Dunántúli Napló, 1989. március (46. évfolyam, 60-90. szám)

1989-03-19 / 78. szám

SIKER Jágó: Kulka János Egy különös Otelló előadáson Ez a kaposvári előadás Jógáé. Kulka János döb­benetes, felkavaró, irritáló-dühítő .alakításában. Nem emberi léptékű gonoszsága mindenütt jelen­levő, meghatározó jelenlét. Ács János rendezésében nincsenek szép, tiszta, nemes, emberi érzelmek; nincs itt K- roiság, nincsenek szenvedé­lyek, csak hörgő indulatok, tu­dó tontú fi tettek vannak és vad bosszú és lihegő ölés- vágy — meg az a képesség az embereikben, hogy mindezt ter­mészetesnek tartsák, és asze­rint reagáljanak. A józanság, a tolerancia srikrányi jele nél­kül. _____ Ap alatlansóg, kosz, mocsok és sár. Jágó sátáni flegmája gyorsan ölő méreg az „alapjá­ban" jólelkű, jámbor Otelló számára, oki ösztönös tehet­séggel, de amolyan „tiszthe­lyettesi" nívón él, gondolko­dik és üt: mindenért, s mel­lesleg nyer csatákat Velencé­nek. Ösztönei vezérlik, indula­tainak szinte íve sincs, máris őrjöngő paroxizmusban hadar­ja a bosszú arabul hangzó át­kait. S amerre a szem ellát: szenny, közönséges, alantas és primitív emberi reakciók. Ma- gyaránf a shakespeare-i re­mekmű jelenkori, huszadik szá­zadvégi értelmezése. * Jágó pedig blaziit mosollyal törli hol sáros, hol valamitől véres tenyerét a nadrágjába. Karjait elégedetten összefonja. Most ért a kettőt ugrásztom egymásnak, mondja maga elé, azalatt a berber állat telje­sen kikészül... Az Idézet persze nem szó­szerinti, csupán érzékeltetni szeretném Eörsi István új for­dításának lényegét és szó- használatát, amellyel szándéka szerint színésznek, nézőnek egyaránt lehetőséget kíván nyújtonl, hogy a mű „ős-ere- deti modernségét" élvezhes­sék. Ennek jegyében szegény Desdemonát több ízben le- kurvázzák, röpködnek a parla­gion durva kifejezések, obsz- cén szavak — és helyzetek... Más vagy konvencionális fel­fogásban aligha lenne sikere, itt viszont, ebben az értelme­zésben ez a klasszikus szöveg nem is lehet más. Nem tud más lenni. Következésül Itt minden rá­cáfol a „hagyományosra". Otelló Jógával birkózik, amo­lyan „bakavirtusból". Jágó voltéképp ugyanolyan közönsé­ges, mint OteHó, oki fölborzolt érzetmi állapotokban furcsa, állatias hangokat hallat. És ki­tervelt bosszúja tetőfokán Otelló nem csupán fojtogatja, de végül is - „különös ke­gyetlenséggel" - agyonveri Desdemonát Desdemona a méltatlan gya­nú Hlmotája-súlya alatt össze­rop parnva Jágó mellkasán zo­kog, öntudatlan állapotbon, miközben Jágó kis híján levet­kőzteti ... Vannak szituációk, ahol né­melyik néző, félreértve azokat felröhög. De van, aki - más jelenetnél — kirohan, be­csapja az ajtát... Igen, ko­runk valóságát ennyire tömé­nyen mór nehéz elviselni. Mert kemény és kegyetlen előadás ez, az „Artaud"-I kegyetlenség színházának eszközeivel (pl. Mártha István remek zenei ef­fektusaival), s azon túl is. De mindenütt valahol a háttérben-előtérben Kulka Já­nos Jágó alakjával, amely ránk vetül, tükör elé kényszerit és amit látunk, az hátborzonga­tóan igaz és mai. Az „átlag­néző” vastapsa a végén ezt is­meri el. Az előadás koncepcióját bi­zonyára sokan vitatják majd vagy elvetik. Szivük joga. Nem is hibátlan előadás, hiszen például a tökéletes színpadi beszéd néhány vezető színész­nek sem erős oldala Kapos­várott Egyet azonban aligha lehet vitatni. Ács Jánosnak ezrei az Otellóval — egész pontosan errel a Jágó-OteHó kettőssel - fölrázó erejű üzenete von a számunkra. Minden azon múlik, van-e erőnk venni - tehát nemcsak nézni, meglátni Is - ezt a je­let. ,. W. E. Miért felHdborita a „Sátáni «versek**? n hitet meggy alázó muzulmánra halál wár Az iráni nagykövet nyilatkozik a VDN-nek Ahogy múlt