Dunántúli Napló, 1989. december (46. évfolyam, 332-360. szám)

1989-12-02 / 333. szám

e Dunántúli napió 1989. december 2., szombat A dicsőség napja* (részlet) mi Am Dir ív Am A, kis Ballal Átviszem őket a szomszéd udvarba a kis Baliához. Kopott, külvárosi fi­gura egy külvárosi udvar mé­lyén. Előbb volt itt, mint ma­ga a ház. Senki se ismeri úgy ezt a környéket. Csak megpöccintem és kidől belő­le minden. A németek rá­harapnak a kis Baliára. A nyugatnémet televízió! Filmforgatás a külvárosról, és hát éppen hozzám fordul­tak. Ott ültek tegnap a Zser- bóban. Egy hölgy és egy úr. Herr Werner és Frau Werner. Ők mérik fel a terepet, a helyszíneket. Tolmáccsal jöt­tek. Egy meglehetősen mo­gorva, kalácsképü fiúval. Fur­csa. A kalácsképüek nem ilyen kedélytelenek. Ö mu­tatott be Werneréknek.- Herr Zsámboky! Ez nem szereti az írásai­mat. Bárkivel szívesebben ül­ne egy asztalnál, mint ve­lem. Na mindegy, öregem, ezt most már le kell nyelned. Azért persze ejtett néhány szót a novelláimról. Éppen csak néhány szót.- Ach so! -mosolygott a német úr. A hölgy bólintott és talán mondott is valamit. A fordító fordított . . .- A hölgy már hallotta az ön nevét.- Hallotta? És talán olva­sott is egy-két. . . A németek összehajoltak. Suttogtak. Biztatóan néztek rám. A fordító nem fordított. Ma jönnek hozzám. Ma délelőtt tizenegyre. Háromnegyed múlt öt perc­cel. Tehát még tíz perc. Kávét tudok adni. Kávét, .bort és valami rövid italt. Hosszúnyakú, homályos po­harak az asztalon. Talán, ha jobban eltörölném . . . Nem, ezek akkor is homályosak. Csengetés. A német úr és a tolmács az ajtó előtt.- És a hölgy? Werner úr egy mozdulatot tett. Mintha a hölgy éppen most tűnt volna el mellőle. * A Jelenkor decemberi sióméból. A tolmács unott hangja.- Orvoshoz kellett men­nie . . . váratlanul. Hosszú, szürkésfehér toll a tolmács kalapján. Az arca, ha lehet, még kedélytelenebb, mint tegnap. Váratlanul német szavak törtek fel belőlem, kissé tán­torgó német szavak. — Ich bedauere sehr. Enyhe meglepetés Werner úr arcán.- Herr Zsámboky!- Minden elismerésem, mester!- Büszkévé tesz. Foglalja­nak helyet. Werner úr hátravetette ma­gát a fotelben. A tolmács a díványon, mellette a kalap­ja. A toll elbizonytalanodott, megremegett. Vörösbort töltöttem. Magas­ra emeltem a poharat.- Engedjék meg, hogy . . . A pohár magányosan ke­ringett a levegőben. Nem ta­lált társra. Werner úr valahogy bele­ragadt a székbe. Kissé gya­nakvóan forgatta a poharát. A pohárra is gyanakodott, a borra is, meg talán rám is. A tolmács a díványról intege­tett felém a poharával. Hát jó. A koccintás elma­rad. De ez a fickó azért ne integessen. Lefogadom, hogy ir. Novellákat, vagy hosszú, dögunalmas regényeket. So­ha nem jelent meg egy sora se. És mindenkit gyűlöl, aki . ..- Bedugom a kávét. Nem dugtam be a kávét. A kötet! A német novellás- kötet. De hiszen nekem meg­jelent odakint egy kötetem úgy tíz-tizenöt éve.- Moment! Moment! Kezem végigsiklott az alsó polcon. Gyors, ideges moz­dulatok, ahogy kidobáltam néhány könyvet. Egyszerre csak a kezemben az a vé­konyka. sötétzöld könyvecske.- Ha megengedi ... Wenn Sie gestatten .. .- De hiszen maga egész jól beszél németül. - Köz­ben azt a tollat fújta, fújdo- gálta. A német úr kezébe vette a kötetet. És mindjárt vissza is adta. A tolmács éppen csak egy pillantást vetett rá. — Hagyja, mester! Ne de­dikáljon. — De hát . . . — Már tegnap adott egy kötetet. — Tegnap? — A Zserbóban. Ügy álltam a kötettel a kezemben. Azok meg csak mosolyogtak. — Hát akkor... — Egy suta mozdulattal felemeltem a bo­rosüveget. Werner úr a poharára mu­tatott. A tele poharára. A tolmács biccentett. - Csak rajta, mester! - Eltű­nődve kortyolgatott. — A bor­bélynál olvastam néhány no­velláját. Még gyerekkorom­ban. A borbélyhoz járt a Tol­nai Világlapja.