Dunántúli Napló, 1990. január (47. évfolyam, 1-30. szám)

1990-01-20 / 19. szám

A Dunántúli napló 1990. január 20., szombat Elindultam tapogatózva, óvatosan, mint egy folyóba, tévetegen, hunyt szemmel járva lépkedtem fáról-fóra. Magamtól lassan elkerültem - mint gyerekkori képeken a szentek, aranykörrel fejem fölött repültem önnön árnyamtól egyre messzebb. Továbbüzött kiváncsiságom: képzeletem tán utolérem? A Nagy Medve kavargó csillagok közt brummogva járt az égen. Alatta lenn valami csillant: a Föld volt, parányi és rózsaszín, és úgy virágzott az ür hidegében, mint árva kankalin. Láttam: folyókkal, tengerekkel van sűrűn tetoválva és millió várost, hegyet bír el a háta. Elnéztem a magasból szendergő hazámat: valahol az európai részen melegedni egy kis ország a többihez simult a Kísérletek Korában, az Egyetemes igézetében. 1966-89. t F Panze/^íOratl jc!Lí,úso Eck Imre grafikája Tatri estről törlés trés Okker dimenziók Miért tér vissza Friedrich Panzer a tárgyhoz? - Aho­gyan azt a neves művészet- történész, a grazi Neue Gale­rie igazgatója, Wilfrid Skrei- ner hangsúlyozza? És mi a tárgy imaginárius — titkos, rej­tett értelmű — valósága, amely­hez a fiatal osztrák festőge- nerációnak ez az elsők között számon tartott egyénisége visszatér? Az útról és okokról többet ikellene tudnunk ahhoz, hogy mélységében is teljesebben láthassuk az eredményt a Pé­csi Galéria-beli tárlaton; az eredményben a világról való gondolkodásformáló erőit. A mostani szemléleti letisztulás­ban és lehigga dósban azon­ban felsejlik az a többlet, amely a tárgyhoz és termé­szethez való Visszatérést indo­kolja. Jellemző a néhány len­dületes, teret-földet a végte­lenbe kinyitó kontúrvonal, jel­lemzőek a belső terekben a külsőkre ablakot nyitó atmosz­ferikus dimenziók, amelyek­nek odakint a lazán felskic­ceit, általában befejezetlen kontúrvonalak, idebenn pedig elmélyülő, a távlat illúziójával játszó színék — kékek, méleg okkerek - adnak lüktetést. A ikülső és a belső férnek ez az egymást átható pulzálása kap­csolja össze a dimenziókat, egyfelől azt a 'kiterjedést, amit tárgynak inevezünk, azzal a ki­terjedéssel, amely maga a tér, s amelyben ez a tárgy el­nyeri értelmét, a festészet esz­közeivel egzisztenciát ikap. Mert Panzer kísérlete, bár a tér és a forma legegyszerűb­ben megfogalmazható kompo­nenseivel játszik, festői kísér­let elsősorban. A bizonyos ér­telemben mindennapi stúdiu­mok ősforrásaihoz tér vissza, ahhoz a redukált, a valóságot a maga legelemibb viszonyla­taiban vizsgált festői nyelvhez, ahonnan a szorgalmas tanuló elindul. Csakhogy, persze, ha akarna, se tudna ugyanoda érkezni, ahonnan elindult, a mostani nyugvópont és az ak­kori, az a lap stúdium okát jel­lemző kezdet találkozása a szó tartalmi értelmében lát­szólagos. Sókkal inkább egy olyan folyamat állomását vé­lem felfedezni Panzer komor lírai Sággal áthatott képein, amit a nagy román szobrász, Brancusi valahogy úgy fogal­mazott meg, hogy az egysze­rűséghez akaratunk ellenére jutunk el, a dolgok lényegé­hez közeledve. Mert ugyan eljátszhatunk a gondolattal, 'hogy ez o 'kísér­let valamiképpen magában foglalja, megfogalmazza a nyugati, illetve a keleti tér- szemlélet konfliiktuózus kap­csolatát és kardinális különb­ségeit, s megokolhatnánk, miért van olyan magától