Dunántúli Napló, 1989. május (146. évfolyam, 119-146. szám)

1989-05-02 / 119. szám

1989. május 2., kedd Dunúntiiii napló 5 Külföldi vendégszereplésről tértek haza az elmúlt hét végén a Széchenyi István Gimnázium és Szakközépis­kola vegyeskarának diákjai: a Nagy Ernő karnagy vezet­te kórus észak-finnországi partnerének, az oulaineni Nuorisakuoro meghívására érkezett a kisvárosba és adott számos kncertet. A két együttes közötti ba­rátság nem most kezdődött. A széchenyisták 1982-ben már jártak Oulainenben és látogatásukat a rákövetkező évben a finnek viszonozták. A mostani látogatás során a vendéglátók karnagya, Ta­pani Tirilö úr is épp azt hangsúlyozta, hogy nem egy­szeri, tiszteletbeli „kórusvi- zitre" érkeztek a pécsiek, kapcsolatuk immáron szoros barátsággá fűződött. Ez nyíltan és őszintén tükröző­dött a számos fellépés so­rán a lelkes közönség elis­merő tapsaiból, a fényképe­zőgépek villogásából, és nem utolsósorban abból, hogy a vendéglátó családok közül többen a búcsú pilla­nataiban elérzékenyülve könnyre fakadtak. A kórus finn barátai a vendégszereplés idejére iga­zán' szép és értékes progra­mot állítottak össze, amely­re a pécsi kórus tagjai, Egérke, Péter, Gabi és a többiek bizton sokáig fog­nak emlékezni még. Az egy hét alatt megismerkedhet­tek c 8200 lakosú kisváros nevezetességeivel, Kalajoki- nál láthatták a tengert, jártak Pécs testvérvárosá­ban, Lohtibon és a főváros­ban, Helsinkiben is. A koncertkörút szakmai szempontból is minden bi­zonnyal sikereket hozott. No­ha az oulaineni vendégsze­replést záró díszhangverseny­ről készült szakmai szintű lapkritika a visszaindulás napján még nem jelent meg, a fellépések, a baráti beszélgetések és spontán köszönetnyilvánítások során kifejezett elismerések, gesz­tusok mindenképpen a kar­nagy, Nagy Ernő munkáját dicsérik. Csakúgy, mint az a baráti kézfogás, amit Hargita Árpád, Magyaror­szág helsinki nagykövete a kórus tagjaival és vezetőjé­vel váltott a hazaindulás előtti utolsó percekben adott fogadás során a magyar nagykövetség épületében. V. G. Olajbányászok jubileuma Szánkon Huszonöt évvel ezelőtt kezdő­dött meg a Duna—Tisza közén a kőolaj és a földgáz kutatá­sa és kitermelése. A negyed­százados jubileum és egyben május 1. tisztéletére egészna­pos ünnepséget rendeztek szombaton Szánkon. Az ennek keretében rendezett nagygyű­lésen Pozsgay Imre, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, állcrmmiraszter mondott beszé­det. A községi sportcsarnokban megtartott üzemi ünnepségen elhangzott, hogy az elmúlt 25 c / során 3 millió 750 ezer ton. na kőolajat, 14,5 milliárd köb­méter földgázt és 1,2 millió tonna kondenzótumot nyertek ki a kiskunsági kőolajmezők­ből. A háromezres lélekszámú község és a környékbeli kiste­lepülések lakóinak az üzem a jövőben is biztos megélhetést kivan nyújtani. Nemrégiben el­nyertek egy világbanki pályá­zatot a jelenleg ismert legkor­szerűbb másodlagos termelési mód bevezetésére. Ennek lé­nyege, hogy a kitermelt gázok tisztításával kinyert széndioxi­dot visszasajtolják az olajréte­gekbe, s ezáltal jelentősen megnövelhető a további kiho­zatal. Másik nagy tervük a zsonai gázmező kedvező réteg- tani viszonyainak kihasználása. Itt a földgáz föld alatti táro­lására készülnek fel. Tavalyi teljesítménye alapján a kiskunsági üzem 1200 fős kollektívája elnyerte az Élüzem címet. Az elismerést Trombitás István, a Kőolaj- és Földgáz­bányászati Vállalat vezérigaz­gatója adta át Fáik Miklósnak, a vállalat kiskunsági üzeme igazgatójának. Ugyancsak elis­merést — „Szánk községért" emlékérmet és oklevelet kapott az üzem azért, amit két és fél évtized