Dunántúli Napló, 1989. március (46. évfolyam, 60-90. szám)

1989-03-12 / 71. szám

Valószínűleg én vagyok az egyetlen, aki nagyapám minden 'leirt gondolatát el­olvastam. Roppant élvez­tem érzékletes útleírásait, novelláit, regényeit, verseit „Szorgalmas, barátságos ember V August Senoa unokája-, egyes szereplőire név nélkül is ráismertem a kör­nyezetemben, mert én még ismerhettem néhányat a ba­rátai közül, például a rend­őrfőnököt, a püspök urat vagy a szenátor urat -, meséli Zdenko Senoa, az ismert horvát ¡ró, August Senoa unokája. Zágrábban él feleségével, hosszú ide­ig a Jugoszláv Lexokonog- ráfiai Intézet szerkesztője volt. Most már nyugdíjas. Csendes mosollyal jegyzi meg, hogy jelenleg har­minc esztendővel idősebb a nagyapjánál. August Se­noa 1881-ben hunyt el, fi­atalon. Születésének 150. évfordulója alkalmából Pé­csett is megemlékeztek ró­la, az író nevét viselő Dél­szláv Klubban. August Se­noa az 1849/50-es tanévet Pécsett járta, a Nagy Lajos Gimnáziumban em­léktábla is hívja föl erre a figyelmet. — Milyen képet alakított ki magában August Senoá- ról az unoka, aki személye­sen nem ismerhette a nagy­apját?- Nagyanyám a nagyapa halála után ötvenkét évig élt még, de történeteket nem mesélt róla. Apám még gyerek volt, mikor August Senoa meghalt. Vi­szont őriztük és ma is őrizzük a műveit és ked­venc tárgyait, bútorait, fényképeit Szorgalmas, ba­rátságos ember lehetett az én nagyapám. Túl sokat is dolgozott, éjszakákon át irt. Ez a feszített munkatempó vezetett korai halálához. Képzettségét illetően jogász volt, az egyetemet Prágá­ban járta, s újságíróskodott ott is, és Bécsben is, de legjobban Zágrábot szeret­te. Bizonyára ezért vállalta el a városban a szenátorsá- got Is. írásaiban is ott iz­I ehetett" zik ez az érzület. Az ő mű­vei hatására alakult ki a horvát olvasóközönség, iga­zából ő teremtette meg a nemzeti nyelvet. — Mennyire népszerű ma önöknél August Senoa? — Nagyon keresik ma is a regényeit, novelláit. De műveiből többet lefordítot­tak németre, franciára, olaszra, kínaira, cseh nyelv­re. Magyarra keveset. A legismertebb önöknél, úgy tudom, a Parasztfelkelés, Csuka Zoltán tolmácsolásá­ban. Nagyapám írásait ná­lunk egyébként akkor is szerették az emberek, ami­kor a második világháború alatt pánszlavistának kiki­áltónként, a hatalom félre­tette műveit. Most a jubile­umra készül egy összefog­laló, kritikai kiadás.- ön is részt vesz a kri­tikai kiadás munkálataiban? - Nem. Néhány tanácsot ugyan adtam, de az érde­mi munkába nem avatko­zom bele. Egy vagyok azok közül, akik szeretik August Senoa műveit, magam is Írogattam, de nem tekintem magam a legautentikusabb személynek August Senoa írásai értékeléséhez.- August Senoa feljegy­zései között nem bukkant esetleg Pécsről szólóra?- Nem, de ezen nem is lehet csodálkozni, hiszen ak­kor még gyerek volt. Én viszont nagyon nagy öröm­mel vettem, hogy ebben a városban ilyen szeretettel, méltón őrzik az emlékét, s remélem, a Délszláv Klubban egyre szorosabb kapcsolatot tudunk kialakí­tani. B. A.