Dunántúli Napló, 1989. augusztus (146. évfolyam, 210-240. szám)
1989-08-12 / 221. szám
1989. augusztus 12., szombat Dunántúli napló Sarkady Sándor Jövendőnk gyümölcsfái Sietnek mégis emelt fővel — Ujjuk begyével váltanak sürgönyt (Két nyilallás közt) A rugdalózó jövendővel. Tenyerünkből a földre léptek — Vigyázza útjukat az élet. Fogja karon őket a Féltés; Növő terhükkel nehéz a lépés, Tördöfések a döccenök — Vékonyka lábuk, Tömérdek hasuk Ne gúnyoltassék — Jövendőnk gyümölcsfái ök. Kenyeret, szívet Felezni készek, őket rendelte Mellénk az élet, Űk álmodták meg otthonunkat Almavirágos hegyi úton — Ök ébredtek fel zokszó nélkül Albérletben az oldalunkon. Fiús frizurát Kontyra cseréltek, Mellettünk lettek Modern cselédek; Valódi meséből: Hamupipőkék. Lakásukat a Hivatal Folyton utalja (s folyton másnak), Nehezen kelnek reggelente, De kelni kell, munkába járnak. Gyakori hányástól Sápadt az arcuk, Nem tanakodnak kocsin, tévén S egyéb jóléti vétón; Viszik tovább az életet Emberhez méltón — Költők, akik az életet Szivük vérével kell, hogy írják, (De mert az anyjuk is kibírta, Hiszik, hogy ők is csak kibírják). Nehezükre esik a járás — Kisérje léptüket az áldás. Bennük a jövő. Léptük: az idő. Szemük: sugaras szivük tükre. Gyönyörű gyermek, Gyönyörű ének Szülessen emlékezetükre. Erika Kiffl fotói a Pécsi Kisgalériában Erika Kiffl: Raimund Girke festőművész „Barthes annak a Lévl- Strauss-i gondolatnak tulajdonít különös jelentőséget, hogy az emberi jelenségek tökéletesen magyarázhatók a szubjektivitásra való legcsekélyebb hivatkozás nélkül” - írja Rohand Barthes-al, a jelentős strukturalista gondolkodóval foglalkozó esszéjében Kelemen János. A nyelv abszolutizálásával méltán támadható francia író-filozófus számára a viliág - elég csak belelapoznunk „Mitológiák” címmel megjelent kis esszé-, illetve cikkgyűjteményébe - a nyelv „objektív erőterében", tárgyak, tevékenységek metakommuni- 'katív hálójában létezik, és látásmódjának eredetisége éppen a nyelvben, nyelvének ref- fektív elevenségében van. Többek közt pontosan abban - nem csekély ellentmondásban a korábbiakkal hogy a látványban, a felszín csevegésében is képes felfedezni a hallgató mélyt - szándékaink, téveszméink burjánzását, az Emberi Színjáték mitológiáját. Ezért lehet tisztában a beszéden innen és túl a hallgatás sokértelmű paradoxonéval is. Ezért hivatkozhat rá és készít „Hommage a' Roland Barthes” címmel fotósorozatot egy vonzáskörébe kerülő, nemzetközi hírű düsseldorfi fotóművész - Erika Kihfl - néhány éve. Erika Kiffl, aki 1986-ban mutatkozott be Budapesten ezzel a kollekcióval, ezúttal „Művészek és műtermek" címmel rendezett kiállítást a Pécsi Kisgalériában. De korántsem szakadt el az ihletadó gondolatkörtől. Igaz, nagy érzékenységre valló műterementeriőrjeiben, fényeffektusaiban látszólag nincsen semmi különös. Ahogyan a telefonálgató kalapos öregemberként bemutatott Y. Beuys- ban, az E. Heericket körülfogó és bekerítő kubista mágiában, vagy az ecsetek, tányérok csendéleteiben, a szögek- szögfejek katonás rendjében sem. Gyanútlanul léphetünk be W. Pétnek borzalmainak megszelídített új naturalista panoptikumába vagy B. Köber- iing expanderrel és macskával teljes műtermébe Is - tekinthetjük az egészet egy hatásos portréösszeállításnak. Portréknak, dhol egy-egy műterem egyéniségek és alkotásmódok eltárgyiasult lenyomata, atmoszférikus folytatódása, az alkotói egyedüllét illetve magány tárgyakban is megfogalmazódó visszfénye. Azonban a képekből