Dunántúli Napló, 1990. április (47. évfolyam, 88-89. szám) / Új Dunántúli Napló, 1990. április (1. évfolyam, 1-27. szám)

1990-04-07 / 5. szám

8 aj Dunántúli napló 1990. április 7., szombat Ezüst diploma. E|ső alkalommal rendeztek ii ■ ■ Nemzetközi Kórusversenyt az olaszországi Riva del Gardában. Európa kilenc országából 39 énekkar érkezett a meghívásos versenyre. Magyarorszá­got négy kórus, közöttük a Pannon Volán Bartók Béla férfi­kara képviselte. A versenyt a nyugatnémet GEMO Utazási Iroda szervezte, aki 1988-ban és 1989-ben Budapesten már rendezett hasonló versenyt. A Riva del Garda-i versenyen az eddig megszokottal ellentétben nemcsak egy első, má­sodik és harmadik dijat adtak ki, hanem arany, ezüst és bronz diplomát kaptak a kórusok az elért pontszámaik alap­ján. [gy több kórus szerezhetett kategórián belül is arany, ezüst vagy bronz fokozatot. Ezen a versenyen olyan kórusok is részt vehettek, akik nem az élvonalhoz tartoznak. A köny- nyebb, „B” kategóriában indulhattak és összemérhették tu­dásukat más európai énekkarokéval. A Pannon Volán Bartók Béla férfikara első alkalommal vett részt európai rangú nemzetközi versenyen. Az 1989 no­vemberében Budapesten megrendezett Nemzetközi Kórus- versenyen a „B" kategóriában aranydiplomát szereztek és kategóriagyőztesek lettek. Ezt követően hívta meg őket a GEMO az olaszországi versenyre. A kilenc országot nyolc férfikar képviselte az ,,A" és ,,B” kategóriában. A köny- nyebb ,,B" kategóriában nem volt kötelező szám, hanem egy meghatározott korszakból választhattak művet a kóru­sok. Az ,,A” kategóriában Schubert egy különösen nehéz 7 és fél perces műve, a Salve Regina volt a kötelező da­rab. A pécsi kórus az „A” kategóriában indult. Műsorukon a kötelező Schubert-művön kívül Palestrina, Bárdos Lajos és Karai József egy-egy darabja szerepelt. A rangos nem­zetközi zsűri pontszámai alapján ezüst diplomát szereztek, valamint meghívást kaptak az 1991-ben Budapesten meg­rendezésre kerülő Nemzetközi Kórusversenyre. A Pannon Volán Bartók Béla férfikara az elmúlt néhány évben hangversenykórus minősítést szerzett, több külföldi meghívást kapott. A hazai férfikarok között a legjobbak között tartják számon. Sz. K. „Csöndesedő szavam...” Most.ami­kor ifjú és örökifjú titánok első és sokadik kötetei váltják egymást (ha ugyan nem porosodnak) a könyvesboltok polcain, érdemes kézbe venni Zentai László verseskönyvét. Mert a Kökény­húsú ég alatt című kötet más mint a többi. Hogy miért? Mert az egygyökerű és egyirányú legújabb magyar lírában, ahol a legtöbb vers mögött csupán különböző szerzők, de nem különböző szemléletek állanak, Zentait valami nagyon nehéz felelősség hajtja. Az, hogy tiszteli a költészetet. S ez azt is jelenti, hogy vállalva a népszerűtlenség le­hetőségét és a „maradiság” esetleges vádját, nem indivi­duális szenzációkra tör, hanem a „hagyományos" formák és műfajok közösségét és közösségiségét ötvözi szerencsé­sen saját legbensőbb élményeivel. Az időmértékes forma fegyelmét csaknem mindig gondolati és nyelvi fegyelemmé képes váltani: e versekben az időmértékes verselés legjobb magyar hagyományai (Berzsenyi, Radnóti -stb.) visszhangza­nak. Zentai