-> Kész szerencse. — Valami Őszi alkonyatra emlékszem. — Én nem emlékszem sem­miféle őszi alkonyatra. Kedvetlen csönd ereszke­dett a szobára. Elhangzott egy név. Mint a pisztolylövés. — Fritz Kortner! Werner úr felemelte a fejét. Alig 'hallhatóan megismételte. — Fritz Kortner. Most már újabb neveket dobtam be. — Albert Bassermann! Heinrich George! Oscar Homolka! Szünet. — Ök mutatták meg ne­kem, mi az, hogy filmszí­nész ... a Dreyfusban ... a Dreyfus című filmben. Mert addig csak a történet érde­kelt. De akkor a Phönix mo­ziben rájöttem, hogy van va­lami más is! A filmszínész! Újra elhangzott a névsor némi kiegészítéssel. — Fritz Kortner, mint Drey­fus! Albert Bassermann, mint Piccard ezredes! Heinrich George, mint Zo- lg! Oscar Homolka, mint Wal- sin Esterházy! Fritz Rasp . . . igen, azt hi­szem Fritz Rasp is benne volt. A német úr riadtan bólo­gatott. A tolmács hirtelen feltette tollas kalapját. — Azt hiszem, indulhatunk. Werner úr lassan, kényel­mesen felemelkedett. És már az ablaknál. Kinézett a térre. Én meg, mint egy széljegy­zet. Egy régi-régi szöveg j/éljegyzete. — Itt valaha bódék voltak. Bódék és árusok. Árusok nem­zedékei ... és ha azt mon­dom, hogy . . . Mögöttem csönd. A tol­mács nem tolmácsolt. Megfordultam. Merev arca tollas kalap alatt. — Ne haragudjon, mester, de most már. . . Előreengedtem a vendége­ket. Bezártam az ajtót. Nem engedtem el a kulcsot. Mint­ha kulccsal együtt beszorul­tam volna a zárba. Elkapott valami jeges rémület. Úr­isten! De hát hová viszem én ezeket? Miféle térre? Milyen utcába? Milyen házba? Mint­ha egy pillanat alatt min­dent elvesztettem volna. Te­reket, utcákat, az egész kül- vá rost. A kis Ballal Hát persze, semmi vész! A kis Balia a bázis! Egy végtelenül lassú moz­dulattal kihúztam a kulcsot a zárból. Köznapi varázs (Pákolitz István: Mandulavirág) A Pannónia Könyvek sorá­ban megjelent Pákolitz-kötet sokszínűsége bizonyára még azokat is meglepi, akik ko­rábban is az árnyalatok és tó­nusok gazdagságát becsülték e költészetben. Tematikai vál­tozatosság, a szemérmes ün­nepélyességből a groteszkig terjedő hangzás, a daltól az elbeszélő költeményig, sőt a hangjátékig ívelő műfaji sok­féleség. s a versformák hal­mozása jellemzi a könyvet: könnyed hexameterek, játékos leoninusok, komoly hatos jom- busök és keresetlen hangsú­lyos formák ma már szinte pa­zarló bősége. S ugyanakkor még soha nem érzékeltem ennyire e líra belső egységét, mint most, azt, hogy a válto­zatok mélyén egyetlen éltető idea sugárzik felénk. Először arra gondoltam, hogy a titok Pákolitz István bensőséges kisvilágában rejtő­zik, hogy a vidéki környezet­tel vagy a felsőgyükési kiskert hol didergő, hol nekiveselkedő gyümölcsfáival és kedves ma daraival kapcsolatos. Mintha ezt igazolná a Flórián-tér avitt báját felidéző, Rebbenő című szép vers, melyben meg­hitt egységbe olvad az éjféli varázs és a hajnali kijózano­dás. De már a Menthető őszies kerti színpompájára mintha ironikus árnyék vetül­ne. S csakugyan, o Nyugta­lan című ciklus válogatott ver­seiben. visszafogottságuk elle­nére is feszült ellenpontok hú­zódnak meg, melyek gyakran a költői tudat és a szemlé­letmád különbözőségére utal­nak. A pontos rajzú Széche- nyi-tér életképének otthonias, sőt kedélyes közelisége még szelíd humorral cáfolja a fe­lülről letekintő hivatalnok né­zőpontjának jogosultságát, de az 1957-ben keletkezett Nyár­utó már kínzó öniróniával tár­ja fel a „száz meseszín, me­se fény" káprázata mögött meghúzódó fanyar élményt: „alku van, önhitető”. Bevallom, a kötet