vasárnapi lapunkban ígéretet tettünk olvasóinknak, most beszá­molunk az Iráni Iszlám Köztársaság budapesti nagykövetségén tett láto­gatásunkról. Emlékeztető­ül: a látogatás célja az volt, hogy az iszlám vi­lágban oly nagy felhábo­rodást kiváltott könyvről, Salman Rushdie „Sátáni versek” című müvéről és a Rushdie-ra kimondott halálos ítélet okairól ké­szítsek interjút. Ehlhez hozzájárult Keyvan Imani nagykövet és személyes találkozóra invitált, amelyre csütörtökön került sor. ' * Valamivel két óra előtt ér­kezem; csöngetek. Beenged­nek, s míg a portáról folyik a telefonálgatás, körülnézek a hallban. A fölökről mindenün­nen Khomeini ajatollah arca néz rám. Rövid várakozás után betessékelnek a perzsaszőnye- gekkei borított, tágas földszin­ti fogadáterembe, s kérik, hogy várjak egy kicsit. Mögöt­tem becsukódik az ajtó. A fo­gadóterem 'bútorzata miodösz- sze négy székből, egy kana­péból és egy alacsony már­ványasztalkából áll. Természe­tesen itt sem hiányozhat a falról az imám arcmása. Percek telnek el, végre nyí­lik az ájtó és belép három fórfi: a fiatal nagykövet, Key- man Imani, kezében az el­maradhatatlan égszínkék Ima- malom: a tharmdtitkár és a magyarul kitűnően beszélő tolmács. Úgy látszik, a nagy­követ anya nyelvén fog nyil at­kozni. Felállók, hogy üdvözöl­jem őket, o tolmács gyorson figyelmeztet: iszlám szokás szerint nem fogunk kezet. Még szerencse, hogy nem is nyúj­tottam o kezemet, így nem követtem el boklövést. Meg­köszönöm, hogy fogadott; köl­csönös udvariaskodások után leülünk. Először ő kérdezget a lapról, majd végre rátérünk jövetelem céljára. A követ úr először azt mondja, hogy a „Sátáni ver­sek"-néi sokkol izgalmasabb témák vannak az Iráni Iszlám Köztársaságon. Hm ... — Bizonyára Igaza van, de mégis arra kérném, mondjon valamit az íróról és könyvé­ről. Arra szeretnénk választ kapni, konkrétan mivel sértet­te meg az író az iszlámot? — Rushdie Indiában szüle­tett, Angliában tanult, ameri­kai nőt vett feleségül, és je­lenleg Angliában él, angol ál­lampolgár. Alapvető tény az, hogy ez az író, ahelyett, hogy tiszteletben tartotta volna az irodalom becsüleét és az em­beri értékekre fektette volna a hangsúlyt, olyan kijelentéseket tesz, amely mélyen megsérti hitünket. Megszegte az írói etikát: az emberiség értékei helyett erkölcstelenséget, em­berek meggyőződését gyolázó elveket vall. És visszataszító kifejezéseket használ, mond­hatjuk piszkos, sértő és gya­lázkodó szavaikat. — A vallásra? — Nemcsak a vallással kap­csolatban. Ez az egész könyv­re érvényes, és nem csupán erre, hanem két előző művére is. „Az éjszaka gyermekei" és „A bánat” is alattomos, sértő, gyalázkodó kifejezése­ket torta írna z. — Ezek mind Angliában je­lentek meg? — Nem, az előző kettő Irán­ban, perzsa nyelven is. — A „Sátáni versek”-et Is lefordították? — Nem, ezt nem. — Tehát - folytatja -, az egyik dolog, hogy sértő a stí­lusa. A másik, hogy olyan történelmi tényen Ironizál, ami egymillióid muzulmánnak a hite. Teszi ezt oly módon, hogy a már említett piszkos szavakkol illeti prófétánkat, akit az egész történelemben becsületes, 'megbízható prófé­tának tartottak, gyalázza fe­leségeit is, okik példát mu­tattak hűségből, tisztaságból és erkölcsből, s végül sérti Mo­hamed próféta legjobb har­costársait is. Alapvetően ezért keltett felháborodást a muzul­mánok körében, s ennek kö­vetkeztében került sor tünteté­sekre Angliában, Pakisztán­ban, Baaglades'hben és más országokban is. — Ha Rushdie nem is iráni születésű, sőt, más ország ál­lampolgára, jogilag hogyan lehetséges, hogy halálra ítél­ték? A mi szemünkben ez na­gyon furcsa. — Azt mondja a nagykövét úr — közvetít a tolmács —, hogy most