­J Királyi egyezmény alapján A történet aligha kevésbé változatos — vagy mondhat­nánk így Is: legalább olyan kacifántos —, mint az alábbi idézet: „Tájékoztatjuk továb­bá önöket arról, hogy a je­lenleg is hatályban lévő és a Szerb, Horvát és Szlovén Királysággal 1928. február 22- én kötött Egyenes Adóügyi Egyezmény beclkkejezéséről szóló 1930. évi XIII. törvény ér­telmében (a törvény 2. cikke) önöknek az ingatlan javak hozadéka után az ingatlan fekvése szerint illetékes adó­hatóságnál kell adóznia.” A javakat hozó ingatlan: a Hisico. Magyarul: Házikó. Ez azonban csak a volt tulajdo­nosok kötődését jelzi a való­jában impozáns, s a harmin­cas évek nagypolgári ízlését és praktikumigényét a kénye­lemmel egyesítő épülethez. A Kranj-ban, a Ljubjana-tól 25 kilométerre fekvő, pompás kis városban lévő Novacsek-villa alig több, mint 50 éves múlt­ja ellenére tele van titkokkal. Hogy mi minden elő nem került ennek a szép, parksze­rű kertben álló háznak szek­rényeiből, pincéiből! — Például egy több tízezer darabos ex libris-gyűjtemény - mondja Novacsek János. — Ennek jó részét nagynénéim a helyi Gorenjska Múzeumnak adták, de nagyon sok nálam van. Közöttük volt — természe­tesen — Titoé, Pablo Casalsé, XXIII. János pápáé, Kekkone- né. Találtam egy levelezést is arról, hogy az ex librisek egyike II. Rákóczi Ferencé volt, s ez is az ottani mú­zeumba került. Ha ez így van, akkor nem ott lenne a helye! Novacsek János - Kisbud- mérban lakik, a dél-baranyai községből jár „új munkahe­lyére" — most a Hisica tu­lajdonosa, panzióként működ­teti az ottani hegyek sípara­dicsomainak tövében. Ehhez persze engedélyek kellettek, mert az ötlet és a ház között gey országhatár húzódik. Érdekes módon a Pénzintézeti Központ - mond­ja Novacsek János - szimpa­tizált az elképzeléssel, s azt akarta, hogy a panzió egy magyar utazási irodán ke­resztül fogadja a vendégeket. Csakhogy. . . — Nem kellett az utazási Irodáknak..,. Azt mondták: a magyarok a tengerre járnak, nem érdekli őket Szlovénia. Fedig akkor már az új uta­zási irodák, a „kicsik", ontot­ták a turistákat a szlovéniai síparadicsomokba ... — A Hisicában mennyit kell fizetni? — Heti váltásban érkeznek a vendégek, ebből két nap 25 márka, a többi 250 forint, persze személyenként. A ma­gyar hatóságok felé el kell számolnom a valutával, s ebből adózok a jugoszláv hi­vatalnak. — Tulajdonképpen mened­zselés nem Is volt? — Először a kaposvári sí- zők jelentkeztek, azután a pécsiek. — És nyáron? — Idén már fogadok ven­dégeket. ' M. A. Rádió mellett, Mondjuk a közelmúltban szívügyből Balatonfüredre, majd később Vegeta és „jugó- konyak”-ból kifolyólag a har­kányi zsibogóra látogattam, s ebből látható, hogy nem tar­tozom a rendszeres nagy uta­zók táborába. Bár... az itt említett csavargásaim tapasz­talatairól képes vagyok éppen olyan lelkesen beszámolni, mint az, aki már megfordult - teszem fel -, a San Fransic- có-i pályaudvaron is. Mind­ezekre azért utaltam beveze­tésképpen, nehogy valaki el­fogultsággal vádoljon, misze­rint beledumálok a magyarok legújabbkori össznépi vándor­lásába. Mert ami itt folyik, ez már tömegmozgalom, hiszen a statisztika szerint, tavaly kö­zel nyolcmillió magyar utazga­tott a világban (kétszer annyi külföldi meg érkezett hozzánk), s ebből következik, hogy jó néhány millió polgártársam ren­delkezik világútlevéllel. Több kiadó nem adott ki annyi iro­dalmi és egyéb művet a múlt esztendőben, mint amennyi út­levél-könyvecskét produkált az útlevél-nyomda. Nem irigylem az