érte­tődő kapcsolat az ágytakaró, a hegyvonulot és a női test egyazon liraiságggl hullámzó formái közt ebben a festé­szetben — de végül is rájön­nénk, hogy ezek a tematikus asszociációk csak eszközök, s a tér forgalmi nyelven leír­ható játékai is talán közvetve juttatnak el a lényeghez: Panzer egy festői eszközöket és ábrázolási módot tekintve kényes 'határponthoz igyekszik eljutni, amély'ben a reális, a látható világ még felidézhető a maga törvényei szerint. Eb­ben az értelemben redukált festői nyelve mintha hiányos és tőmondatok sora lenne, amelyben azért még ott vissz­hangzik a kiüresedőben lévő valóság egésze. * Könnyedebben befogadható világot, tünékenyebb kalando­zást 'kínál Pécsett, az Ifjúsági Házban a nemzetközi hírű koreográfus, Eck Imre tárlata. Nem mintha nem rejtőzne ott • benne is, mint sokunkban, a képzőművész is, melyet persze, a személyiség, idő, hely, körül­mények ellenére vagy csak éppen úgy munkálhatna ki magában. Öt a balett válasz­totta ki mesterének, de a kéznek is örömet adó toll raj - zók, formaötletek, az amőbák tánca, a formarácsokon heve- nyészettségükben csak annál életesebb elevenséggel nyíló virágok, a szerkesztett rózsák egymást taposó tolulása, a kristálykövületek, a Barbakán az ég sárga tengerében elve­sző főlépcsője, az idejét az öreg fák évgyűrűivel számoló nap, s megannyi színes lírai miniatűr árulkodik a múzsák egy emberben is jól megférő testvériségéről. Bóka Róbert Kapcsolataink tovább bővíthetők Interjú a Török Köztársaság kulturális miniszterével Namik Kemal Zeybek, a Tö­rök Köztársaság kulturális mi­nisztere (46 éves). Politikai pályafutását járási vezetőként kezdte, de volt vállalatigaz­gató is. Rökonszenve a ma­gyarok iránt már gyermekko­rában kialakult. Abban a fa­luban, ahol ő született, az ügyes emberekre mondják, hogy „magyar”. — A török nép nagyon sze­reti a magyar népet. Sokan úgy tudják Törökországban, hogy a török és a magyar az egy nemzet, hogy a magya­rok nem mások, mint keresz­tény törökök — mondta a mi­niszter pécsi látogatása alkal­mából. — Min alapul ez a felfo­gás? — A magyar és a török nép között hosszú és történelmi kö­zelség, rokonság van. A mi tudósaink úgy tanítják, hogy a két nép együttélése «Bala­mikor időszámításunk előtt (két­száz évvel kezdődött, és az időszámításunk szerinti kétszó- zadik esztendőben végződött. Tehát ez az oka annak, hogy kultúránk is közös alapokról indult. A négyszózéves együtt­élést később egy újabb kö­zös időszák követte, a két nép a középkoriban is kap­csolatba került egymással. — Törökországban járva azt tapasztaltam, hogy mindenütt nagy szimpátiával fogadják az embert, amikor megtudják, hogy magyar. — Az utóbbi időben különö­sen nőtt a törökök rakonszen- ve a magyarok iránt. Mi na­gyon jól tudják, mit jelent a diktatúra, volt benne részünk elég, ezért igazán nagyra ér­tékeljük az önök szabadság iránti vágyát. A magyarok példát mutattak Kelet-Eurépá­nak, és nyilván egyetértenek azzal, amit mi is hiszünk, hogy a legrosszabb demokrá­cia (is jobb mint a legjobb diktatúra. — Miniszter úr, ön milyen lehetőségeket lát a két or­szág közötti együttműködésre? — Azok a gyors változások, amelyek a Magyar Köztársa­ságban megindultak, és ame­lyek egy demokratikus rend­szer kiépítésére irányulnak, kedvező alapot teremthetnék