éppen ez az alap­vető kérdés. A muzulmánokat nem az országhatárok tartják össze, hanem hitük. Azért von most ez a nagy hűhó, mert az emberek nem ismerik az iszlám törvényeit és lényegét. A vérbeli, nemzeti, etnikai ösz- sze tartozásnak nincs olyan nagy súlya, a hit a mérvadó. Van egy alapvető törvényünk, ami mind a mai napig érvé­nyes: az a muzulmán. aki megszegi és meggyalázza sa­ját hitét, az halálra van ítél­ve. — Mindegy, hogy hol él... — Mindegy. Éppen ezért nem gondoljuk úgy, hogy egy másik ország belügyeibe avat­kozunk. Először is egy vallási vezető az iszlám törvényei alapján hozta ezt a döntést. Másodszor az Iráni Iszlám Köztársaság kormánya nem küldött senkit, hogy ezt az ítéletet hajtsa végire. — Éppen a végrehajtásra szerettem volna kérdezni. Ho­gyan képzelik el? — Miután az iszlám törvé­nyei alapján lett halálra ítél­ve, az ítélet végrehajtása semmilyen konkrét országra nem vonatkozik: ez egymiHi- árd muzulmán ügye. Szeret­ném felhívni a figyelmét arra, hogy az iszlám ellen most negatív propagandát fejtenek ki: azt mondják, ez az ítélet sérti a szabad véleménynyil­vánítást. Viszont mi úgy vél­jük, 'hogy a szabad vélemény­nyilvánítás címszó alatt egy- milliárd ember hitét gyaláz- tóik meg. Mi azt mondjuk, ha Rushdie-nak szabad elmonda­nia a véleményét, m'iért ne lenne szobád imám Khomei- ninek is kinyilvánítani az övét? A törvény, amelyből ez az íté­let született, ezernégyszáz éve létezik az iszlámban, ahol a hit meggya lázasa tilos. Ez nem azt jelenti, hogy nem le­het az iszlámmal szemben más véleményt mondani, de ne ilyen módon. — Követ úr azt mondta, a Korán első szórója úgy szól: olvasd. A könyv arra való, hogy olvasd, vitatkozz, győzz 'meg. Mindez nem vonatkozik Rushdie könyvére? Ezt olvasni kifejezetten káros? — Nagykövet úr visszakér­dez - forcjul újra felém a tol­mács —, hogy ön hajlandó-e mindenféle mocskos, gyaláza­tos, alaptalan dolgot elol­vasni? — Erre inkább azt vála­szolnám, hogy amit az em­ber nem olvas, arról nem tud véleményt mondani. És a „Sátáni versek”-hez kevesen jutottak hozzá a különböző országokban, tehát a legtöb­ben azt sem tudják, min rob­bant ki ez az ügy. Ezért is jöttem önhöz. — Ezt a könyvet többek ol­vasták, végül is a muzulmá­nok árért háborodtak föl, mert ismerik a tartalmát. — Előtörd ült-e már, hogy könyv miatt ilyen ítélet szüle­tett volna? Vagy ez az első eset? — Nem emlékszem, hogy könyv miatt lett volna rá precedens, de a hitet és a prófétát qyalázó emberekkel kapcsolatban született már ha. latos ítélet Indiában is. — Hadd kérdezzem meg: a követ úr most pusztán a hiva­talos véleményt képviseli, vagy saját, belső, személyes meg­győződése is ez? — Ez egy muzulmán véle­ménye. — Köszönöm a beszélgetést. Dücső Csilla Radiő mellett, A fiatal iró egy könyvről be­szél a rádióban, amely a len­gyel nép évtizedes, illetve év­százados — szabadságáért ví­vott - roppant küzdelmét hi­vatott vázolni és hozzáteszi: sajnos a hazai szokás szerint csak úgy emlegetjük a len­gyeleket, mint akik a főváros zsibogóin üzletelnek - akár a nagyobb vidéki településeken — Is, akik a kocsmák környé­kén botrányokat okoznak ... satöbbi, satöbbi... Igaza van, már ami a téves közvéleményt Illeti. Nagyon meg tudunk szólni valamilyen nemzetséget, ha ... nem nézünk a tükörbe. Közhely, de mégis csak ki kell mondanom: nincs rossz nép. Hogy a közelmúltnál ma­radjak: a német nép sem volt rossz, csak az a „né­hány" gonosztevő, aki a nya­kán ült és megőrjítette a vi­lágot a második világháború címén. Napjainkban szidjuk a „románokat”, pedig hát nem a román nép követi el az is­meretes vérlázító cselekedete­ket, hanem egy diktatúra té­bolyult vezető rétege, élükön tudjuk, hogy kivel...