alatt a település fejlesz­téséért tett. Az üzemi ünnep­ség végén kitüntetéseket adtak át. Egy évig tető nélkül állt az épület... Garanciális javítás vagy felújítás? Szinte nincs is olyan helyi­ség, amelyet nem kell újra festeni. Pergő vakolat, penész­foltok, vetemedett ajtók, abla­kok, levált és repedt csempék látványa kisérte a minap a pécsszabolcsi, Barátság utca 18. szám alatti idősek klubjá­énak egyéves garanciális bejá­rását. Mint ahogy az ilyen al­kalommal lenni’ szokott, időn­ként itt is heves szócsotává „fejlődött" a véleménycsere, az egyeztetés. Csak azok hallgat­tok, akik az egészben a leg­éri ntettebbek, az idősek. Nincs egy éve, hogy negy­ven ember birtokba vehette a 13 millió forintért létesített in­tézményt. •' Húszán bejáróként, húszán pedig hétvégéig bent­lakóként. Akkor kivülről is gyönyörű volt a hófehér falú, barna zsalugáteres ablakú épület. Azóta a nem hivalko­dó, de Ízléses bútorokkal be­rendezett társalgóból az ebéd­lőbe mentették az ülőgarnitú­rát és a szőnyegeket - féltet­ték a vizesedéstől. De nem­csak bent, az udvaron is a viz okozza a legnagyobb gondot. A napközi és az or­vosi rendelő közötti területen nem talál utat, minden eső­zéskor tócsába gyűlik. Bár a bejáráskor egyértel­műen érzékelhető volt, hogy az ottlévőknek egyetlen, kö­zös célja, hogy lehetőleg mi­nél előbb rendbe hozzák az épületet, véleményt kértünk arról, hogy ki, miben látja a csaknem felújításnak minősít­hető munka eredőit? Géczi Jenő, a kivitelező Pi­ramis gmk nevében: - Egy évig tető nélkül állt az épü­let. Nem volt pénz a folyta- tásia, átáztak a falak. Udvarácz Márton, a beru­házó UNIBEN nevében: — A végén kapcsolódtunk a mun­kába, így örököltük, nem is­merjük az előzményeket. Lexné Tóth Júlia, az üzemel­tető, az Egyesitett Szociális Intézmények nevében: - A leendő üzemeltető a beleszó­lási lehetőségek sorának vé­gén áll. Ez a létesítmény is arra példa, hogy a beruházási rendszerünkkel baj van. A fe- 'elósség kézen-közön elsikkad, a gondokkol az üzemeltető küszködik, tőle elvárják a tisz­tességes működést. A pécsszabolcsi napköziben ma, május 2-án elkezdik a jegyzőkönyvezett hibák javítá­sát. Ezen a héten még nem, de a jövő héten valószínűleg csax azok maradhatnak a he­tes napköziben is, akiknek ez nagyon szükséges. A többiek hazoviszik az ebédet. A javí­tásokat a kivitelező ígérete szerint június 30-ig befejezik. T. É. A horgászok megyei küldöttközgyűlése Harmincegy egyesület - több mint tizennégyezer tag Vasarnap tartották a baranyai horgászok megyei küldöttértekez- etuket. Az intéző bizottság be­számolója arról adhatott számot, •Sí oz ••múlt évben is to* vabb emelkedett a megyében a Í*ir?°*í.étsióm: 10 883 felnőtt és 1 . 1 'husági, összesen 14 «66 hor- ‘•"»Hrim a megye 31 «gye- V e^*n- Sz egyik mutatója an­dálWíwu 01 ®9Ve*ületek jól gaz­dálkodtak a rájuk bízott vizekkel, 0 i*lenlegi terheltséget to- ..J,1ar nem lehet növelni, új csak új horgász- M. Jclesitésével lehet alakítani. Megállapító,,áki hogy az elmúlt rosuln ^«««•khiánya, az ezzel pá- sékl.i magas hőmér­halot, kedvezőtlenül befolyásolta a váa»Í, ,áP|á'kozását, a halak ét- gvéb.n ®nr,ek ellenére a me­gél í4 a?1 . e9* ,,ő,e Halto­’j. vo,t* am‘ magason ™g« A«i0 OI országos 19.20 «Syesül« a9<>,‘ Nihán» Horgász­ás ,nafly figyelmet fordított ben *ni1* halasitásra, s ezek- go,Iá m moradtak el a kimo- k»»ácshirfredm*n',ek ‘•n,: ° BCM «« átlón,' ,a,ón « »«'• követi 91 9á* «.»« kB »ol«. ezt taván ° $I'fl*háriak domolosi •áriak tól.v''5.0 .