utazókat — mindenki menjen oda, ahova akar - de azért pusztán szoli­daritásból jó magam is dü­höngtem, amikor a múlt őszön eléggé parlagi módon, aztán hallgatom tovább a műsort. Nyilatkozik a FIDESZ képvise­lője, aki azt mondja, a nyilvá­nosság elé kell tárni az ügyet. (Ez éppen megtörtént.) A Tu­dományos Dolgozók Demokra­tikus Szövetségének (jól ¡rom?), egyik vezetője, nem tetszésé­nek adott hangot, mondván, hogy sok tudományos ember rendszeresen külföldre jár, sőt, egyesek két munkahellyel ren­delkeznek Budapesten, illetve ték...” lábrakelt a hír: kettő - egye­sek szerint -, ötezer forintba kerül ez év januárjától a vi­lágútlevél. Szerencsénkre a hír álhírnek bizonyult. Hozzáte­szem: párját ritkitóan, mert már megszokhattuk, hogy a mendemonda mindig valóság­gá válik, ha áremelésről van szó. Nos, pénteken reggel hal­lom a rádió műsorvezetőjét, aki úgy értesült a héten, hogy a Pénzügyminisztérium úgyne­vezett határátlépési illetéket ró ki minden hazai utazónak. Ez felnőtteknek egyezer forint len­ne, gyermekeknek pedig mind­össze ötszáz forint. „Már megint esztelenked- nek” — gondolom magamban, Bécsben és egyáltalán: ségvetés többletbevétel az egyedüli mód van < Münnich Ferenc Társas viselője már óvatosab tud az ügyről, mind saját ismeretségi köréi számmal vannak olyan soha nem jutnak ki k mert devizaváltásra nir zük. A Bajcsy-Zsilinszk] ság szószólója azért < hogy a Csehszlovákiáb magyarok nagy-nagy nagyon érzékenyen éi magas értékű határát!/ leték. Ha egy három-r gú család rokoni látc indul, kemény anyagi sel párosul. Az adórendszer ny A halálra ítélt író nyomában Salman Rushdie elérhetetlen Az iráni nagykövet megtisztel a bizalmával Bomba robban egy New York-i könyvesboltban, tünte­tések Iránban, „Készek va­gyunk megölni Rushdie-t” felirattal közlekedő iráni szendvicsemberek: megannyi feldühödött iszlám vallású fér­fi, aki halálát_ követeli egy írónak. Egy iráni származású írónak, aki Nagy-Britanniá- ban él, s akit, mint mindany- nyian hetek óta halljuk a híradásokban, távollétében halálra ítélték hazájában, a „Satanic Verses”, azaz a Sá­tán/ versek című regényéért. Mert könyvével megsértette az iszlámot. Ami csak lehetséges, azt szinte mindent megtettem, hogy volamilyen úton-módon telefonon beszélhessek a hí­res-hírhedt könyv szerzőjével, de már az ötlet megszületé­sekor tudtam, a vállalkozás reménytelen, sőt mondhatni, naiv dolog: Salman Rushdie-t - természetesen - hét lakat alatt őrzik, biztonságára vi­gyáznak; ugyan ki adná meg a telefonszámát?! De nem­csak Rushdie-t elérni lehetet­lenség, egyelőre könyvét-meg- szerezni is az: Londonban élő ismerősöm még saját magá­súlyától, a forint inflálódásán át a szüntelen áremelésekig, éppen, hogy van mit nyögnünk szép hazámban. És még min­dig nincs vége. Még mindig van mit csavarni egyet. Már szinte lázálomban élek, hogy egyszer útrakelek és alulról kezdve, fölgombolyitom a fo­nalat, amíg csak a végére nem érek: eljutok addig az emberig, gondolom miniszté­riumig, aki mondjuk egy va­laminek az áremelését kiötlöt- te. Hogy megtudnám a nevét ¡s, esetleg Kovácsnak hívják, bemutat a családjának, majd megkérdezem tőle, hogy, s miként történik egy ilyen csa- varintás az árakon? Leül az íróasztalhoz, tenyerébe hajtja a fejét, és