azt is bizonyítani látszik, hogy régi műfajok is lehetnek időszerűek; így lesz keze nyomán tipikusan husza­dik századivá például az episztola vagy a ballada. A kö­tetet jellemző formai-műfaji sokszínűséggel tematikai válto­zatosság és a színvonal hullámzása társul. A visszatérő témák: gyermekkor, szerelem, az emberekkel és intézmé­nyekkel való kapcsolatok visszásságai, s az e kapcsolatok között élő európai-magyar ember életérzése. A helyenként gyengén sikerült - utánérzés-jellegű - nyelvi fordulatokért bőven kárpótolja az olvasót a versek többségére jellemző színvonalas gondolati líra, amely Zentai költészetének leg­egyénibb oldala — s amely a mai magyar költészetben hozzájárul egy hiány betöltéséhez is. H. Gy. P. Hangverseny. Amikor Steve Reich konzervató­j ..... i riumban tanult — az ötvenes és h atvanas évek fordulóján —, a fiatal komponisták általában posztweberniánus - szerialista - doktrínák szerint kompo­náltak. Atonalitás, aritmikai pointillizmus és füllel nem ér­zékelhető matematikai permutációk képezték az akadémiai normát. Ugyanakkor a zeneoktatás nem tudott — és a mai napig sem tud — lépést tartani az információs lehetőségek váratlan kitágulásával. Ennek következtében a zeneszerzők egyre inkább elszigetelődtek hallgatóságuktól. Hogy ez az elszigeteltség az elmúlt évtizedekben valamennyire oldó­dott, az nem csekély mértékben az eklektikus Steve Reich munkásságának köszönhető. Reich elidegenedett a szeria- lizmustól, célja olyan zene írása volt, amely akusztikailag kontrollált, kellemes a fülnek, a hallgatóban a szabadság és a változatosság érzetét kelti. Zenéje egybefoglalja a szeriális eljárások racionalizmusát a nem nyugati kultúrák és a hagyományos amerikai zene - különösen a jazz — struktúráit, harmóniáit és ritmusait. Jellemző Reich zenei fejlődésére a kifejezés lehetősé­geinek esztétikai kompromisszumokat nem ismerő állandó bővítése. Noha az állandó lüktetés, a tonális központok, a szerkezeti világosság, ismétlések és a kánonhoz való ma­kacs ragaszkodása mindig is stílusának jellemzői voltak, folyamatosan tágítja perspektíváit. Az elmúlt hétfőn a 180-as csoport és az Amadinda ütőegyüttes előadásában négy Reich kompozíciót hallhattunk, a sorozat következő előadása május 7-én lesz az Apáczai Nevelési Központban. W. K. Alan Ayckbourn-bemutató a PNSZ Kamaraszínházában Jelen recenzió címéül tulaj­donképpen azt kellett volna írnom: Alan Ayckbourn: Az ejnye-bejnye kórus c. művé­nek bemutatója. Hogy még­sem ezt tettem, magyarázata egyszerű: a szerző ilyen című művet1 soha nem írt. Az an­golhoni színpadokon nagy si­kerrel játszott darab címe ugyanis „Chorus of Oisappro- vcrl", ami magyarításban ugyan jó pár értelmezést megenged, de hangulatában mi sem áll tőle távolabb, mint Va/da Miklós fordítási „leleménye”, a bratyizó ejnye- bejnye. (Székrényesy Júlia pl. Zajos helytelenítés-nek aposzt­rofálta.) Félreértés ne essék, nem a műfordítói szabadsá­got kérdőjelezem meg, és tá­vol áll tőlem, hogy a filmcí­mek fordítása — ferdítése kö­rüli vitát most a színdarabok­ra is tovább vigyem. (Nóta bene: a film „leiterjakab" címmel 'is ugyanaz az alkotás marad.) Ami miatt