Dunántúli Napló, 1987. május (44. évfolyam, 119-148. szám)

1987-05-01 / 119. szám

Reneszánsz komédia -- reneszánsz keretben Csorba Győző Jó munka Ha egy szót egy kézmozdulatot egy pillantást akármily apróságot a szél útját a lomb közt egy levél kerengő hullását a szeretők mély sóhajtását ölelés után a szakadó papír zaját a nap fényváltozását felhővonuláskor meztelen lábujjak között a por fölbuffanását ha csak azt lesed ki s úgy mondod el hogy attól fogva már mindenkié: jó munka volt Wiirtz Adóm rajza Pécsig Galéria I ♦ Baranya Megyei Tárlat Az idei Baranya Megyei Tárlat nem tartogat meglepe­téseket sem, jó, sem rossz ér­telemben. Ha csak az nem lepi meg az embert, hogv szokatlanul szűk a kiállított anyag. Ami engem illet, szá­momra ez volt a kiállítás egyetlen igazán szimpatikus vonósa. Szimpátiám fennma­radó része megoszlik a mun­kák közt, épp oly arányosan és egyenletesen, ahogy a dí­jakat sikerült szétosztani. A díjkiosztásnak ez a finoman és körmönfonton diplomatikus, mégis oly áttekinthető rend­szere mindig lenyűgöz, de ez már egy más kérdés, vajmi kevés köze van magukhoz a műalkotásokhoz. Megbántani pedig senkit nem szeretnék, itt valóban minden olyan he­lyénvaló, olyan szertartásos, mint egy családi ebéd ünne­pi alkalomkor. Kés, villa, ka­nál a helyén, megnyugtató módon követik egymást a fo­gások, legfeljebb ezúttal el­marad a desszert. Az állan­dóságnak és változtathatat- lanságnak ez a derűs képe jó hatással van az emésztés­re, ez kétségtelen. De hagyjuk a profán ha­sonlatokat és a sanda célzá- sökat; igazában — a vég­eredménytől függetlenül — a szellemi mozgás, az élet nyo­mait hiányolom. Kezdve azok­tól a szélsőséges esetektől, amikor keramikusok évek óta ismétlik ugyanazokat a for­mákat (amelyek eredetileg sem voltak igazán szerencsé­sek), egészen addig a kifino­mult és artisztikus önismétlé­sig, amely valósággal zavar­ba ejtő. Nyilván nem a ké­pességek hiányáról van szó, hiszen képtelenség, hogy va­laki, akinek például a kerá­mia a szakmája, egyetlen öt­let variációinak szenteljen egy (fél) életet. Objektív okok is közrejátszanak abban, hogy ez a dermesztő csend kiala­kult. Nem maga a kiállítás az, ami igazán elszomorító, ha­nem az a szellemi közállapot, amelyet tükröz, és amely eny­hén szólva nem pezsdítő. Mindabból, amit most lá­tunk, úgy tűnik, hogy a mű­vészeket nem foglalkoztatja igazán a lehetséges közvéle­mény, az hogyan fogadják, egyáltalán fogadják-e, amit csinálnak. Nem a megnemér- tés régóta közismert problé­májára gondolok, hanem ar­ra, hogy mintha eleve leszá­moltak volna a közlés lehető­ségével, mintha nem lenne mit mondaniuk, vagy úgy ítél­nék meg a helyzetet, hogy le­hetetlen elmondani az el- mondandókat. Talán nem más ez, mint a tehetetlenség ér­zése, amely a tényleges tehe­tetlenségben ölt testet. Más­képp hogyan is gondolhatná bárki, hogy nem szakadt el végképp és reménytelenül ■ a való világtól, önnön lehető­ségeitől, amikor belterjes használatra belterjes tárgya­kat készít. A művészek teljes lemondá­sát a közönség teljes közönye fogadja, így viszonyuk ki­egyenlítődik, szinte harmoni­kusnak mondható. Különös vákuumhelyzet ez, az illúziók utáni teljes csend világa. Csodákra persze nem vár­hatunk, legfeljebb a dolgok szerencsés egybeesésére. De mintha túl sokat bíznánk mostanában a szerencsére, valódi támpontok nélkül. A csodák esélyeinek kiszolgál­tatva nem marad más hátra, mint hogy higyjünk egy va­lódi szellemi mozgás kibonta­kozásában, amely végre el­mozdítja ezt a végiképp lehe­tetlenné