Dunántúli Napló, 1989. október (46. évfolyam, 271-301. szám)

1989-10-14 / 284. szám

Kiadói krónika Könyv, hanglemez, kazetta nak a jobb szó híján isme­retterjesztőnek nevezett iro­dalomnak, amely a művészet és a tudomány határán mo­zog, ennél fogva mindkét helyről tartózkodással be­szélnek róla — holott szolgá­latait megköszönni illenék. Mondhatnánk, hogy a Bala­ton nem szorul rá a népsze­rűsítésre, dehát ez nem így van; ha a világhírű Brock- haus ad ki egy kézbesimuló, szép kivitelű, elegáns kis fo­tóalbumot a Balatonról, ak­kor örvendezni kell. És meg­csodálni Rácz Endre színes fotóit, elgyönyörködni benne, hányféle arca von a tónak, s hogy a gyakran lenézéssel emlegetett, „képeslapfotó", „turista-információ” szóval il­letett fényképezés is hogyan tud megújulni, ha valódi művész veszi kezébe a gé­pet. Ehhez írt bevezető szö­veget Tüskés Tibor, áttekint­ve a magyar tenger geoló­giai múltját, történelmi tele. püléseinek kialakulását, ide­genforgalmi szolgáltatásait és látnivalóit, a magyar iro­dalombon játszott szerepét. A Siótours idegenforgalmi füzeteinek sorában nemrég a Szántódpuszta jelent meg. Szántód ma egyedülálló ide­genforgalmi látványosság, a kiskönyv áttekinti a helység történelmét, és a több mint harminc fekete-fehér kép se­gítségével a látogató kalau. za is egyben. A Baranya Megyei Műve­lődési Központ Pannonion ki­adója egyszerre lépett elő egy kazettával és egy le­mezzel. A kazettán angol da­lokat és megzenésített verse­ket ad elő a Szélkiáltó együttes és Andy Rouse, a JPTE angol tanszékén dolgo. zó és magyarul kiválóan be­szélő tanár. A feldolgozást is maguk végezték, a két kazet­taoldalon 22 dal szólal meg, körtük eddig magyarul ismert angol népdalok. Közülük né­hányhoz játék is kapcsoló­dik. A dalszöveget angolul és a játékok leírását magya­rul külön füzet tartalmazza Andy Rouse és a bevezetőt író Nikolov Marianna szer­kesztésében. Talán nem kell külön felhívni a figyelmet ar­ra, hogy az idegen nyelv- tanulás hirtelen felismert szükségessége és az angol nyelv erősödő népszerűsége Augusztus óta csinos kis halom gyűlt össze az író­asztalomon: könyv, hangle. mez, kazetta — hivatalos küldemény a cégnek és ba­ráti ajándék ajánló sorok kíséretében: kimondva-ki­mondatlan információt várva a megjelenésről. Két hónap termése, nem kevés, és mu­tatja, hogy a Baranyában élő írók és kiadói intézmé­nyek jelen vannak az orszá­gos forgalomban. Az Európa Könyvkiadó népszerű Modern könyvtár sorozatában jelent meg A hóditó címmel három mai szlovén dráma. A szlovének, •ről viszonylag keveset tu­dunk, pedig ez a kis nép itt él tőlünk nem messze, de a két világháborút követő el­zárkózás még a régi gyöke­rű kapcsolatokat is meglazí­totta. A szlovén és a ma­gyar nép történetében sok a közös vonás; ahogy mi gyak­ran önemésztő módon keres, sük helyünket Kelet- és Nyu- gat-Európa határán, úgy próbálják megfogalmazni ön­azonosságukat ők a balkáni, európai, itáliai kultúrák ta­lálkozáspontján. A nemzeti hagyományok tisztelete, a személyes szabadság meg­őrzése egyfelől - bekapcso­lódni az európai kultúra ára­mába, európai módon visel­kedni és gondolkodni más­felől - ez a nagy feladat a szlovén értelmiség, a szlovén irodalom előtt. Gyakran a történelmi témájú regény és dráma segítségével, amint azt Gállos Orsolya fordítá­saiból, cikkeiből ismerhettük meg az elmúlt tíz évben. A hódító című tragikomé­dia