- Tavaly - év elején - va­laki Pécs bányavidékéről tele­fonált be hozzánk, mondván, hogy a környék lakosságát fel­háborítja az Italbolt garázda társasága: a „lengyelek”. Pe­dig ugye - amíg lengyel bá­nyászok nem Is tartózkodtak városunkban - garázda lum­penek akkor 1s botrányokat okoztak, nemcsak a bányake­rületek Italboltjaiban. Elítélő előjellel azonosítani a megye építőiparában, vagy a bá­nyákban derekasul dolgozó lengyel vendégmunkásokat a lumpenekkel, több mint osto­baság. Szélesíthetem a kört, ha úgy tetszik: „Kilószám vi­szik a sajtot, étolajat, pipere­cikkeket, öregistent, mindent a Konzumból a jugókl Ha az ember belép az áruházba, csak szerb-horvát szövegelést hall...!” - háborodik fel a pécsi polgár, aki..., aki. • • nagyon feledékeny. Volt sze­rencsém néhány alkalommal átróndulnl Eszékre és szinte csak magyar szót hallottam az áruházakban, vagy az utcák foigatagában. A „magyar tu­rista" ott tülekedett a pultok előtt, rohant boltról boltra, reklámszatyrok tömegével, ci­pelve az olcsó Italárut, textil­vagy divatárut, mindent fölvá­sárolt, ameddig csak futotta a dinárból. A soproniak szid­ják az osztrákokat, akik úgy* mond: még a fogukat is ná­lunk csináltatják, de ott ülnek a fodrász- és kozmetika-szalo­nokban, viszik kifelé a sonkát, bort, meg mlttudomén még mit nem. Könnyű nekikI -há­borodik fel a hazai polgár. Aki persze alkalomadtán azon­nal kirohan Ausztriába - há­la az utazás szabadságának — és vásárol, mint egy őrült. A szenvedélyes utazók pedig el sem jutnak már Bécslg, hi­szen a határhoz közeli falvak, kisebb városok üzleteit lepik el, hogy még estére hazaérje­nek áruval megrakott kocsi­jukkal. Nem a vásárlás ellen ágálok, elvégre - és ez ter­mészetes —, ha olyan porté­kát szerezhet be o magyar turista, amit itthon nem talál meg, még ha a lábát lejárja akkor sem, és főleg ha ol­csóbb és főleg, ha jobb mi­nősége az árunak. . Nálunk nincs aruböség (minőség sem nagyon) ott a határon túl meg mindez megvan, hát vegye és vigye. Csak... ne szidja őket, mint egy előkelő Idegen, mert gondolom, az említett orszá­gok polgárai is tudnának mondani (mondanak Is) egyet s mást a magyarokról. Sokfé­■MM ■ ■ I ■ ■ Tűkor HKQ le ember von — jó Is, rossz is - mindegy, hogy milyen nemzet színeit képviseli. De nem árt a tükörbe nézni. Rá­jön, hogy így kerek a világ. Akadt még okom némi há­borgásra a héten. A volt hon­védelmi minisztert, illetve — ma már nyugdíjas - minisz­terelnök-helyettest faggatta a rádió riportere. Elmondotta, hogy mint miniszterelnök-he­lyettesnek, nem volt sok dol­ga, majd-hogy-nem tétlenül telt el az ideje. Ez meghök­kentett. Miért vállalta el? Vagy mert a honvédelmi tárca után kapott egy újabb magasrangú beosztást, amely kitartott nyugdíjaztatásáig? Mert azt nem hiszem el, hogy egy mi­niszterelnök-helyettes tétlen­ségre lenne kárhoztatva. Nap­jaink azonos beosztású veze­tő személyiségei éppen az el­lenkezőjét bizonyították és bi­zonyítják. Vagy talán a be­osztás meghaladta képessége­it? Ez is előfordulhat. Ez eset­ben nem szóltam semmit. w „Eles anya­nyelvűnk” 1. Ne ott latolgasd a kilá­tásaidat, ahonnan kinéz­nek. 2. Egyiknél összejön a pénz, másiknál összemegy. 3. Mielőtt a tárgyra tér­nél, ismerd meg az alanyt. 4. Minek oda mozgástér, ahol az' állásidő számit. 5. Magára vessen, aki mákokon arat. 6. Egyik holtig tanul, má­sik ugyanaddig papol. 7. Csak akkor menj a sa­ját fejed után, ha az előbbre jár a másokénál. 8. Egykor csodálattal adóztunk, ma adózva cso­dálkozunk. 9. Aki a lelkiismeretét el­altatta, az aligha ébred rá. 10. Könnyebb hajba kap­ni, mint észbe. Kerekes László 4 vasárnapi

Next

/
Thumbnails
Contents