vált állóképet. Kovács Orsolya Fiúk, lányok, kavalkádok Bibbiena: Kalandria című vígjátéka Pécsett Linger Pálma és Borbáth Ottilia a darab egyik jelenetében. Fotó: Kálmándy Ferenc A Kalandria c. vígjáték be­mutatóján (IV. 17.) egyszerűen nem tudtam elhinni, hogy ez a színészgárda egy-két jobb pil­lanatuktól eltekintve — ilyen légszomjas, ennyire vánszorgó és szürke, érdektelen, száraz előadást képes produkálni. Pár nap múlva egy egészen más előadást láttam; egy gör­csöktől megszabadult produk­ciót. Kritikai véleményemet ezért a 'kialakult szokástól elté­rően nem a premier, hanem az április 22.i előadás nyomán igyekszem formába önteni. * Bármennyire is paradox, a ’kor, a virágzó reneszánsz év­százada különböző okokból nem kedvezett az irodalmi víg­játéknak. Pedig nagy elmék, az olasz Cinquecento legjobb­jai: Ariosto, Arretino, Ruzrante, Bibbiena, Machiavelli, Gior­dano Bruno ragadtak tollat, hogy megrajzolják, leleplezzék koruk társadalmának jellegze­tes típusait-. Sikerük volt. A kö­zönség ismert típusokon kaca­gott. így lehetett ez Bibbiena kardinális darabjával a La Calandria (Az ostobaság) c. vígjátékkal is, amelyet vatikáni premierjén — minden sikamlós, sáqa ellenére (vagy épp ezért?) — maga X. (Medici) Leo pápa is élvezettel tekintett meg egész udvarával együtt. iMégis, e korszakot egyedül Machiavelli darabja, a Mand­ragora élte túl igazából. Ám kétségtelenül jegyzik Bibbiena művét is, „amely a 'Mandra­gora mellett a megújult rene­szánsz színpad legjobb műve" - olvasom a Világirodalmi Lexikon I. kötetében. A darab cselekménye, nem vitás, ma mór kissé túlbonyolí­tottnak tűnik. Jelen van benne viszont a korabeli vígjáték min. den fontos eleme és témája: a házasságtörés, az öregek ki­csúfolása; ruhacserék, szerep­cserék és nemek cseréje; fur­fangos, cserfes szolgálók, akik túljárnak uraik eszén, s kezük­be veszik a dolgok irányítását. * Esetünkben eqy öregedő gazdag polgár, Calandro (be­szélő név!) belehabarodik egy fiatal lányba, aki Santilla név­re hallgat, s gyakran látogatja házukat m:nt felesége „barát­nője". Valójában ő Lidio, Ca- landro-né, Fulvia szeretője - női ruhában. A polqár szeretné mindenképp megkapni, ám Fessenio, Lidio szolgája folya­matosan túljár az eszén. A bo. nyodalom akkor háa tetőfoká­ra, mikor a valódi Santilla el­rabolt ikertestvérét keresve megjelenik a . városban szolgá­jával, Fannioval. Közben eny varázslatokkal foglalkozó szél. hámos, Ruiffo, az epekedő Ful­via ösztönzésére — női becsü­letét megmentendő - „nővé varázsolja" Lidiot (vagyis az álrühós Santillát). Innen már eléggé nehéz követni a cselek­ményt, pontosabban a szerep­lők személyiségét. Ruhacserék, szerepcserék zűrzavaros forga­tagában kapkodjuk a fejünket, hogy most éppen ki kicsoda; ki a fiú, ki a lány?... Ebből azután pikáns helyzetek is adódnak. Végül is minden jóra fordul, az ikrek egymásra talál, nak, az öreg és buta polgár hoppon marad, a 'fiatalok sze­relemre, házasságra kelnek. Ami fontos ebben a kavol- kádban: számos motívum nyo­mán úgy érezhetjük, mintha ezt „már" láttuk volna valahol. .. Láthattuk (ravasz szolga, öre­gedő férfi, ikertestvérek álru­hában stb.) Goldoni, Möllere, Shakespeare több művében is, hiszen az olasz reneszánsz mű­veit, alkotóit, köztük Bibbienát ők is „jegyezték”; a bíboros alakjai, motívumai számos vi­lágirodalmi remekmű előké­pei. * A rendezőnek könnyű a dől. ga. Vagy nagyon nehéz. Aho­gyan én látom, kétféléből vá­laszthat. Megpróbálja kitalál­ni, hogyan lehetne valamilyen „csavarral” ezt a