Andrej Hieng műve. La- tin-Amerikában játszódik a történet a nagy hódítások után, amikor az uralkodásra berendezkedett konkvisztá­dort — eljárván fölötte az idő - leváltják. A dekaden­cia, a hatalomhoz való I ügyetlen ragaszkodás, a be­felé fordulás és kiégettség érdekes rajza ez a dráma. Drago lancar művét, A Nagy Brilliáns Valcer-t Veszprém­ben is bemutatták. Egy el­megyógyintézetben különös művelet folyik: egy történész „agymosása", mert nemcsak nézeteit, hanem álmait is ve­szélyesnek minősítik. Dusán lovanovic látsszunk agydaganatot és légszennye­zést című keserű vigjátékát minden színházigazgató fi­gyelmébe ajánlom; egy szer­kesztőségben színházi sztrájk­ról szereznek tudomást az újságírók. Remek helyzetek, gyilkos indulatok és szelíd irónia: kiváló szereplehetősé­gek és nem kevés bölcses­ség életünkről, amely, mint tudjuk: színház. Jovanovic drámáját Szilá­gyi Károly fordította, a másik kettőt Gállos Orsolya, és utóbbi a szerzője a szűksza­vú, tartalmas utószónak is. Tüskés Tibor szerelmese a Balatonnak és Szántódpusz- tának, és értő művelője an­idején milyen nagy szolgá­latot tehet ez a kazetta az érdeklődő gyerekeknek és tanáraiknak. Nem kárhoztatandó, ha egy kiadó sorozatszerkesztői­nek érdeklődése, ízlése be­folyásolja a sorozat temati­káját — feltéve, ha jó ízlése van és szeme, füle az érté­kekhez. Stenczer Béla évek óta a sikondai jazz-tábor szervezője ét patronálója vi­déki jazzegyütteseknek, amint őzt több kazetta és lemez is bizonyította. Most egy uni­kummal lepte meg a jazz barátait: Csányi Attila és Si­mon Géza Gábor kutatásai alapján a magyar jazz már- már elfeledett korszakából való felvételekből született lemez. Bizonyítván, hogy ha­zánkban a pódiumi jazz- muzsiko nem az 50-es évek eleje óta létezik, hanem mór a 20-as, 30-as években is megvolt. Ha arra gondolunk, hogy j a Medvetáncot (Alexander's Ragtime Band) Irving Berlin 1911-ben komponálta Ameri­kában, és ebből már 1912- ben Budapesten hangfelvétel készült, büszkék lehetünk, ” j hogy e tekintetben elég friss volt.o magyar kulturális élet - vogy a magyar üzletpoli­tika. (Ha ugyan ezt szétvá­lasztották annak idején.) Ha pedig kezünkbe vesszük az MMK Hungarian Jazz 1912— 1948 című lemezét, s elol­vassuk, mi mindent hallgat­hatunk meg az örökzöldek közül (Oh Monahl, Caravan, Deepsy Doodle, Lady Be Good, Palesteena, Take The „A" Train stb.), akkor min­den jazzbarátnak megdob­ban a szive. A régi felvételeket Bécs- ben restaurálták, a vállalko­zást a Soros Alapítvány is támogatta. G. T. Idill A hétvégi szolgálatok egyik szívmelengető feladata a ki- menőpapirok megírósa-kiosz- tása az arra érdemes növen­dékeknek. Ilyenkor legtöbbjük szülőhöz, nagyszülőhöz, rokon­hoz távozik, mások csavarog­nak, az intézetben csak a bün­tetés alatt állók maradnak. Ma is ilyen nap van, a for­maságok lezajlottak, az eltá­vozok eltávoztak, nehéz csönd van, lázas arcok merülnek el a képernyő kék villamosvib­rálásában. Inkább tragikomi­kus helyzet ez: 10-14 éves gyerekek, elzárva a külvilágtól, mint a ragályos betegek, hol­ott a fertő, melyből államilag kimentetteki a kerítésen kívül terjeszkedik. Szeretetért szű­köl itt mindenki. Ha eszmefut­tatásaimat valaki banálisnak, moralizálónak érezné, vegye magához egyhavi szeretet-fe- leslegét, és látogasson el ide. Itt nem lehet ironizálni! Akár­csak azokon az óriás csillago­kon, egy köbcentiméter