a kapcsolatok gyorsabb fejlesz­téséhez. Úgy véljük, hogy a változások elhárítanak minden akadályt az útból, és a török -magyar kapcsolatok - főleg a kulturális együttműködés te­rületén — tovább fejlődhetnek. — Törökországban csak nem­rég alakúit önálló kulturális minisztérium. — Valóban, ennek ellenére 1989-iben már igen sok prog­ramot kezdtünk el, és ezeket bővíteni is szeretnénk a kö­vetkező években, hiszen a kap­csolatok lehető legmagasabb szintre való fejlesztése mind­két nép számára szükséges és hasznos is. Nálunk a külföld felé nyitás egyik alapja a kulturális együttműködés. • - Milyen konkrét elképzelé­seik vannak? — A Török—Magyar Kulturá­lis Kapcsolatok Intézetében 1990 tavaszán kiállítást nyi­tnák, de számos más progra­mot is tervezünk. így például Pécsett a megyei tanács el­nökétől értesültünk róla, hogy ismét egy énekfesztivált ren­deznék. Rögtön eldöntöttük: részt veszünk a találkozón, biztosítjuk egy török együttes útját, szereplését! — Hogyan értékeli magyar- országi látogatását? — Nagyon elégedett vagyok, hiszen magyar partnereim ré­széről is érzékeltem a szándé­kot, hogy hozzánk hasonlóan szeretnék a kapcsolatokat fej­leszteni. Pécs különösen meg­tetszett nekem, hiszen nagyon hasonlít a mi Antalya nevű vá­rosunkhoz. Hazatérésem után beszélni fogok Kütahya pol­gármesterével, és szorgalmaz­ni fogom a testvérvárosi kap­csolatok erősítését. A Török Köztársaság kultu­rális minisztere két napottöl- tött Pécsett és Baranyában, ahol nemcsak az oszmán, kor műemlékeit szemlélte meg, de az iszlám vallás szentélyeit is felkereste. Namik Kemal Zey­bek látogatást tett Szigetvá­ron, Siklóson, megismerkedett a megye kulturális életével, és nagy érdeklődéssel hallgattaa baranyai változásokról, a tár­sadalmi, gazdasági változá­sokról, a nemzetiségekről szó­ló beszámolókat. Ferenci Demeter Esterházy Péter A Petőíi-rejtély egy részmegoldása' A puhái, nyugati világban vonatozni valami kellemes, gyakorlatias, semleges dol­got jelent, hajszálpontos in­dulások, logikus csatlakozá­sok (egyáltalán: a mellék- szárnyvonalak!), légkondicio­nált fülkék, tisztaság, nyu­galom, kis olvasgatás, csak úgy 'röpül a szárnyas idő kedvesen. Ehhez képest Nyíregyházára utazni mond­juk egy könnyű pénteken, mégiscsak olyan, mint vala­mi rettentő kaland, amiről nem tudhatni, hogyan vég­ződik, és csak remélni lehet, hogy Nyíregyházán. Az angolok pedig még a nyugatinál is nyugatibbak. Az angol a civilizáció ma­ga. Ismerjük a viccet, hogy * Ai MTI—Press 1989. évi tárca- pályázatának I. díjas alkotása. mért olyan szép az angol gyöp. Locsoljuk, sir, és vág­juk, sir. Ennyi volna? Ennyi, sir, locsolni, vágni . . . 1600 óta. Egy angol az mindent 1600 óta csinál. Amikor a Salzburgba tar­tó Euro-City expressz fülké­jébe belépett oz a korom - béli férfi, akiről lerítt (ordí­tott róla), hogy angol, a koc­kás zakó, a sál, a sildes sapka, a cipő — mind egy­értelmű jel vplt az efféle je-' léket ismerő, világlótott em. bernek (és mellesleg Good aftennoon-nal köszönt), ez olyannyira érdektelennek tet­szett, szóra sem érdemes­nek, ami mondjuk Magyar- országon el sem volna kép-. zelhető. Ha mégis hazai ha­sonlatot kéne mondanom, a (korombéli) férfi személyte­lensége, finom rezerváItsága talán annak felelne meg, ahogy a sörcímke csöndben leázik a Nyírség Expressz Utasellátójában — bár nem. nem jó, mert hisz annak akkurátus célja van, neveze­tesen engemet átalverni, Kő­bányai kontra Tuborg, és egy angol úrnak nincsen célja, legalábbis egy utazó angolnak bizonyosan nin­csen, annak csak úticélja lehet. Utaztunk, a barbár a kontinensről és ő. Hirtelen durván föl rá mot­tók a fülke ajtóját. 