egy lát­szólag jelentéktelen lingviszti­kái problémának ilyen nagy teret szenteltem, az, hogy úgy érzem, ez a kulcsa a bemutató utón bennem fel­merült alapvető kérdés meg­válaszolásának. Miért nem éreztük 1. C. Trewin, neves angol esztéta igazát, amikor a mű londoni bemutatóját kö­vetően — a pécsi műsorfüzet­ben is idézetten — azt írta, hogy Ayckbourn „Semmikép­pen sem csupán könnyű víg­játékok szerzője .. A színészből lett sikeres és termékeny író — salját beval­lása szerint — eleinte magá­nak igyekezett sikerszerepe­ket írni. így születtek meg vi­lágszerte jó (s zott vígljáté'kai, melyekből a József Attila Színház mutatott be egy cso­korral. Ezeket a hazai kritikusok „kórusa" némL „disapproval”- al - elutasítással - fogadta. Félő, hogy a szerencsétlen cím akaratlanul is szuggerál- ta: ez sem több, mint jó mesterségbeli tudással megírt könnyed rutin vígjáték. A „sztori" egyszerű. Az ős Koldusopera bemutatójára ké­szül a kisváros amatőr víg- opera társulata. Ebbe a szét­húzó, széteső közegbe kerül be Guy, aki felesége elvesz­tése után szeretné újjáépíte­ni önmagát és emberi kap­csolatait. A magánélet és a darabépítés furcsa tükröződé­seként Guy statisztából fősze­replővé válik, miközben fokról fokra adja fel eredeti erköl­csi tartását. Ha a hatvanas évek szépemlékű, később szándékosan tönkretett ama­tőrszínpadi mítoszára gondo­lunk, talán közelebb kerül hozzánk, és jobban meg tud­juk érteni, mit jelen a britek számára az amatőrizmus év­százados tradíciójával vérük­be ivódott SZÍNHÁZ: a min­dennapos rutintól, álarcaink­tól való menekülés, az önki­fejezés, önmegvalósítás, a közösségépítés eszköze és színtere. (Nem véletlen, hogy a modern pszichológia esz­köztárába is bevonult a pszi- chodráma.) Ez az az alap, ami a darab és az idézett Trewin-i vélemény hitelét ad­ja, ami az időnkénti bohózati helyzetek mellett és dacára igazi életteret, indulatokat és sorsokat mutat fel, és amitől a komédia keserédes. Lengyel György és színé­szei érzik az „ejnye-bejnye" cím és a darab tényleges mélysége közötti ellentmondást, és a színészi alakítások bizonyta­lanságai hátterében látható­an ez áll. Ennek zömében ál­dozatul estek a songok és táncbetétek is, melyek az „amatőrség" hangsúlyozása­ként érthetetlenné és élvezhe­tetlenné torzultak. Újváry Zol­tánnak a rendező alakjá­ban sikerült felmutatnia azt a hitet, kábítószer erejű szenve­délyt, ami felülemeli emberi, magánéletbeli gyengeségein. Kőszegi Ákos Guy megformá­lásakor túlzottan a külsőségek komikumát hangsúlyozta, a benne lezajló kataklizmából vajmi kevés került felszínre. Oláh Zsuzsa és Töreky Zsuzsa egyaránt képesek voltak a ko­mikum mögött is az asszonyi - családi tragédiák érzékel­tetésére. Paál László szép pillanata volt, amikor a ren­dezőtől megalázva, vérig sért­ve köszönés nélkül távozik, és mégis érezzük, hogy a követ­kező próbán ott lesz. A lá­tott előadásiból talán épp ez hiányzik leginkább: nem érez­zük, hogy e tisztes kisvárosi polgárokat minden frusztráció ellenére mi hozza újra és új­ra vissza a próbákra? Füsti Molnár Éva, Sebők Klára, Só­lyom Katalin, Unger Pálma, Barkó GyörgyBank Tamás, ilj. Fillár István és Moravetz