anyag­nak tonnányi súlya lehet. Természetesen az Otthonnak is megvannak a sajátos moz­gástörvényei, de mintha csak a rossz példa találna utat ezekbe a kócos és elvadult fejekbe. Csak a II. emeleten több punk-rajongó von, mint az Egyesült Államokban. Érdekfeszítő gondolataimnak lőttek, H. József növendék kö­zeledik. Ö a mindenkori rend­bontók legfőbbike, óm csíny- jei nem vagány kiállások, in­kább sunyi és bárgyú tréfák. Közli velem, ma éjjel nem alszik, attól fél, nem tud majd fölébredni, fél hétkor kell ki­mennie a Városba, édesapjá­hoz. Kiderül, csaknem együvé megyünk, ő a Nagy Ignác ut­cába, én a Szemerébe. Az éj­szakai szolgálatokhoz hordok vekkert magamnál, megnyugta­tom, lefekhet nyugodtan, föl­ébresztem, reggel együtt me­gyünk hazafelé. Az éjszaka megváltó gondo­latoktól terhes. Mit beszélek majd egyetlen hozzátartozójá­val (édesanyja öngyilkos lett), mivel tudnék, ha lehet, segí­teni? Hátha egy gyerekkel ke­vesebb kallódik el, hátha si­kerül kimentenem e lélektelen és áldatlan helyről? Hirtelen reggel lesz. József nehezen ébred, arca gyűrött, izzadt, nem a boldogok tej - szagú álmát aludta. Csupa jó­ság és dilettáns törődés va­gyok. Szerzek neki fogkefét (ellopták) a raktárból (ello­pom!), fogkrémet a sajátom­ból, kínálom teával. Nem há­lás, nem is csodálkozik, in­kább szorongó, és ezt nem értem. Végre kívül vagyunk a rácsos kapun. Metsző a leve­gő, szótlanul baktatunk a vil­lamosmegálló felé. Nőtlen, gyermektelen vagyok, különös borzongásokkal segítem ma­gam elé Józsefet, minden Jó­zsefek Jegszerencsétlenebbíkét. Különös idill! Aztán vége sza­kad. Valahogy elkeveredett mellőlem, mint utóbb beval­lotta, szándékosan. Sokáig ácsorgók a Nagy Ignác utcá­ban, aztán fázósan és csaló­dottan hazamegyek. Napokig hiába kerestem, nem jött vissza az Intézetbe, csavargott valahol. Közben megtudtam: apja fogházbünte­tését tölti — a Nagy Ignác utcában van a gyűjtő bejá­rata ! Azóta mór találkoztunk, szé­gyenkezve fordult el, végre rá­szántam magam, és meqké-- deztem, nincs-e valami mon­dandója. Azt felelte, hogy a tőlem kapott fogkeféjét is ellopták. Novak Béla Dénes Galambosi L Port/ázó Kerék Imréne A szomszédolók kalapjára meddig köt pántlikát a por? A Tüzmezők aranybikája agátpatával ránktipor. Kampós haragját a Kitiltó közénk veti, csonkot keres; lovát hurkolja. Csűreinkből zsákot cipel a vasderes. Horpadt fejet fagyaszt a A hontalanság szövetén hiába nyílás, messzenézö szemet se szűkít már a fény Jobbítani a harsogókat, a késelöket nem lehet. Ordas eszmék disznóorrára ki békit rejtő pelyheket? Ösvényt csapó magányos P‘ hová? Sosem lesz egy okol. Az angyalt űző portyázókho' baloskáddal sem tartozol. Kiss Benede Megint a; A pulifürtös öszibarockfók lombjaikat mind elhullajtjál — ősz ez megint. S az ősz megint: alázatosabb szívvel szeress, szivedből már minden cond s tudd: kakukkszóra már fakóbbra válhat az arc is — így idd ne kérdd: ki tegnap még ' hová lett mára kakukk szavára? S jó lesz, ha magányod b* lifeg a szélben, míg maga1 m O * * csiről, oki valaha, is talál­kozott vele, az első ráné­zésre megállapította: - Micsoda pompás kis kölyök! Mert az volt. Szép kis feke­te ördög: Anyu szeme, sűrű szempillája, de egy mókás, ke­rek arcon. Égnek meredő, sű­rű, fekete haj, mindig piros po- fácska. Mokány és mindenre képes. Olyan volt, mint a ma­jom, olyan ügyes és vakmerő. Mászott és ugrott