sugárzó, némelykor már-már baljós nyugalom, a művészi önkitárulkozásnak ezek a némelykor ördöginek tetsző vegykonyhái, a bebábozádó lárva áttetsző héját fölidéző fóliatakarás, a félek bonctermeinek ezek a mesterkedései sokkal többek az egyéniség bélyegét hordozó lírai etűdöknél. Erika Kiffl mintha egy kényes, illékony egyensúlyt keresne, és próbálna megteremteni, sőt megtestesíteni a pőre látványban, ebben a redukált képi nyelvben. Azt az egyensúlyt, amelyben a valóságnak, az emberi világnak az a bizonyos bar- thes-i, beszédes, jelentésektől telített hangtalansága még megőrizhető. Nem illusztrálni akar és nem értelmezni, hanem valamilyen módon megragadni a tragikus, sorsformáló határpontokat, ahol az ember számára a világ még jelenthet valamit. .Bóka Róbert írójegyzet Qsak innen Batsányi a vigyázó szemeket Párizs felé irányította. Pesten Petőfi lelkes költeményben üdvözölte a palermói forradalmi megmozdulást, mert jól tudta, hogy az ottani események nem közömbösek a mi forradalmunk szempontjából sem. Itália földjén Türr István és az általa szervezett magyar légió katonái nagyon Is tisztában voltak azzal, hogy távoli hazájuk sorsa elválaszthatatlan az olasz egységért és függetlenségért folytatott harc kimenetelétől. Győré Imre nem is olyan nagyon rég verset írt egy sugárszennyezett francia katonáról, akif a messzi Mururoa szigetén ért el a végzete. Messze van az a sziget, de a Jacques Bu- ton életét kioltó radioaktivitás - lelki értelemben - idáig sugározhat. Hozónkat tehát sohasem lehetett kiszakítani a világméretű összefüggések szövevényéből. Aki úgy ápolná ezt az országot, mint valamiféle környezetéből kiemelt, üvegházi növényt, az a vesztét idézné elő. Mert nincs elkülönítő üvegház: egy hatalmas kert közös talajába plántáltalak a Föld népei. A kert különféle ágyásalt lehet eltérő módon trágyázni, kapálni és locsolni, de a jégverest lokalizálni nem lehet, hiszen az egyformán sújtja az egész kertet. Védekezni is csak összefogva lehet ellenért a hatékony hazafi- ság termést ígérő aga csakis az internazionalizmus törzsökébe ojtva foganhat meg. Mellverő es szajte- pő, önző és elvakult magyarkodással nemcsak kart okozunk magunknak, de nevetségessé is va un VÍ'£ikorébUNESCO-ösztön- díjas bölcsészhallgató vo - tóm a franciaországi Poitiersben, társaim fanyalogva maguktól egy ma is élő, modernkedő magyar költő verseit. Megkaptuk ezt mór a század elején, a saját költőinktől - mondták. Ugyanakkor nagy érdeklődéssel forgatták az itthon provinciálisnak bélyegzett Veres Péter bácsi Próbatétel című regényének francia fordítását, mert az olyannak mutatta a világot es az emberi természetet, amilyennek csak innen lehet látni. Mint magyar író, akkor vagyok korszerűen hazafi, ha azt a picinyke szeletet illesztem a világkultúra gömbjéhez, amelyet csak innen lehet odailleszteni. Innen, ebből a kicsi országból, ebből a lelki klímából, ennek a népnek a karakterét hordozva, ezzel a történeJ^mmel o hátunk mögött Minden más csak szó, szó, szó. vagy éppen néma csend. Baranyi Ferenc Lázár Ervin Asszony, gyermekkel* aszxasr Azon a télen nem akart megjönni a hó, néhány héttel karácsony előtt még feketében, fagyott göröngyöket didergett a táj. Ebből a sötét vacogásból jött elő az asszony, csecsemő fiát a melléhez szorította. Nem tudni merről iött, azt sem, mennyi ideje állhatott kinn az ajtó előtt, mert nem is kopogott.- Az Istenért, jöjjön be, hiszen megfagy - mondta neki anyám. < Az asszony nem mozdult, szemét szüléimre emelte, és csendesen így szólt:- Engem üldöznek.