bővérű, pi­káns reneszánsz történetet va. lamilyen új összefüggésekbe ál­lítva élővé, aktuálissá tenni a ma embere számára is, termé­szetes módon fölhasználva a helyzetek adta korabeli vígjá- tékstílus-lehetőségeket. (Az ab. szurdtól a bohóctréfáig, a gro. teszk játéktól a paródiáig vagy a filmszkeccs-es bur- lekszkig a darab, ötvöződve a korabeli stílussal, a lehetősé­gek tág vonulatát kínálja.) Vagy pedig „rekonstruálja" egy 450 év előtti (de mindig megújuló) játékmód, a comme- dia dell'arte világát, levegőjét. Annál is inkább, mivel e stílus több állandó típusa is jelen van a darabban. (Pantallone- Calandro; Dottore, az áltudós házitanító, Columbina-szoba, lány). Vas-Zoltán Iván az utóbbi könnyebb megoldást választja. Hagyja érvényesülni az eredeti történetet, a maga áradó szi­tuációs, jellembeli és szövegből eredő humorával, kétértelmű­ségeivel, amelyeket — meg kell hagyni — Lajos Mari kitűnően árnyalt fordítása nemcsak él­vezhetővé, de szellemes, ötle. tes szóképeivel rendkívül mu­latságossá is tesz. Az előadás alapvető játék­stílusát Ruffo varázsló prológu. sa jelzi és a társulat bevonu­lása korabeli zenére, illetve a szereplők és az alaphelyzet be­mutatása is. Vannak a rende. zőnek jó és finom ötletei. Az erotikus jelenetek vaskosságót könnyedén, kultúráltan jeleníti meg. Hogy mi az, ami közvet­lenül is szólhat mindebből a ma emberének? Azon túl, hogy a csalárdság, a képmutatás, a hiszékenység örök emberi tulajdonságok, s a buták fel­sülése mindig nagy öröm? Gondolom, ez. Ennyi . .. Az író egyik találóan filozo­fikus gondolata ugyan többször is erősebb hangsúlyt kap. („Megtalálod kit oly régen ke­resel, s közben elveszted ön­magodat".) Végül, jelzésként, a záró keretjátékban mindenki álarcot ölt. önmagában azon. ban mondanivalónak mindez kevéske. Talán ezt kellett volna eljátszani... Kaptunk viszont egy kelle­mesen átlagos vagy átlagosan kellemes vígjátéki estét. A pro­dukció színvonala, kifejező ereje a harmadik előadásig sokat javult, ámbár az első rész második felében elhangzó dialógusok most is elképesz­tően hosszúak, unalmasak. A csapatmunka összehan­goltsága gondos arányérzékre vall. Talán két-három kiemel­kedő színészi alakítással is ta­lálkozhattunk. Helyey László (Calandro), Borbáth Ottilia (Fulvia), Bánky Gábor (Fannio) mesterségbeli tudásuk nívóján teljesítik feladatukat. Ujváry Zoltán (Fessenio) ezen túl is ád egyéni színeket a csavaros eszű szolga mindig vidám, de. rűt sugárzó alakjához. Unger Pálma (Samia) babonás, sze- leburdi, nagyszájú szobalánya kabinetalakítás. Remek érzék­kel, gesztusokkal, mimikával — túlzások nélkül - belülről su­gárzó humorral építette föl ezt a kacagtató nőalakot. 'Mora- vetz Levente (Lidio-Santilla) kedves, aranyos fiúnak, kis­lánynak egyaránt. De nem több. Nem vitás, övé a legne­hezebb feladat. Négyféle alak. ban (és árnyalatokkal) kellene másnak-másnak lennie, olykor szemvillanósnyi váltásokkal. Meg sem kísérli ezt. Lányalak­ban külsőségekkel érzékelteti (parodizálja?), hogy ő most éppen kicsoda. Zengzetes ba­ritonját „falsett"-ekbe törek­szik préselni. Néha sikerül, ilyenkor kedvesen mutáló női ruhás kamasz „fiútska". Sípos László (Ruffó), aki végigordí­tozta a szakmai premiert, a harmadik előadáson kellemes meglepetés egy (eléggé kö­zéppontba állított) kedvesen széltoló „ceremóniamester" ár. nyalt játékában. Menczel Róbert (m. v.) dísz­letterve olasz kisvárost jelez. Ez eddig rendben. Megjelení­tése azonban kopott, koszos, pocsék. Ki hisz el egy gazdag polgárt ebben a