szekrényte­tőről szekrénytetőre. Asztalra tett székről „szerelte" a csil­lárt, és a vadgesztenyefa tete­jén lévő fészekből lehozta a galambsakat, a kis, pucér, tol- latlan galambfiakat, „nehogy megfázzanak".. Ha megszidtuk, akkor is csak mosolygott. Tudta, hogy ha lehajtott fejjel, alulról föl­felé bocsánatkérően rámosolyog valakire, annak rögtön elpáro­log a mérge. Sírni csak dühé­ben sírt, de akkor ütött is, úgy járt a keze, mint a csép- hadaró. Nem nézte, hogy ki­nek megy neki, lehetett az öt­hat évvel idősebb kamasz is, aki a következő pillanatban fel­dagadt képpel és felrepedt szájjal hagyta őt a földön. A méregzsák, ha le nem fogta valaki, ilyenkor is felpattant, rohant revansot venni, amíg új­ra meg nem állította néhány nagy pofon vagy fenékbe rúgás. Hányszor jött haza megtép­ve, fekete monoklikkal, össze- vérzett zsebkendővel az orra alatt. De csak sajnálni lehe­tett, hiszen biztos volt, hogy nem a gyengébbekkel vogy o kisebbekkel verekedett. Vadem­ber volt, ohogy Apu mondta aeki, ha valamiért csillapítha­tatlan dühbe gurult: - Mi van, te kis vadember? Apu is mennyire szerette! Néhány héttel a hazaérkezé­se után eljött hozzánk egy szombaton. Anyu addigra már többször találkozott vele a vá­rosban, mindent megbeszéltek, ahogy Anyu mondta. Most nem is volt itthon, mert Apu úgyis énhozzám jön. Ketten vártuk: Nagymama meg én. És persze Zolika, aki kint aludt a kiságy­ban az erkélyen. Halványlila, fodros nyári ru­hában voltam, ami Anyu egyik bő, lánykori szoknyájából ké­szült. A hajamat olyan szoro­san befonta Anyu, hogy fájt tő­le a fejem. Ha vendégségbe készültünk, vagy ha templom­ba mentünk, szóval ünnepi al­kalmakra mindig ilyen szoros­ra fonták a bájamat. A fej­fájás mindig valami szokatlan eseményt jelzett. És tényleg, nemsokára szólt a csengő. Magas, szőke, vö­rösre cserzett arcú férfi lépett be a szobába. Nem gondol­tam, hogy Apu, mert az ér­kező elegáns öltönyben volt, én meg Nagymama elbeszéléséből tudtam, hogy az édesapám ron­gyosan és betegen érkezett meg a hadifogságból. Azt vár­tam, hogy most is olyan lesz. Kiszaladtam hát az öcsihez - aki mintha fölébredt volna hogy játsszunk, amíg Nagyma­ma elintézi a dolgát ezzel az idegennel. Csodálkoztam, hogy Nagyma ma idegesen kiabál utánam de nem mentem be azonnal mert Zolika tényleg fölébredt és kérte a kiesett játékait Amikor egyre szólongatott, el indultam vissza a szobába, és egyszer csak belefutottam két hosszú, szürkepantallós lábba. Két kar hirtelen felkapott, és az idegen férfi arcát magam előtt egészen Majd a nyakába vett szecsókolt. Én kapáiéi)' takoztom, de a Nagytó állt mögötte. — Hova szaladsz, & Hát végre megiött Api vártuk, és ern- most k1 a szobából. H el, kőm, nem ve ; nap, I1 kérdezte volna, mikor hozzánk? Nagyon szere* Mezey H Öcsi I ^ na már látni Téged a De hát ilyenek a 9' most meg játszani tánv ve az erkélyen. Apu letett, és zova1* zett körül. Zolika neve1' togatta felénk a játék gügyörészett. — Gyere, menjünk be bába — fogta karon ^ mo Aput. De én nem, tem. Húztam oda az — Nagyi! — visítotton1 Zolit még meg sem Apu! — Most már iga** tem annak, hogy m e9{ hogy nem is olyan sic amilyennek Nagymama — Gyere! Nézd, mily* nyos! Zolika, itt az Api jött az Apukánk! Zoli kéredzkedett ki 1 bői, nyújtotta a% két Nem akartam kivenni, H vehesse őt korra. Api ban ahelyett, hogy fölv Pandur József rajza

Next

/
Thumbnails
Contents