** ° m«zaszász­eg. IA,,0,U‘ tavan a 40,70 kg-os • eső átlagfogás. Érdemes megemlíteni, hogy a baranyai horgászok 1988-ban összesen 289 599 kiló halat fogtak. Az elmúlt évben a tavakba kihe­lyezett halak értéke pedig 12 521 934 forint volt. Néhány figyelemre méltó kez­deményezésről is számot adtak a közgyűlésen. Többek között 1 arról, hogy milyen nagy figyelmet for­dítottak az ifjú és gyermekhor­gászokra. Természetesen nem az elégedettség hangján szóltak er­ről, mert az utánpótlás nevelése a horgászok körében is folyama­tos és megszakithatatlan feladat. Néhány egyesület azonbon pél­damutató az egész megye szá­mára, többek között a mohácsi, a siklósi, a pécsi és az Ércbá­nyász HE. A pécsi úttörŐházbán egész évben működött egy hor­gászszakkör. Az elmúlt évben to­vább fejlődött a horgászturizmus, melynek keretében külföldi hor­gászok ötezer vendégéjszakát töl­töttek az IBUSZ szervezésében fi­zetővendégszolgálatnál. A vitában többen szóvá tették a fegyelmi helyzet további meg­javításának, « a környezetvédelem­nek a fontosságát. Őrömmel vet­ték tudomásul, hogy újabb köny- nyítések segítik a sokak által kedvelt drávai horgászatot. M. E. Magyar költönök versei angolul Amerikai költö'v tanár Pécsett „Gyermekkoromra emlékeztet a környezet” ez Amerikából jöttem, mester­ségem címere — ha a régi gyerekjáték szabályai szerint kellene megismerkednem Len Roberts foglalkozásával, nem tudom kitalálnám-e három, összefüggő, tevékenységét. Len Roberts ugyanis költő, műforditó és tanár. Költé­szete Amerikában jól ismert, több dijat, alapítványt nyert el eddigi köteteivel. Tavaly nyáron érkezett Pécs­re, a Janus Pannonius Tudo­mányegyetem Tanárképző Kar angol tanszékére. Oktatja a hallgatókat és fordít: magyar kortárs költönök verseit angol­ra. Szeretné, ha visszatérve Amerikába, előbb-utóbb meg­jelenhetnének ezek a fordító­sok egy kötetben. Nemes Nagy Ágnes, Szécsi Margit, Makay Ida és még számos költőnő so­rait ülteti át angolra. De nem­csak női versírókkal foglalko­zik, odahaza már fordított pél­dául Kányádi Sándor-, Szilágyi Domokos-verseket, s legtöbbet, 65 költeményt Csoóri Sándortól­— Nagyon szeretem a ma­gyar költőket, Csoóri a kedven­cem. Miért? Csoóri világa, ha­sonlóan az enyémhez, komoly, sötét tájakra kalauzolja az ol­vasókat. A valóság költője, s nemcsak egy-egy emberhez, hanem az egész emberiség­hez szólnak versei — mondja Len Roberts. S a valóság min­dig sötét? - kérdezem —, mire gyorsan bólint: — A valóság komorságát a halál ténye sugallja, ugyanak­kor ezzel a ténnyel, és általá­ban a nehézségekkel való szembenézés megacélozza az embert, erőssé teszi — jelenti ki Len Roberts, aki egyébként cseppet sem pesszimista em­ber. Csupa mosoly, derű. Az utóbbi időben három nagy ösztöndíjat, pályázatot és alapítványt nyert el. Az igen nehezen megkapható Full. bright-ösztöndíjat — fnellyel Pécsre jött —, egy nemzeti pá­lyázatot, melyre név nélkül kellett tíz verset beküldeni, s egy nemzeti alapítványt, amely­ben minden második évben ré­szesülhetnek az amerikai köl­tők legjobbjai. A jzakmai el­ismerés meflett húszezer dol­lárt jelent ez az alapítvány. Len Roberts feleségével és két fiával érkezett hozzánk. A na­gyobbik, a tizenöt éves fiú a kertvárosi gimnáziumba járt ez alatt az idő alatt és igen kellemes élményeket, sok bará­tot szerzett. — Elárulna valamit fordítói műhelytitkaiból? — érdeklődöm. — Van négy vagy öt magyar barátom, például itt a tanszé­ken Kurdi Mária, akik szoktak ajánlani nekem jó magyar ver­seket. A hallgatókat megké­rem a nyers fordításra, és többször elolvasom a leírtókat. Ha úgy érzem, kapcsolatot tu­dok teremteni egyik-másik költeménnyel, akkor kérek még egy nyersfordítást. Magnóra veszem az eredeti magyar nyelvű verseket és ókkor kez­dek