'Egy föl­dúlt arcú nő zuhant be, és hörögve-sziszegve, rám ügyet sem vetve, magát nem mérsékelve, ácsorgó szózu- hataggal öntötte el az an­gol férfiút. Annak a szeme sem rebbent, . szoborszerűen ült tovább, nem nézve sen­kire. You...!, a nő ránk csapta az ajtót. Roppant kínos. Egy ideig az újságomba mélyedtem, de óltapintatomat olyan brutálisnak éreztem, hogy muszáj volt útitársamra egy ki tudja milyen pillantást vetnem. De nem kért belő­lem. Rezzenéstelenül nézett élőre, ápolt arcán csak nyu­galom látszott. Utoljára Cromwell hozhatta dühbe. Akkor újra megjelent a nő! De most szétázott arccal és zokogva, szinte nekiugrott a férfinak, ott toporzékolt előt­te, you bastard!, ez volt a visszatérő állítás, ami affé­lét tesz, hegy te állat, te! Ekkor a korombeli angol férfi fölemelte a fejét, ráné­zett a nőre, majd lehajtotta a fejét, és színtelenül azt mondta: Enough, elég. Lep­lezetlenül bámultam őket. Láttam, ahogy a férfi ököl­beszorított keze elkékül. De ez még nem volt enough. Újabb nő tolult oí fülkébe, s azonnal kiderült, hogy a két nő testvér, , vélhetően egy ikerpár. Olyan harmincfor­mák, semmi különös, az egyik bömböl, a másik nem, és mindkettőből süt a gyű­lölet. Illetve a bömbölős lát­hatóan félt is. A második, a nyugodtobb, az idősébb- nek tetsző kivonszolta a hú­gát. Próbáltam a férfi szemé­ből valamit kiolvasni, dühöt, fájdalmat, elkeseredést, va­lamit, amit értek,, vagy mondjuk unalmat, hogy be­leunt éhbe a két nőbe, vagy az egyikbe, vagy a másik­ba, vagy egyik után a má­sikba, nem gyűlöli őket, csak elég volt, ezt jól meg tudnám érteni, de nem, sem­mi, csőik a cipő, a sál, a sap­ka, a kockás zakó, a fű . . . Kisvártatva köszönés nél­kül távozott. Teaidő, alkal­masint. Emlékszem, még nem ér­tük el Sankt Pöltent, amikor^ a folyosón veszekedős zaj támadt, elébb a férfit lát­tam, nem futott ugyan, de nagyon kilépett, nem sokkal később a zokogó nő futva utána, majd a nővér, aki épp akkor kiáltotta: No, please, don't! Ne, ne, ne! Magyar kultúrember, újsá­gomba temetkeztem. Mindez 1989. október nyol­cadikén történt. Kik lehettek ők hárman? Pintér Lajos naplöjeg yzete i'ben o l.va sta m a következő diákfogalma­zást: Petőfi az olyan embe­rek közé tartozott, akinek a szerelme egybeesett a fele­ségével. Ki lehetett a ko- romfoéii férfi, és mivel mi. csoda esett itt egybe? Pe­tőfi az Euro-Cityn . . . Semmit nem állítok, és nem is gondolok semmire, csak közlöm, -mert formáli­san, úgy tetszik, idetartozik, hogy a másnap . reggeli Salzburger Nachrichtenben azt olvastam, hogy Sankt Pölten határában egy is­meretlen férfi tetemére buk­kantak, leszúrták, és a rend­őrség kéri, hogy cuki valamit tud, jelentkezzék. Ugyan. A restiben meg­ittam egy sört, az üvegen nem volt címke, ami errefe­lé ritka, de nincs jelentősé­ge, többp-kevésbé huszon­három schilling minden. Arató Károly Valahol az európai részen... Pécsi Galéria - Ifjúsági Ház

Next

/
Thumbnails
Contents