legérté­kesebb darabjaihoz tartozó „istenes" versek segítettek hozzá leginkább a fentebb jelzett Pákaíitz-féle rejtély megoldásához. Ezúttal szándé­kosan kerülöm a „vallásos" jelzőt, mivel e költeményekből teljességgel hiányzik a ke­gyesség, a misztika s az emel­kedett hang, éhelyett profán áhitat és életbizalom árad be­lőlük. S egy felsejlő rend él­ménye, melynek hétköznapi mája a munka. Nem vélet­len, hogy a költő mestereket és példaképeket köszöntő ver­seiben újra és újra „hűsége- sen-óllhatatos Dologtevők" előtt tiszteleg, legyen szó Csontvázról, Várkonyi Nán­dorról, Radnótiról, Krúdyról, vagy akár a kötet címe és be­vezető ciklusa által is meg­idézett Janus Parvnoniusról. Úgy vélem tehát, hogy Páko­litz István verseinek fókuszá­ban egy sajátos identitás-él­mény rejlik. A lét levéssé vá­lásának örök jelene, melyben a lények és a dolgok — ren­deltetésüket betöltve — azzá válnak, amik. A kötetbe foglalt elbeszélő költemény és a címadó hang­játék, bár, mint jeleztem, két­ségkívül gazdagítják a költői világot, de ehhez az alapél­ményhez új elemet nem ad­nak, jóllehet, maguk is hor­dozzák azt. A Janus végórá­járól készült hangjáték üldö­zött és haldokló költőjéből is ez az öntudat formál tárgyi szempontból talán vitatható, ám lírai értelemben hiteles fi­gurát. S ez az élmény hatja át és nemesíti meg a sokac népmonda alapján írt Busó­farsang falusias, sőt vaskos életképeit, amelyekből a meg­lepő természetességgel kezelt és mégis szabatos hexamete­rek szárnyán olyan tiszta lí- raiságú jelenések lebegnek fel, mint például Marica átkelése a befagyott Dunán, amikor „ pil longó-f íbegése nyomón fényt szórt az aranynap”. Az öntudat és a szemlélet- mód e költészet megharcolt és kivívott identitásélményé­ben egyesül. A hetvenéves köl­tő új kötetének, s benne kü­lönösen Nyugtalan című cik­lusának versei, mint az egyik szép költeményben a felidé­zett szerszámok, „hivalgós nél­kül vollják mesterük míves dolgait". Nagy Imre Csanády János Mint alvó, nagy ősállatok Alföldem, read gondolok én most is és szivem meleg, bejárom a betonblokk házak tág űréit, a satnya gyep poros partjain elmélázok: já a szoba, jó a meleg, jó a papírra fekete kis betűket rakni sorra, melynek egyike sem meredt; őrzik nyarad, őrzik teled akkor is, ha már letaroltak mezőid, némán fénylenek s mint alvó, nagy ösállatok, csak ködlő orrlikuk remeg. A kukoricát letarolták, * pipál a föld csendesen, ködöt ereget, gőzölög nem takarja már semmi sem, csak néhány megfeketült gaz, őszi muhar, amely a gépek magas lába alatt megmaradt; ök hirdetik, él még az élet, a többi arany, sárga fog kipergett már a magtárban, vagy a szárítóban forog. A kis mezei bogarak nem döngicsélnek, megdermedtek, csak egér neszez a padlásban: Hanczik János: bosnyák ajtó NOVÁK BÉLA DÉNES Eldorádó A fákon akasztott gyümölcsök, kivégzésre áll a határ. Búzát dörmög ki a hörcsög. Szétfröccsen a kiterpesztett madár. Dugig rakott a város sáskanéppel. Pléh-agyak farsangja tart. Apró, divatos szentek seregestül, átlépve vérnyomot, keresztet, hagy (hegynyi ganajtl) Belterjes szerelem, csont-húmuszon, jó igy szeretkezni eszmék közé dőlve! Úgyse jön haza, ki rajtakapjon. Kataton ritmust zakatol senkiföldje. RÓZSA ENDRE A sikondai út TETTYE Szikla repedez, lepkét szül a rózsaóg; kő-, virág-, himpor... DOMORKAPU Erdős, cilámpás hajamba jánosbogár szállt: pici lámpás. KISRÉT Rugós tőrként döf a vadgesztenye-szurony; kés a szelídé. KANTAVAR Zsizsegö zsongás ... Rá ne lépj: a tinorú húsos öz-orrú. PAFRANYOS Belém hasit még: apám is fél, hasra ránt - lódarazsak fent... MELEGMANY Mélán lépkedve hangyavárban tüzmoha fut föl combomra.

Next

/
Thumbnails
Contents