a fordításhoz. Magyarul nem tudok ugyan, de a mag­nóról hallom a versek lükteté­sét, ritmusát, finden versnek és minden költőnek van egyé­ni ritmusa, melyeket nem sza- ‘bad figyelmen kívül hagyni. A vers félig szó, félig muzsika, s ez utóbbi nélkül csak szárnya- szegett madár lenne. De még ezzel sem fejeződött be a munkám. Órákig beszélgetek a versekről, a magyar hallgatók­kal és a barátaimmal, milyen­nek találják a fordításokat. Amerikában egyébként roppant nagy az érdeklődés Magyar- ország iránt, nincs hét, hogy ne jelenne meg cikk az or­szágról valamelyik nagy pél­dányszámú lapban. Én otthon elsősorban a költészeten át fi­gyelem a változásokat, az itte­ni életet, s egy érzékeny, át­fogó képet kapok. Kelet-Euró- pa mindig is érdekelt, így ju­tottam el önökhöz is, s érdek­lődésem még tovább nőtt. Len Roberts szülei Kanadá­ból települtek át Amerikába, New York mellett egy beván­dorlókkal teli kisvárosban, Co. hoesban nőtt föl. Szülei mun­kások voltak, s Len is korán dolgozni kezdett, hogy elvé­gezhesse. iskoláit. Volt például ács, szemetes, úszómester. Ta­nulmányait ,- színvonalas intéz­ményekben folytatta, s 1975- ben szerezte meg irodalmi doktorátusát.- Otthonosan érzem itt ma­gam, a környezet ,a hangulat a gyerekkoromra emlékeztet. Nehéz megfogalmazni, hogy miért. Sokat dolgozó, jószón- dékú emberek vették körül ott is, itt is. Az egyik szomszé­dunknál láttam akkor, és most itt az egyik barátomnál, hogy karácsonykor melegfényű gyer­tyát csiptetnek a karácsony­fára. Apróságok, de az isme- rősség érzését keltették ben­nem. Szívesen dolgoztam itt, de most már a hazautazást is várom. Szeretem Amerikát. Mindig azt tapasztaltam, hogy aki jobban akar élni, följebb szeretne kerülni, és ennek ér­dekében keményen dolgozik, | elérheti céljait. Barlahidai A. Köszöntő a tánc világ­napján A tánc az emberi test csodája: o sejt és ideg- rendszer tudatosan sza­bályozható együttműkö­dése. Hogy a tánc művészet­té, színpadi varázzsá vál­jon, szigorú szabályokba zárt szellemi és testi ösz- szehangolásra van szük­ség. Létrejöttéért táncos­nak, pedagógusnak és ko­reográfusnak, hosszú éve­ken keresztül teste és lel­ke egyaránt recseg és ro­pog. Sokszor a küzdelmek­kel terhelt test és lélek — ez a műfaj lényegéből adódik - tiltakozásokkal áll ellent a fizika és a for­mális logika minden sza­bályának. Ezeknek az el­lenállásoknak, a naponta megélt kudarcoknak és mégis konokul újrakezdő­dő küzdelmeknek a vég­eredménye; a mozdulatok­ból, gesztusokból, alakját, arculatát szándéka szerint pillanatonként változtató testből épült katedrólis a táncművészet. Balett, néptánc és a táncművészet minden ága­zata már elvitathatatlanul a magyar kultúra része. Mégis mi táncművészek úgy érezzük, hogy hazánk művészetépítményében csak albérlők vagyunk. Színhá­zi balett- és tánctagoza­tok, önálló társulatok, amatőr együttesek és moz­gásiskolák kénytelenek lé­tükért vagy helyzetük mél­tó elismeréséért küzdeni. Reformkorszakunk óta a magyar tánc, később tánc­művészetünk önálló arcu­latú kultúránk és hazánk függetlenségének egyik ér­tékes kifejezője volt. 1989-ben, a táncművészet világnapján naponta vál­tozó társadalmunkban, mégis szorongva kell gon­dolnunk hazai táncművé­szetünk jövőjére. Egy önállósuló és meg­újuló történelmi helyzet­ben, végre saját szándé­kait hirdető nemzet nem engedheti meg, hogy azok, akik naponta döntenek sorsunk felett, ne tekintsék a magyar tóncmüvészetet is a magyar kultúra egyen­értékű és a jövő számára nélkülözhetetlen gyerme­kének. Novák Ferenc Egy Hét és sok-sok élmény Finnországban a Széchenyi kórusával

Next

/
Thumbnails
Contents