Levente számára igazi szín­padi lehetőség ezúttal nem­igen adatott. Nem Papp Zoltánon múlott, hogy hangulatos játéka elle­nére, túlzott zenei élményben nem részesültünk, mint ahogy Fehér Miklós ötletes, mozgé­kony díszlete rovására sem le­hetett írni az előadás elég komótos tempóját. Szilárd István apozgatom Weöres Sán­dor utolsó könyvét. Az utolsót, amit még q kézjegyével ellátott. Korábban annyiszor megajándékozott a köteteivel, s bennük a bizarr, rajzos-bolondos dedikációkkal, hogy ez az utolsó szinte ko­párnak tűnhetne a többihez képest. Mert nincs itt semmi rajz, ákombókom arabeszk, tré­fás ötlet, ami fintorogva őrizné a pillanat emlékét. Csak két, reszketeg tollvonással jegyzett betű, meg egy évszám. Mégis, talán ez a legkedve­sebb. A Kútbanéző. Büszkél­kedni ugyan nemigen lehet ve­le, mint a korábbiakkal - a szöveg mellé hol egy tekergő kígyót, hol egy kifliholdat, hol egy pápua-maszkot kanyarított a tolla —, vagy mint azokkal a tőle kapott könyvekkel, melyek egy furcsa szokását, a „to- vábbdedikálásét” őrzik. Utóbbi azt jelenti, hogy a számolatla- nul kapott könyvek közül, ha már elolvasta azokat, egyet- egyet továbbajándékozott: „X. Y. barátom nevében is szere­tettel Weöres Sanyi". Kaptam így tőle norvég verseskötetet, angol Rustavelit, anyák napjá­ra összefércelt versalbumot, vagy éppen párizsi kiadású avantgarde-kötetet, melyről azt sem tudni, a végén van-e az eleje vagy megfordítva. Szóval „tovóbbdedikált" farsangi öt­lettel ezt-azt, de a Kútbanéző ákombókom bejegyzésével egyik se vetekedhet. 87 decemberéből való ez a kézjegy. Nehezen mozdult már. A kaput sem ő nyitotta, pedig ez korábban valóságos szertar­tás volt. Jött a kerti ösvényen, hosszan csörömpölt a kulcsok­kal, felhívta az ember figyel­mét, hogy jó mélyre kell hajol­ni, mert a virágzó bokrok be­lülről valósággal elözönlötték a kaput. S odabent a kertben, míg lassan haladtunk a ház felé, elmesélte a fákat-bokro- kat: a vénülő, göcsörtös dió­fát, a rigók-jórta orgonabokrot, meg a vörös kányafát. Most, legutoljára, már nem ő nyitot­ta a kaput. Kucorgott a díványon, és alig hallatszott a szava. Előbbi nem volt szokatlan, hisz min­dig úgy telepedett le, hogy az ember nem tudhatta, ül-e vagy fekszik: féloldalt billent, kurta lábait maga alá húzta. De akadozó beszéde szokatlan volt. Korábban mindig számta­lan kérdéssel fogadott, és azonnal nekifogott a kávéfő­zésnek. Most akadozva szólt, és a kávéfőzővel sem kezdett el bíbelődni. A kávé készen volt már — feltehetően nem ő főz­te -, nehézkesen csurgatta po­harakba a csillogó findzsából: olykor megremegett a keze, a fekete sugár félrebicsaklott. Nem emlékszem, hogy ez utolsó alkalommal láttam volna körülötte macskát. Ez megle­pett, hisz gyerekesen ragaszko­dott négylábú kedvenceihez. Legelőször, 61 őszén, mikor meglátogattam, még kutyája volt: egy lompos, öreg puli. Később mindig élt a háznál egy-egy macska, olykor több is - tudni kellett, ki a vendég, és ki az „igazi" —, s' ezek a miákolók igencsak úgy visel­kedtek, mintha minden az ő kedvükre volna itt berendezve. Weöres Sándor pedig élvezte a játékot. Ügy tett, mintha a cirmosok volnának az ő gaz­dái, nem pedig