gondolkozik? Mit kéne még kitalálni? És ha megszületett az ötlet — mond­juk, ez a bizonyos határátlépé­si illeték -, ugyan mit szól otthon az anyuka, amikor el­meséli neki vacsora közben. Vagy majd akkor, ha ők is éppen külföldre utaznának, akár egy bécsi bevásárló- kőrútra, vagy a Cannes-i Film- fesztiválra? Illeték lefizetése el­lenében persze. De hát, ezek csak naiv kép­zelgések. Még jó, hogy ettől még nem vették el a kedve­met. nak sem tudta megvenni, mert az üzletekben, tartva a bombamerényietektől, nem árusítják. Felhívtam Nagy-Britannia budapesti nagykövetségét. Hogy mennyire gonddal vé­dőik Rushdie biztonságát, éle­tet, azt tükrözi beszélgeté­sünk is. — Sajnos, nem tudok segí­teni önnek. Ha egyáltalán Nagy-Britanniában él, akkor sem tudjuk, hol. Ne hara­gudjon, nem tudok többet mondani. — Mégis, mit tanácsol, hol próbálkozzunk? — Talán a könyv kiadójá­nál lenne érdemes. — Melyik kiadónál jelent meg? — Azt már sajnos nem tu­dom. — Szóval, teljességgel le­hetetlennek tűnik ez az inter­jú Mr. Rushdie-val? — Igen, úgy látszik. Sajná­lom, de nem segíthetek. Elképzelem, hogyan érez­heti magát a Sátáni versek írója, akinek életét ki tudja, meddig tudják megóvni, aki most már talán sohasem érezheti magát biztonságban, akinek könyvét a legtöbb he­lyen még árusítani sem me­rik. Ö megírta véleményét, s ezzel örökre magára haragí­totta a másik felet -, de kér­dezzük meg 0 másik felet is, hallgassuk meg az üldöző indokait. Ezért most az Iráni Iszlám Köztársaság nagykö­vetségét hívom -, és a be­szélgetés nem várt eredményt hoz. A követ úr házon kívül tartózkodik, mondja az első titkár, s kérdezi, miben lehet segítségemre. Elmondom, hogy Rushdie könyvéről szeretnék néhány kérdést feltenni, s hogy nagyon megtisztelné olvasóinkat a követ úr, ha az ő szempontjaikat elmondaná nekünk, ha megindokolná, miért szükséges egy regény miatt halálra ítélni valakit. És ekkor történik, hogy nem utasítonok vissza: sőt, miután ezt a nagy hordere­jű dolgot nem érdemes te­lefonbeszélgetés útján elin­tézni, a nagykövet készség- ÓH rendelkezésünkre és jövő héten csütörtökön vár a követségen. Izgatottan várom, mit mond a Sátáni versek-ről és szerzőjéről. A rendkívül ér­dekesnek ígérkező beszélge­tésről a követségen tett láto­gatás után beszámolunk olva­sóinknak. Dücső Csilla I Panoráma Vidravas Galgóczy Erzsébet: Vid­ravas című, a magyaror­szági személyi kultusz ko­ráról írott regényét har­madszor adják ki angolul. Ilyen a története: ki elol­vassa, ki átélte! A félig szovjef fekete herceg Elkészült az első indiai- szovjet koprodukciós film. Címe: A fekete herceg. Szovjet rendezője Gert- nadij Vasziljev, az indiai pedig Shashí Kapoar. Tu­lajdonképpen néprajzi film — herceggel. Igazi feleség? Idegesség, bizonytalan­ság és tenyérbemászó mo­dor — a kritika szerint ezek jellemzik a fotókon látható 30 éves, magas karcsú Kürsten Block NDK-beli színésznőt. Attól tartunk, kiválóan alakít 'majd feleségszerepeket. Anteny Quinn a durva pikter Antony Quinn új spa­nyol filmben kapott fősze­repet. La Loma rendezi A szenvedélyek embere cím­mel és Quinn a híres spa­nyol festőt, Cuixar-t alakít­ja. A piktor különben arról ismert, hogy durván, vas­tagon rakja fel a festéket. Jól áll majd Quinn-nek.

Next

/
Thumbnails
Contents