. Egyik kedvencem Heltai Jenő. Mostanában készítettünk Gobéságok címmel egy kis műsort, igen kellemesnek találjuk.-Valóban pajkos, kedves összeállításra sikeredett ez a műsorunk. Mi főleg házon belül szerepelünk, ám vannak olyan műsoraink, amelyekkel kérdésére. - Egy tekintélyes olasz újság kritikusa például ezt írta: "Számomra egyetlen megfogalmazás jelent etikai újdonságot, az, hogy fizetnem kell az adót."-Veszélyes az ilyen kiragadott szövegrész alapján való ítéletalkotás! Az újságíró ugyanis vagy nem olvasta a könyvet, vagy őt csak ez a téma érdekli.-Sorolok néhány kulcsszót: euthanázia, fogamzásgátlás, kábítószer.- A katekizmust, mint az eddigi sajtóvisszhangok tanúsítják, nagyon is korunk szemszögéből vizsgálták. De nem is csak a kor tükrében, hanem szenzációkat keresve, a ma emberének gondjaira hagyatkozva. De maradjunk az ön példájánál; az euthanázia kérdése nem választható el a Tízparancsolattól. Ezzel kapcsolatban az Egyház az élet védelmét, méltóságát tartja fontosnak, ez az 5. parancsolat. A 6. parancsolatban viszont benne foglaltatik az emberi élet lehetőségének, létrejöttének tiszteletben tartása és védelme. Ám arról nem lehet szenzációs cikket írni, hogy az 5. és a 6. parancsolat miért van egymás után . . . Egyébként az euthaná- ziával külön pont is foglalkozik. Az embrió kifejezés két szám alatt is meglelhető. Ön az eut- hanáziát említette elsőként, erre visszatérek. Mi azt tartjuk, hogy nem keresztény az a felfogás, amely szerint csak az az emberi élet ér valamit, amiben nincs szenvedés. A keresztények nem tudják és nem is akarják az élet fogalmát a szenvedéstől megszabadítani, kiüresíteni. A katekizmus felel a kor kihívásaira - s ez az euthanázia esetében nyilván másként vetődik fel - de ne felejtsük el, hogy a kereszténység elsősorban nem elméleti rendszer, hanem egy személy áll a középpontjában: Jézus Krisztus. Ha Krisztus kereszthalála tény, márpedig az, akkor az emberi életből nem maradhat el a szenvedés.-Milyen stádiumban van a katekizmus magyar fordítása?- Az előkészület már korábban megkezdődhetett. Nagyon bízom abban, hogy fél, esetleg háromnegyed év alatt az a fordítócsoport - amely olyan a teológusokból áll, akik az elmúlt két évtizedben Franciaországban posztgraduális teológiai tanulmányokat folytattak, vagyis a teológiai szakismeret mellett a francia nyelvet is tökéletesen bírják, - nos, ez a csoport Dr. Pápai Lajos győri püspök irányításával pontosan és jól végzi munkáját. Király Ernő ki is léphetnénk más érdeklődők elé is - veszi át a szót Sólyom Katalin színművésznő, de rögtön hozzá is teszi. - Mondom ezt annak ellenére, hogy a műhelyt nem abból a célból hoztuk össze, hogy előadóművészeket gyártsunk. Kicsit „álcázott” beszédgyakorlás, aminek a pedagógusok és általuk a diákok, nagy hasznát látják. Kicsit együttgondolkodás, búvárkodás abban a gyönyörű világban, amit irodalomnak, költészetnek hívunk. Többen kezdtük a műhelyt, ám csak azok maradtak itt, akik valóban örömüket lelik az efajta ténykedésben. Az intim művészetek iránt, amilyen a pódiumművészet is, egyébként egyre kisebb a világon az igény, a nagy szórakoztatóiparosok háttérbe sodorják őket. Azért bízom benne, hogy jönnek majd más idők is és örülök, hogy a műhelybe járó pedagógusok számára fontos ez a szép elfoglaltság. B. A. „Mással nem pótolható lelki kikapcsolódás” Versmondó pedagógusok pécsi műhelye