környezetben? Vagy azt ki hiszi el, hogy ugyanez „mediterrán-fehérre" mázolva többe került volna? . . • Laczó Henriett (m. v.) jelmezei jellem- és hangulatfestők, jól simulnak az előadás stílusába. Wallinger Endre Darvas József Orosházi május elseje (Részlet az íré Egy parasztosaiéi! története című regényéből) ... az agrárszocialista moz­galom, minden elméleti tisz­tázatlanságán túl, sajátosan magyar szellemiségű megmoz­dulás volt. Még jelképeiben is az volt! Az orosházi földmun­kások 1891. május 1-jei tün­tetésén piros-fehér-zölddel sze­gélyezett fehér zászló volt az ünnepi szimbólum. De ahogy kicsavarták kezükből ezt a zászlót, s kardlapokkal fizettek nékik, mikor visszakövetelték, — úgy elfojtották sanyarú hét­köznapjaik minden jobbat aka­ró törekvését is ... Pedig sza­vaikon keresztül a magyarság legmélyebb, legősibb rétege kért életet. Az 1891-es tüntetéssel azért is érdemes bővebben foglal­kozni, mert bevezetője volt egy éveken keresztül tartó forra­dalmi hullámnak. Kevesen él­nek mpr az akkori harcos nem­zedékből. Anyám, akitől sok igaz mesét hallottam o régi világról és régi emberekről, ti­zenhárom éves süldőlány volt még akkor, — de mór a ta­nyán szolgált, mint esztendős cseléd, ő csak annyit tud, hogy forradalomról beszéltek az em­berek és végigszaladt a hír a tanyák között: visszajött Kossuth Lajos, igazságot tenni a sze­gényeknek ... Szabó József „kiérdemesült" földmunkás, túl a hetvenen, ta­lán az egyetlen még élő harco­sa 1891. május elsejének. Dol­gozni már nem tud, csak buz­gó foglalatoskodást mímelve totyog a ház körül, és jó idő­ben sűrűn kiül alacsony zsámo­lyán a kapu elé, mintha ennyi­vel is elébe menne a halál­nak, mert a nyomorúság haj­szájával körülvett öregek csak saját haszon nélküli életüket látják, és mindenkivel szemben előzékenyek akarnak lenni. Mi­kor megkértem, hogy beszéljen a harcaikról, régi fények ele­vensége jött vissza a szemei­be, mintha egyszerre tudatára ébredt volna, hogy azért ő se élt egészen haszontalanul. És ezt ki is mondta, szinte men­tegetve mostani gyámoltalan­ságát: — Hát biz az régen volt. Ha jól számolom, talán negyvenhét éve, de mintha éppen csak tegnap történt volna. Negyven­hét éve — mondja még- egyszer, mintha hitetlenkedne, és meg is csóválja hozzá a fe­jét. — Hogy telik az idő! Akkor még nem voltam ilyen tedd- ide-teddoda ember! Tele vol­tam reménykedéssel, meg erő­vel. De már átadtam a helye­met a fiataloknak, mert én tő­lem telhetőén megtettem a kö­telességemet, hát folytassák ők. Csak az bánt, hogy már vélekedni se merek a munkájuk fölött, mert könnyen azt mond­hatják: aki nem dolgozik, az ne is beszéljen. Pedig, mondom, mink is megálltuk a helyünket a mi időnkben! — Az a dolog meg úgy tör­tént, hogy az asszonyaink ké­szítettek egy nagyon szép, fe­hér lobogót, ami 91-re kelve lett' készen. A lobogó készen volt, de nem tudtuk fölszentel­ni, mert nem volt pénzünk, ami­ből födözzük 0' kiadásokat. Úgv határoztunk, hogy majd gyűjtünk rá magunk között, és akkor megcsináljuk a föl­avatást. Igen ám, de közbe­jött május elseje, a mi legna­gyobb ünnepünk. Mert akkor mink méa nagyon megünnepel­tük a május elsejét! Úgy gon­doltuk, ha mán kész a lobogó, miért ne dugnánk ki? Kiduahat- iuk azt fölszentelés nélkül is. Korán reggel ünneplőbe öltöz­tünk, bementünk a földmunkás­egyletbe, és kidugtuk a lobogót az utcarészre. Olvan szép volt, hogy mindenkinek könnves lett a szeme, és csudáidra jöttek az emberek. Majd úgy nyolc óra MELLÉKLET ■1987. május 1., péntek

Next

/
Thumbnails
Contents