megfordítva. Tanúja voltam számtalanszor, hogy az ajtót szinte percenként nyitotta-csukta, ha a macska- uraságnak ki-be korzózni tá­madt kénye-kedve. És bármiről beszélgettünk is, a költő fél­szeme mindig a macskán füg­gött. Nézte, ahogy ül az al­konyodó szoba ablakában, s figyeli odakünn a fel-aló röp- döső rigókat, vagy egy újság­papírral zörömböl - karmos lábával paskolja a ' papírt, mintha lapozni akarna. Nem emlékszem, hogy ezút­tal macskát láttam volna a kö­zelében. Gubbasztott a dívá­nyon. A falon kedvenc képei, melyekről oly sokat mesélt ko­rábban — mindnek ismertem a történetét, a Gulácsy-vázlatnak, a Rippl-Rónai tusrajznak, Ve­ress Pál samott-bálványainak, és Bálint Endre Angyal című sejtelmes olajfestményének. Gubbasztott a gyér lámpafény­ben. Ritkán szólt, akkor is gyakran megesett, hogy mon­datai összekuszálódtak. Csak egy-egy pillanatra szikrázott fel az emlékezete: ilyenkor a ma­ga színvonalán tréfálkozott. De pontos találatait, meglátásait hamarosan elborította újra a köd. Emlékszem, megkérdeztem tőle - egy nemrég látott Hold­béli csónakos előadásra utal­va —, mikor írta ezt a remek darabot. Hosszas tűnődés után azt válaszolta: „Valamikor a harminckilences évek végén”. Utóbb megnéztem: a darabot 1941-ben írta. Depresszióra panaszkodott, meg arra, hogy ritkán tud dol­gozni. És csak „kisebb darabo­kat”, mert a toliforgatás is ne­hezére esik. Legutolsó versei­ben mégis annyi bölcs derű és világosság van, hogy szinte ért­hetetlen, hogyan tudta megal­kotni őket ilyen fogyatkozó tes­ti erővel, labilis lelki energiá­val. Búcsúzáskor Károlyi Amy elővette a polcról a Kútbané- zőt. Felütötte a címlapnál. Sándor nehézkesen fogta meg a tollat, kereste rajta ujjai he­lyét. Aztán — hosszas összpon­tosítás után — leírt egy óriási, reszketeg „W"-t, meg egy ki­sebb, megbillent „S"-et. Ke­reste a neve kezdőbetűit. Erről eszembe jutott, mennyit mesélt korábban a családjáról, meg a nevéről: hogyan bukkannak fel a régmúlt századokban a Weöresek hol itt, hol ott - egy költő-elődje is ismert, Nyéki Vörös Mátyás, aki a' ne­vét hol Weresnek, hol Weöres­nek írja, bár nem tudni, roko­na-e valójában. Meg arról is szót ejtett, hogy nevének kiej­tése komisz talány: lehet ve­resnek, vörösnek, vöresnek mondani, de maga sem tudja, melyik a helyes, hogyan ejtet­ték valaha. Végül, ahogy a két névbetűt sikerült lekörmölnie, odaírta a könyv lapjára az esztendőt is. Ez sem ment könnyen. A 19-et még csak si­került leiegyeznie, de az évti­zedet már „súqni" kellett neki: előbb egy újabb kilencest pró­bált kanyarítani a tolla, mint­ha gondolatai az elkövetkező évtizedben járnának. Aztán eqy apró hetessel zárta az évszá­mot. ■ nnyi a legutolsó dediká- ció. Semmi rajz, semmi fintorgó ötlet, semmi szeszélyes ákombókom. Két reszketeq betű, meg egy év­szám. És ami megdöbbentő, ahogy továbbhaladt az írással, a betűk és a számok mérete egyre csökkent. A ,,W" még óriási, de a hetes, mely a sort zárja, talán ha tizedrésze a kezdőbetűnek. És: pontot se­hova sem tett, így valósággal összemosódnak a betűjelek a bizonytalan évszámmal: W S 1987 Szepesi Attila Két betű % Jelenet az előadásból

Next

/
Thumbnails
Contents