- Egy nőt? Csecsemővel? Miért? - kérdezte apám. Anyám szelíden megfogta a karját.- Jöjjön már be.- Nem követtem el semmi rosszat - mondta az asszony, de még mindig nem indult befelé. - Azt mondták, aki segít rajtam, azt is nagyon megbüntetik.- Jöjjön csak be. Nagyon szép asszony volt. Levetette furcsa, aranyszegélyű, világoskék köpenyét, kibontotta a pólyából kisfiát, tisztába tette, megszoptatta. A kisgyerek ránk nevetett, fogatlan, bölcs nevetéssel.- Csak karácsonyig. Karácsonykor már lesz hova mennünk - mondta az asszony. Anyám ránk nézett.- Gyerekek, senkinek se mondjátok meg, hogy a néni nálunk van! Megértettétek?- Nem azért, mintha bárkitől tartani kellene - mondta apám -, itt Rácpácegresen nincs senki, aki elárulna bennünket. De biztos, ami biztos. Tudom, akkor mindannyian Bederik Durira gondoltunk. Aki ugyan nem lakott Rácpácegresen, de itt ólálkodott mindig a környéken. Valami csősz, mezőőr vagy erdőkerülő-féle volt. Lelövöldözte a határba tévedt kutyáinkat, megrikatta a gyerekeket, ijesztgette az ebédvivő asszonyokat. Igen, Qtőle félni kellett. Pedig mióta az asszony a gyermekkel megérkezett, egy- r® 9Va'<rabban keringélt körülöttünk, s azután, hogy a hirdetményt felolvasták, egészen elszemtelenedett. A katonák terepszinű dzsippel érkeztek, addig nyomták a dudát, amíg mindenki előszállingózott a házakból. Egy katona fölállt, ordítva olvasott. Egy nőt keresnek, csecsemővel. Bárki látja, köteles jelenteni. A parancs megsze- gojet a helyszínen agyonlövik, házát porig rombolják. Fagyott szívvel álltunk, kutatnak-e? De nem, odábbáll- tak. Csak Bederik Duri nem állt odább, sőt, megindult a hazunk felé. ~ Ha akarja, most rögtön elmegyek - mondta az asz- szony apámnak. - A kerten át, nem veszi észre senki.- Nem megy sehová I Öt nop múlva karácsony, addig ki kell bírnunk. Bújjanak el! °ederik Duri estig ott ült. Fülelt. Gyereksírásra lesett. Ax MTI-Press pályázatán II. di- i°l nyert novella. Azt aztán leshette! Mert alighogy kényelmesen elterpeszkedett a konyhában, odakint, a gazdasági épületek takarásában, megjelent Jósvai Jancsi, addig integetett anyámnak, amíg észre nem vette.- Mit akar,. János?- Az asszony meg a gyerek miatt...- Milyen asszony? - rebbent meg anyám.- Ne tessék félni. Tud róla az egész puszta . . . Amíg ez itt ül, jobb helyük lenne nálunk. A kerten ót észrevétlenül átjöhetnek. jgy került az asszony a gyermekkel Jósvaiékhoz, majd amikor Bederik Duri körülöttük kezdett szaglászni, átmentették őket az alsó ház családjaihoz, aztán o fölső házba került, majd vissza a középsőbe, nem volt Rócpáceg- resen egyetlen család sem, aki ne bújtatta volna, ha csak félórára is. Eljött a karácsony, a lányok ezüstpapírral borított diót, cérnára fűzött pattoqatott kukoricát aggattak a fenyőágakra. Az asz- szony a kicsivel akkor már újra nálunk volt.- Sötétedés után a pálfai öreghegy alatt várnak rám. Apám befoqta á lovakat, és a biztonság kedvéért nagy kerülővel, a Sió fölötti erdők között vitte az asszonyt meg a fiát, a megbeszélt helyre. Még kicsit mosolygott Is magán, túlzás ez az óvatosság, ki kóricálna szenteste ezen az elhagyott vidéken. De bizony kóricált! Előlépett o fák közül Bederik Duri.- Állj! Kit visz maga? Apám nem válaszolt, a lovak közé csapott, meglódult a kocsi, de ahhoz nem elég gyorsan, hogy Bederik Duri ne tudja elkapni az asszony aranyszegélyű köpenyét. A kezében maradt, diadalmasan lobogtatta. Vágtázva értek az öreghegy alá, valóban, egy kocsi várt ott. Az asszony sebtében búcsúzott, átszállt, a könnyű parasztszekér elzörgött vele a sűrű éjszakába. Apám megfordította a lovakat, hazaindult. Most már az országúton, egyenesen. Amikor a Paphegy tövébe ért, az útmenti bokrok mögül ijesztő nevetés harsant Apám tudta, hogy ki az, és szívszorongva nézte, ahon" a fagyos sötétségben ballangkórókat hömbölgetett a .szél. Másnap hajnalban fölboly- dult Rácpácegres. Jönnek! Ki hozta a hírt, nem tudom, de már az is elterjedt, hogy egy lánctalpas monstrum is közeleg, azzal rombolják le a házakat. Bederik Duri nem sokat késlekedett. Ö vezeti őket, a tank előtt jön, kezében a bűnjel, az aranyszegélyű kék köpeny. Egy darabig hihettük, hogy csak ijesztés, de ahogy a hajnal kibontotta a tájat a homályból, ■ kibontotta a lőrinci úton való sereget is, igen, jönnek, fegyverrel, lánctalpas monstrummal, végünk van, véged van Rácpácegres. Menekültünk volna, az asszonyok batyukat kötöttek, de akkor már valaki jött vissza a magtár felől, nincs kiút, igen, akinek jó szeme volt, láthatta, mint a szögesdrót tüskéi, az őrszemek szuronyai, köröskörül a ráadás! úttól o Paphegyen át a Vitéz tanyáig, mindenütt katonák, körülzártak bennünket. Ki lehet ez az asszony meg ez a gyerek, hogy ilyen ádázul gyűlölik? A batyuk a lábak mellé estek, hátráltunk, összetorlódtunk, mint egy delelő nyáj, szorongtunk o Nogyszederfo alatt. A monstrum már a Kissarok felé dübörgött, hallottuk a kérlelhetetlen hangot, mór idevillant Bederik Duri kezéből a kék, amikor Keserű Pisti felkiáltott: Odanézz! A házak körvonalai megbomlottak, mintha köd ereszkedett volna rájuk, de nem lehetett köd, hiszen minden mást élesen lehetett látni, idelátszott az Erzsébetdomb fenyőfája, a lőrinci torony. A házak mégis elmosódnak tünékenyen lebegnek, mint forró nyarakon az utak fölött a délibáb, újabb kiáltás, a kezem, a kezem, idenézz, a kezem! Tényleg, mintha elpárál- lona a testünk, áttetsző lesz a kezünk, megfakul a ruhánk, eay pillanatra látom a mellettem lévők testén át a dombokat, aztán már csak a dombok, a fák. A házak és az emberek, mint a pára, nincsenek, üres pusztaság Rácpácegres helye ... de mégis itt vagyunk, hiszen érzem, hogy fogom anyám kezét, a hátam mögött szuszog a húgom. A had hökkenten áll az üresség közepén, Bederik Duri eszelősen kapkodja a fejét, itt volt, itt van, itt kell neki lenni, a páncélosról leszáll egy tisztféle, Bederik Duri kapkodva mutogat, lobog kezében az aranyszegélyű kék köpeny. A tiszt botot emel, Bederik Duri vállára sújt vele, aztán az arcába. Itt meg, mi- köztünk, valaki hangosan fölnevet, csönd, sziszegi apám, de nem lehet visszatartani a kárörvendő hangokat, sziszeg, fortyog, sistereg, úgy kell neked, gazember. Most már a többiek is ütik, Bederik Duri szűkölve rohangál a körben, szinte sajnálja már az ember. A katonák sorokba rendeződnek, a páncélos megfordul, mennek dolgukvégezetlen, Bederik Duri, mint egy rongycsomó, a földön. Amikor a katonák már látótávolon túl vannak, föláll, az arcán gyűlölet, rázza az öklét az égre, a katonákra, ránk, belőlünk meg, láthatatlanokból, föltör, fölszárnyal a felszabadult nevetés, Bederik Duri rémülten rohan át a földeken, egyre messzebb, eqyre távolabb, olyan lesz, mint egy szélűzte ballangkóró. Halvány vibrálás, helyükre sűrűsödnek a házak, fölködlik a kezünk, az arcunk, juhé, itt vagyunk, világítanak a boldog emberek. S mintha csak erre várt volna, nagy pely- hekben, mint a kegyelem, hullani kezd a hó.